ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Содержание: 1. Песня. 2. Китайские символы. 3. Простые фразы. 4. Учебные тексты, диалоги.

MSP 54 : АУДИО


黃妃 - 追追追 - Погоня (2001)

Идея такая: Когда-то на Тайване были волки, но теперь это только легенда. Люди много беспокоятся и пьют национальный алкоголь. А всё что нужно простой тайваньской девушке - это выйти на природу, подышать СВ.

Вы можете услышать в исполнении Хуанг2 Феи1 то, что Джуни Руссо называет "le trifonie dei mongoli". Рекой, лесом, полем, на повозке - волки догоняют...




Радикал номер 37 (3 черты), значение: "Большой"


tiān
Небо

使
tiānshĭ
Ангел 

Китайские символы по кол-ву черт

Все символы из 2-х черт + все радикалы из 2-х черт

 

Иероглиф

PinYin

Значение

           

Китайские иероглифы. Символы из 2-х черт

Символ    

English

Радикал Кол-во черт радикала

Страница радикала

#
tóu

голова

head

8 2 24 7
jiōng

широкий

wide

13 2 29 8

накрывать

to cover with cloth

14 2 30 9
bīng

лёд, замерзать

to freeze, icy

15 2 31 10
, kăn

коробочка, контейнер

receptacle, box

17 2 33 11
bāo оборачивать to wrap 20 2 36 12
fāng

корзинка, коробка

basket, box

22 2 38 13

накрывать сверху

to cover over

23 2 39 14
jié

сустав; печать, оборачивать

a joint; a seal

26 2 42 15
персональный, частный private, personal 28 厶(私) 2 44 16
                 
yòu опять, снова again 29 2 45 17
èr

два, двойка (цифра)

two 7 2 23 18
shí десять, десяток (цифра) ten 24 2 40 19
chăng

утёс, обрыв; завод, фабрика

cliff, slope; plant, factory

27 2 43 20
dīng

четвёртый; четвёртый циклический знак

fourth heavenly stem 1 1 17 21
семь, семёрка (цифра) seven 1 1 17 22
гадать, предсказывать to foretell 25 2 41 23
восемь, восьмёрка (цифра) eight 12 八 (丷) 2 28 24
rén

человек; люди, народ

man, person 9 人 (亻) 2 25 25

входить

to enter 11 2 27 26
bĭ

черпак; кинжал

ladle, dagger 21 2 37 27
ér

сын

son, youngster 10 2 26 28

ér, er, -r

уменьшительный суффикс small, little (suffix) 10 2 26  
почти almost 16

2 32 29
несколько some, several 16 2 32  
jiŭ девять, девятка (цифра) nine 5 乙 (乚) 1 21 30
năi

итак, таким образом; быть так, являться

thus, so; to be so, to be this way

4 丿 1 20 31
diāo

коварный, хитрый

tricky, wicked 18

刀 (刂)

2 34 32
dāo нож, меч knife 18 刀 (刂) 2 34 33
сила, мощь power, force, strength 19 2 35 34
liăo

быть в завершённом состоянии; улажено

to be finished, to be cleared

6 1 22 35
le

абсолютное состояние (в прошлом или настоящем)

past tense marker; absolute state (perfect)

6 1 22  
了了 liăole

понял, улажено (какое-то дело)

           

黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
10.夕阳落下山

Вечернее солнце садится за гору

Mandarin Pinyin

夕阳落下山

Вечернее солнце садится за гору

xīyáng luòxià shān  

冷风刺骨寒

Холодный ветер /пронзает до костей/ холодно
lěng fēng cìgŭ hán  
双目失明的小姑娘 Пара глаз /потерять зрение/ маленькая девочка
shuāng mù shīmíng de xiăo gūniang  

站在山岗上

Стоит на холме
zhàn zài shān-găng shàng  
找哥哥去远方 Ищет старшего брата, ушедшего вдаль
zhăo gēge qù yuănfāng  
姐姐没回来 Старшая сестра не возвращается
jiějie méi huílai  

我等着姐姐归来

Я жду старшей сестры возвращение
wŏ děng-zhe jiějie guī lái  
泪水湿衣裳 Слёзы мочат одежду
lèishuĭ shī yīshang  

