(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Содержание: 1. Песня. 2. Китайские символы. 3. Простые фразы. 4. Учебные тексты, диалоги. |
MSP 54 |
|
黃妃-追追追 - Погоня (2001) Идея такая: Когда-то на Тайване были волки, но теперь это только легенда. Люди много беспокоятся и пьют национальный алкоголь. А всё что нужно простой тайваньской девушке - это выйти на природу, подышать СВ. Вы можете услышать в исполнении Хуанг2 Феи1 то, что Джуни Руссо называет "le trifonie dei mongoli". Рекой, лесом, полем, на повозке - волки догоняют... |
大 dà Радикал номер 37 (3 черты), значение: "Большой" 天 tiān Небо 天使 tiānshĭ Ангел |
Китайские символы по кол-ву черт |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 2-х черт |
||||||||
Компоненты |
English |
Радикал | Кол-во черт радикала |
Страница радикала |
# | |||
丂 | qiăo, kăo | затруднение дыхания при выдохе, кашель | obstruction of breath (qi) as it seeks release | 1 | 一 | 1 | ||
乂 | yì | срезать, косить | to cut down, mow | 4 | 丿 | 1 | ||
ài | регулировать | to regulate | ||||||
丩 | jiū | соединять виноградную лозу | to join or connect the vine | 丨 | 1 | |||
廴 | yĭn | растягивать; шагать широко | to stretch; wide steps | 廴 | 3 | 71 | ||
亠 | tóu |
голова |
head |
8 | 亠 | 2 | 24 | 7 |
冂 | jiōng |
широкий |
wide |
13 | 冂 | 2 | 29 | 8 |
冖 | mì |
накрывать |
to cover with cloth |
14 | 冖 | 2 | 30 | 9 |
冫 | bīng |
лёд, замерзать |
to freeze, icy |
15 | 冫 | 2 | 31 | 10 |
凵 | qū |
коробочка, контейнер |
receptacle, box |
17 | 凵 | 2 | 33 | 11 |
勹 | bāo | оборачивать | to wrap | 20 | 勹 | 2 | 36 | 12 |
匚 | fāng |
корзинка, коробка |
basket, box |
22 | 匚 | 2 | 38 | 13 |
匸 | xĭ |
накрывать сверху |
to cover over |
23 | 匸 | 2 | 39 | 14 |
卩 | jié |
сустав; печать, оборачивать |
a joint; a seal |
26 | 卩(㔾) | 2 | 42 | 15 |
厶 | sī | персональный, частный | private, personal | 28 | 厶(私) | 2 | 44 | 16 |
Символ |
English |
Радикал | Кол-во черт радикала |
Страница радикала |
# | |||
又 | yòu | опять, снова | again | 29 | 又 | 2 | 45 | 17 |
二 | èr |
два, двойка (цифра) |
two | 7 | 二 | 2 | 23 | 18 |
十 | shí | десять, десяток (цифра) | ten | 24 | 十 | 2 | 40 | 19 |
厂 | chăng |
утёс, обрыв; завод, фабрика |
cliff, slope; plant, factory |
27 | 厂(丆) | 2 | 43 | 20 |
丁 | dīng |
четвёртый; четвёртый циклический знак |
fourth heavenly stem | 1 | 一 | 1 | 17 | 21 |
七 | qī | семь, семёрка (цифра) | seven | 1 | 一 | 1 | 17 | 22 |
卜 | bŭ | гадать, предсказывать | to foretell | 25 | 卜 | 2 | 41 | 23 |
八 | bā | восемь, восьмёрка (цифра) | eight | 12 | 八(丷) | 2 | 28 | 24 |
人 | rén |
человек; люди, народ |
man, person | 9 | 人(亻) | 2 | 25 | 25 |
入 | rù |
входить |
to enter | 11 | 入 | 2 | 27 | 26 |
匕 | bĭ |
черпак; кинжал (в руке) |
ladle, dagger | 21 | 匕 | 2 | 37 | 27 |
儿 | ér |
сын |
son, youngster | 10 | 儿 | 2 | 26 | 28 |
儿 |
ér, er, -r |
уменьшительный суффикс | small, little (suffix) | 10 | 儿 | 2 | 26 | |
几 | jī | почти; картинка: столик | almost; table | 16 |
几 |
2 | 32 | 29 |
几 | jĭ | несколько | some, several | 16 | 几 | 2 | 32 | |
九 | jiŭ | девять, девятка (цифра) | nine | 5 | 乙(乚) | 1 | 21 | 30 |
乃 | năi |
итак, таким образом; быть так, являться |
thus, so; to be so, to be this way |
4 | 丿 | 1 | 20 | 31 |
刁 | diāo |
коварный, хитрый |
tricky, wicked | 18 |
刀(刂) |
2 | 34 | 32 |
刀 | dāo | нож, меч | knife | 18 | 刀(刂) | 2 | 34 | 33 |
力 | lì | сила, мощь | power, force, strength | 19 | 力 | 2 | 35 | 34 |
了 | liăo |
быть в завершённом состоянии; улажено |
to be finished, to be cleared |
6 | 亅 | 1 | 22 | 35 |
了 | le |
абсолютное состояние (в прошлом или настоящем) |
past tense marker; absolute state (perfect) |
6 | 亅 | 1 | 22 | |
了了 | liăole |
понял, улажено (какое-то дело) |
||||||
乜 | miē | squint | ||||||
乜斜 | miēxie | искоса смотреть |
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
|
Вечернее солнце садится за гору |
Mandarin Pinyin | |
夕阳落下山 |
Вечернее солнце садится за гору |
xīyáng luòxià shān | |
冷风刺骨寒 |
Холодный ветер /пронзает до костей/ холодно |
lěng fēng cìgŭ hán | |
双目失明的小姑娘 | Пара глаз /потерять зрение/ маленькая девочка |
shuāng mù shīmíng de xiăo gūniang | |
站在山岗上 |
Стоит на холме |
zhàn zài shān-găng shàng | |
找哥哥去远方 | Ищет старшего брата, ушедшего вдаль |
zhăo gēge qù yuănfāng | |
姐姐没回来 | Старшая сестра не возвращается |
jiějie méi huílai | |
我等着姐姐归来 |
Я жду старшей сестры возвращение |
wŏ děng-zhe jiějie guī lái | |
泪水湿衣裳 | Слёзы мочат одежду |
lèishuĭ shī yīshang |
黄妃-追追追 |
Погоня | |
Mandarin Pinyin | ||
千江水 千江月 千里帆 千重山 千里江山 我最水 |
qiān jiāng shuĭ qiān jiāng yuè qiān lĭ fān qiān zhòng shān qiān lĭ jiāngshān wŏ zuì shuĭ |
Тысяча вод |
万里月 |
wàn lĭ yuè wàn lĭ chéng wàn lĭ chóu wàn lĭ yān wàn lĭ fēng shuāng wŏ zuì yāo jiāo |
10 тыс. лун |
什么款ㄟ杀气 什么款ㄟ角色 什么款ㄟ枭雄 迫阮策马坠风尘 |
shénme kuăn e shāqì |
Какая убийственная энергия |
什么款ㄟ爱情 什么款ㄟ坠落 什么款ㄟ温柔 乎阮日夜拢想你 |
shénme kuăn e àiqíng shénme kuăn e zhuì luò shénme kuăn e wēnróu hū ruăn rìyè lŏng xiăng nĭ |
Какая любовь |
很久以前 |
hěn jiŭ yĭqián láng zhŭ de chuánshuō rújīn láng yān zai4qi3 |
Очень давно уже/ранее |
很久以前 狼主的传说 如今狼烟再起 |
hěn jiŭ yĭqián láng zhŭ de chuánshuō rújīn láng yān zai4qi3 |
Очень давно уже/ранее Волк Мастер легенда Теперь волка дым (привидение) оживает |
啊!追追追 |
a! zhuī zhuī zhuī zhuī zhe nĭ e xīn zhuī zhe nĭ e rén zhuī zhe nĭ e qíng zhuī zhe nĭ e wú jiăng lĭ |
А! Погоня Вспоминаю твоё сердце Вспоминаю твоего человека Вспоминаю твоё любовь Вспоминаю твоё не сказанное |
啊!烦烦烦 烦过这世人 心肝如葱葱 找无酒来浇 |
a1 fán fán fán fán guò zhèi shìrén xīngān rú cōng-cōng zhăo wú jiŭ lái jiāo |
А! Беспокойство |
咽气啦! 麦搁那么大声对我说话 |
yàn qì la1 mài gē nàme dà shēng duì wŏ shuo1hua4 |
Вдохни воздуха! (Было) так громко мне говорил |
啊!乱乱乱 女人ㄟ心 豆腐做ㄟ 为你破碎 任由针底威 |
a1 luàn luàn luàn nǚrén e xīn dòufu zuò e wèi nĭ pòsuì rèn yóu zhēn de wēi |
А! Конфуз |
汉语 | Перевод |
|
课文 |
Учебный текст | c_mandarin_04.wav |
|
你好。 |
Привет! |
Hello. |
Nĭ hăo. | ||
我姓谢,我叫谢大中。 | Моя фамилия Сье4, меня зовут Сье4 Та4 Джонг1. | My last name is Xie, my name is Xie Dazhong. |
Wŏ xìng Xiè, wŏ jiào Xiè Dàzhōng. | ||
我是老师,在 Davis 工作。 | Я - учитель, в Дэвис работаю. | I am a teacher. I work in Davis. |
Wŏ shì lăoshī, zài Davis gōngzuò. | ||
我住在 Alvarado 路 606 号 24 室。 | Я живу на Альварадо дороге, 606 номер, 24 комната. | I live at 606 Alvarado Ave., in Apartment. 24. |
Wŏ zhù zài Alvarado lù 606 hào 24 shì. | ||
这是我的电话﹕ 7585014。 |
Это - мой телефон: |
This is my telephone (number): 758-50-14. |
Zhè shì wŏde diànhuà:
qī wŭ bā wŭ líng yī sì. |
||
谢谢。 |
Спасибо. |
Thank you. |
Xièxie. | ||
再见。 | До свидания. | Bye |
Zàijiàn. | ||
这是我朋友。他叫王小华。 | Это - мой друг. Его зовут Ванг2 Сяо3 Хуа2. | This is my friend. His name is Wang Xiaohua. |
Zhè shì wŏ péngyou. Tā jiào Wáng Xiăohuá. | ||
他也是老师,在 San Francisco 工作。 | Он также учитель, в Сан-Франциско работает. | He is a teacher, too. He works in San Francisco. |
Tā yě shì lăoshī, zài San Francisco gōngzuò. | ||
他住在 Geary 街 5692 号。 | Он живёт на Гиири улице, 5692 номер. | He lives at 5692 Geary Blvd . |
Tā zhù zài Geary Jiē wŭ liù jiŭ èr hào. | ||
你好。 | Привет. | Hello. |
Nĭhăo. | ||
你好。 | Привет. | Hello. |
Nĭhăo. | ||
请问,王先生,您在哪里工作。 | Извините, Ванг2 господин, Вы где работаете? | May I ask, Mr. Wang, where you work? |
Qĭngwèn, Wáng xiānsheng, nín zài nălĭ gōngzuò? | ||
我在San Francisco 工作。 | Я в Сан-Франциско работаю. | I work in San Francisco. |
Wŏ zài San Francisco gōngzuò. | ||
您住在哪里? | Вы живёте "где внутри"? | Where do you live? |
Nín zhù zài nălĭ? | ||
我也住在 San Francisco。 这是我的电话。 |
Я также живу в Сан-Франциско. Вот мой телефон ("номер телефона" имеется ввиду). |
I live in San Francisco, too. This is my telephone (number). |
Wŏ yě zhù zài San Francisco.
Zhè shì wŏ de diànhuà. |
||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
Xièxie. | ||
不客气。 | Не за что. / Не стесняйся. | You're welcome. |
Bú kèqi. | ||
John,你住在哪里? | Джон, ты где живёшь? | John, where do you live? |
John, nĭ zhù zài nălĭ? | ||
我住在 New York。 | Я живу в Нью-Йорке. | I live in New York. |
Wŏ zhùzài New York. | ||
你爸爸妈妈也住在 New York 吗? | Твои папа-мама также живут в Нью-Йорке? | Do your parents live in New York, too? |
Nĭ bàba māma yě zhù zài New York ma? | ||
不,他们住在New Jersey。 | Не, они живут в Нью-Джерси. | No, they live in New Jersey. |
Bù, tāmen zhù zài New Jersey. | ||
你有没有哥哥、弟弟? | У тебя есть старший брат, младший брат? | Do you have brothers? |
Nĭ yŏuméiyou gēge, dìdi? | ||
没有,也没有姐姐。 | Не имею, также не имею (старшую) сестру. | No, (and I) don't have elder sisters, either. |
Méiyŏu, yě méiyŏu jiějie. | ||
我只有一个妹妹。 | У меня только одна младшая сестра. | I only have a younger sister. |
Wŏ zhĭ yŏu yíge mèimei. | ||
她也住在 New Jersey 吗? |
Она также живёт в Нью-Джерси? |
Does she live in New Jersey, too? |
Tā yě zhù zài New Jersey ma? | ||
是的。她是学生。 | Верно(е). Она - ученица. | Yes. She is a student. |
Shìde. Tā shì xuésheng. | ||
我爸爸退休了,我妈妈不工作。 | Мой папа на пенсии. Моя мама не работает. | My father retired. My mother doesn't work. |
Wŏ bàba tuìxiū le, wŏ māma bù gōngzuò. | ||
谢老师,你结婚了吗? | Сье4 учитель, ты женат ли? | Prof. Xie, are you married? |
Xiè lăoshī, nĭ jiéhūn le ma? | ||
我结婚了。我有一个儿子。 | Я женат. У меня есть /один/ сын. | I am married. I have a son. |
Wŏ jiéhūn le. Wŏ yŏu yíge érzi. | ||
你儿子是学生吗? |
Твой сын - ученик/студент? |
Is your son a student? |
Nĭ érzi shì xuésheng ma? | ||
不,他在 Ohio 工作。 | Нет. Он в Огайо работает. | No, he works in Ohio. |
Bù, tā zài Ohio gōngzuò. | ||
你太太呢? |
А твоя жена? |
And your wife? |
Nĭ tàitai ne? | ||
她也是老师,在 Davis 工作。 | Она - также учитель. В Дэвис работает. | She is a teacher, too. She works in Davis. |
Tā yě shì lăoshī, zài Davis gōngzuò. | ||
我们住在Davis。 | Мы живём в Дэвис. | We live in Davis. |
Wŏmen zhù zài Davis. | ||
我们儿子住在 Ohio。 | Наш сын живёт в Огайо. | Our son lives in Ohio. |
Wŏmen érzi zhù zài Ohio. | ||
他在那里工作。 | Он там работает. | He works there. |
Tā zài nàlĭ gōngzuò. | ||
c_mandarin_05.wav | ||
我是中国人。 |
Я - китаец. |
I am a Chinese. |
Wŏ shì Zhōngguórén. | ||
我是北京人。 | Я - пекинец. | I am a Beijinger. |
Wŏ shì Běijīngrén. | ||
我是从上海来的。 | Я из Шанхая "прибывший". | I came from Shanghai. |
Wŏ shì cóng Shànghăi láide. | ||
他(她)是美国人。 |
Он/она - китаец. |
(S)He is an American. |
Tā shì Měiguórén. | ||
他(她) 是 Georgia 人。 | Он/Она - из (штат) Джорджия. | (S)He is a Georgian. |
Tā shì Georgiarén. | ||
他(她)是从 New York 来的。 | Он/она из Нью-Йорка прибывший. | (S)He came from New York. |
Tā shì cóng New York láide. | ||
请问,你是不是美国人? | Извините, вы "быть не быть" американец/американцы? | May I ask if you are an American? |
Qĭngwèn, nĭ shìbushì Měiguórén? | ||
是的。我是美国人。 我是从San Francisco 来的。 |
Да. Я - американец. Я прибыл из Сан-Франциско. |
Yes, I am an American. I came from San Francisco. |
Shìde. Wŏ shì Měiguórén.
Wŏ shì cóng San Francisco láide. |
||
你是加州人吗? | Ты - калифорниец? | Are you Californian ? |
Nĭ shì JiāZhōurén ma? | ||
不是,我是宾州人。 | Нет, я пенсильванец. | No, I am a Pennsylvanian. |
Búshì, wŏ shì BīnZhōurén. | ||
你太太也是美国人吧? | Твоя жена, также американка ведь? | Your wife is also an American, (I guess)? |
Nĭ tàitai yě shì Měiguórén ba? | ||
不是,她是法国人。她是巴黎人。 | Нет, она француженка, она парижанка. | No, she is French. She is Parisian. |
Búshì, tā shì Făguórén. Tā shì Bālírén. | ||
谢老师,你好。 | Учитель Сье4, приветствую. | Hello, Prof. Xie. |
Xiè lăoshī, nĭhăo. | ||
John,你好。 | Джон, привет? | Hello, John. |
John, nĭhăo. | ||
谢老师,你是哪里人? | Сье4 учитель, ты откуда ("где из человек")? | Prof. Xie, where are you from? |
Xiè lăoshī, nĭ shì nălĭ rén? | ||
我是上海人。我是从上海来的。 | Я - шанхаец. Я из Шанхая "прибывший". | I am from Shanghainese. I came from Shanghai. |
Wŏ shì Shànghăirén. Wŏ shì cóng Shànghăi láide. | ||
你太太也是上海人吧? | Твоя жена также из Шанхая? | Is your wife also Shanghainese (I guess)? |
Nĭ tàitai yě shì Shànghăi rén ba? | ||
是的。她也是上海人。 John,你是哪里人? |
Верно. Она также из Шанхая. Джон, ты откуда (родом)? |
Yes, she is also Shanghainese. John, where are you from? |
Shìde. Tā yě shì Shànghăi rén.
John, nĭ shì nălĭ rén? |
||
我是加州人。 我是在 Los Angeles 出生的。 |
Я - калифорниец. Я в Лос-Анджелес родился ("выходить жизнь") -ный. |
I am Californian. I was born in Los Angeles. |
Wŏ shì Jiā Zhōu rén.
Wŏ shì zài Los Angeles chūshēng de. |
||
谢老师,谢谢你。 |
Спасибо, учитель Спасибо. |
Prof. Xie, thank you. |
Xiè lăoshī, xièxie nĭ. | ||
不客气。 |
Не будь так вежлив. |
You're welcome. |
Bú kèqi. | ||
王先生是哪里人? | Ванг2 господин, откуда родом? | Where is Mr. Wang from? |
Wáng xiānsheng shì nălĭ rén? | ||
他是南京人。 |
Он - из Нан2 Тьжинг1 (город "Южная Столица"). |
He is a Nanjingese. |
Tā shì Nánjīngrén. | ||
他爸爸妈妈兄弟姐妹 都在中国吗? |
Его папа-мама, старший-младший (брат ), старшая-младшая (сестра) /все/, в Китае? |
Are his parents and siblings all in China? |
Tā bàba māma, xiōngdì jiěmèi
dōu zài Zhōngguó ma? |
||
他爸爸妈妈都在中国。 | Его папа-мама /все/ в Китае. | His parents are both in China. |
Tā bàba māma dōu zài Zhōngguó. | ||
他没有姐姐妹妹, 也没有哥哥。 |
У него нет старшей сестры, младшей сестры, также не старшего брата. |
He does not have sisters, and he doesn’t have elder brothers either. |
Tā méiyŏu
jiějie mèimei, yě méiyŏu gēge, |
||
只有一个弟弟。 | Только есть один младший брат. | He has only one younger brother. |
zhĭ yŏu yíge dìdi. | ||
他弟弟是工程师,在广州工作。 | Его братик - инженер, Куанг3 Джоу1 (город) работает. | His brother is an
engineer, working in Guangzhou. |
Tā dìdi shì gōngchéngshī, zài Guăngzhōu gōngzuò. | ||
他爸爸作什么工作? | Его папа делает какую работу? | What does his father do? |
Tā bàba zuò shénme gōngzuò? | ||
他退休了,住在南京, 他妈妈是老师。 |
Он - вышел на пенсию, живёт в Нан2 Тьжинг1. |
He retired and lives in Nanjing. His mother is a teacher. |
Tā tuìxiū le, zhù zài Nánjīng,
tā māma shì lăoshī. |
||
王先生结婚了没有? | Господин Князев женат, не так ли? |
Mr. Wang married, isn't he? |
Wáng xiānsheng jiéhūn le méiyŏu? | ||
结婚了,有一个儿子,一个女儿。 | Женат, имеет одного сына, одну дочь. | Yes, he is married. He has a son and a daughter. |
Jiéhūn le, yŏu yíge érzi, yíge nǚér. |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp54.wav |
p20 (33) |
|
第五十四课 | Урок 54 | CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí sì kè | |||
|
|||
包饺子 |
Готовить ("заворачивать") пельмени |
On prépare des raviolis | |
bāo jiăozi | |||
1 | 英国的华侨多不多? |
В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет? |
En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ? |
yīngguó de huáqiáo duō bù duō? | (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?) | ||
2 | 很多!比法国的还要多呢! |
Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") . |
Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France ! |
hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne! |
(très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !) | ||
3 |
那,中国饭馆儿一定很多! |
Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много! | Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois ! |
nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō! | (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux! | ||
4 | 是不少!可是我不常去! |
/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда). |
Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent ! |
shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù! | (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller) | ||
5 | 为什么? | Отчего? | Et pourquoi donc ? |
wèishénme? | |||
6 | 第一,有点儿贵。 | Во-первых, "быть немножко" дорого. | Premièrement, parce que c'est trop cher. |
dìyī, yŏudiănr guì。 | (numéro / un //c'est un peu /cher) | ||
7 | 第二呢? | А во-вторых? | Et deuxièmement ? |
dì’èr ne? | |||
8 | 第二,都是广东菜!我不太爱吃! |
Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду]. |
Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas! |
dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī! | (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger) | ||
9 | 还不如家里做的菜!是不是? |
Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет? |
Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !? |
hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì? | (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?) | ||
10 |
是啊!我们家里差不多 每个星期都包一次饺子! |
Ага! Мы дома, почти |
Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une
fois par semaine, on prépare des raviolis (chinois) ! |
shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
|
(en effet / ah ! // nous / à la maison /presque / chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur) |
||
11 | 饺子很好吃!锅贴儿呢? | Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? | Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ? |
jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne? |
锅贴 "кастрюля приклеивать" |
||
12 | 我们还是喜欢蒸饺儿。 |
Мы скорее предпочитаем на пару пельмени. |
Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur. |
wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。 | (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis) | ||
13 |
好!老王,你什么时候 请我到你家去 一块儿包饺子吃? |
Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда |
Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis ! |
hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù yīkuàir bāo jiăozi chī? |
(bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? / inviter/ moi / à / ta maison / aller / ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger) |
||
14 | 嗯... 这个!很对不起! |
Эм.. это... очень извини ! |
Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé ! |
ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ! |
(euh ! /ça ! /vraiment désolé ! | ||
这个!... 我最近很忙啊! |
Это... Я в последнее время очень занят, а! |
Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé ! | |
zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a! |
ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah ! | ||
以后给你打电话吧! | Позже/потом тебе позвоню же! | Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone! | |
yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba! | plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 这个比那个好! |
Это лучше чем то. |
Celui-ci est mieux que celui-là ! |
zhège bĭ nàge hăo! | |||
2 | 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃! |
Дома сделанная еда по сравнению с ресторанной едой вкуснее (вкусная, "хорошо кушать"). |
Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant ! |
jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī! |
|||
3 | 我还是喜欢这个! |
Я скорее/более предпочту это. |
Je préfère plutôt celui-ci ! |
wŏ háishi xĭhuan zhège! | |||
4 | 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢! |
В ресторане есть/кушать пельмени, "по-любому не соответствует дома кушать" ведь! |
Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi ! |
zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne! | |||
5 | 我差不多每天都去! |
Я почти каждый день /все/ [все дни] хожу [туда]. |
J'y vais presque tous les jours ! |
wŏ chàbuduō měitiān dōu qù! |
"разница небольшая" - почти |
||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je préfère plutôt le voiture de ton père. | |
2 | Ton père est plus âgé que le mien. | ||
3 | Je n'y vais pas très souvent. | ||
4 | Je comprends presque tout. | ||
p24 (42) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
落 | luò |
падать, снижаться |
艹(艸草)洛 |
洛 | luò |
(фамилия), (река) |
氵各 |
各 | gè | каждый | 夂口 |
夂 | zhĭ |
прийти поздно |
|