追追追

  Погоня

Taiwan Chinese

Mandarin Pinyin  
千江水 
千江月 
千里帆 
千重山 
千里江山 
我最水
qiān jiāng shuĭ 
qiān jiāng yuè 
qiān lĭ fān 
qiān zhòng shān 
qiān lĭ jiāngshān 
wŏ zuì shuĭ

Тысяча вод
Тысяча лун
Тысяча парусов
Тысяча рек
Тысяча стран
Я самая вода

万里月 
万里城 
万里愁 
万里烟 
万里风霜  
我最妖姣

wàn lĭ yuè 
wàn lĭ chéng 
wàn lĭ chóu 
wàn lĭ yān 
wàn lĭ fēng shuāng 
wŏ zuì yāo jiāo

10 тыс. лун
10 тыс. городов
10 тыс. печалей
10 тыс. дым
10 тыс. холод (ветер иней)
Я самая хрупкая (призрак нежная)

什么款ㄟ杀气 
什么款ㄟ角色 
什么款ㄟ枭雄 
迫阮策马坠风尘

shénme kuăn e shāqì 
shénme kuăn e juésè 
shénme kuăn e xiāo xióng 
păi ruăn cè mă zhuì fēng chén

Какая убийственная энергия
Какая роль
Какая храбрость
Заставляет нас придумывать "лошадь падение ветер земля"

什么款ㄟ爱情 
什么款ㄟ坠落 
什么款ㄟ温柔 
乎阮日夜拢想你
shénme kuăn e àiqíng 
shénme kuăn e zhuì luò 
shénme kuăn e wēnróu 
hū ruăn rìyè lŏng xiăng nĭ

Какая любовь
Какое падение
Какая нежность
Нам днём и ночью всегда думать (о) тебе

很久以前 
狼主的传说 
如今狼烟再起

hěn jiŭ yĭqián 
láng zhŭ de chuánshuō 
rújīn láng yān zai4qi3

Очень давно уже/ранее
Волк Мастер легенда
Теперь волк дым оживает

很久以前 
狼主的传说 
如今狼烟再起
hěn jiŭ yĭqián 
láng zhŭ de chuánshuō 
rújīn láng yān zai4qi3
Очень давно уже/ранее
Волк Мастер легенда
Теперь волка дым (привидение) оживает

啊!追追追 
追着你ㄟ心 
追着你ㄟ人 
追着你ㄟ情 
追着你ㄟ
无讲理

a! zhuī zhuī zhuī 
zhuī zhe nĭ e xīn 
zhuī zhe nĭ e rén 
zhuī zhe nĭ e qíng 
zhuī zhe nĭ e
wú jiăng lĭ
А! Погоня
Вспоминаю твоё сердце
Вспоминаю твоего человека
Вспоминаю твоё любовь
Вспоминаю твоё
  не сказанное
啊!烦烦烦 
烦过这世人 
心肝如葱葱 
找无酒来浇
a1 fán fán fán 
fán guò zhèi shìrén 
xīngān rú cōng-cōng 
zhăo wú jiŭ lái jiāo
 

А! Беспокойство
Беда этому народу
Сердце как в тумане
Ищу - нет алкоголя /прибывает/ оросить

咽气啦! 
麦搁那么大声对我说话
yàn qì la1 
mài gē nàme dà shēng duì wŏ shuo1hua4
Вдохни воздуха!
Пшеница такая большая голос мне говорит
啊!乱乱乱 
女人ㄟ心 
豆腐做ㄟ 
为你破碎 
任由针底威
a1 luàn luàn luàn 
nǚrén e xīn 
dòufu zuò e 
wèi nĭ pòsuì 
rèn yóu zhēn de wēi

А! Конфуз
Женское сердце
Тофу будто
Из-за тебя разрывается
Как иголки остриё мощь


汉语 Перевод

 

课文

Учебный текст | c_mandarin_04.wav
Слушайте, повторяйте и переписывайте

 
你好。

Привет!

Hello.
Nĭ hăo.    
我姓谢,我叫谢大中。 Моя фамилия Сье4, меня зовут Сье4 Та4 Джонг1. My last name is Xie, my name is Xie Dazhong.
Wŏ xìng Xiè, wŏ jiào Xiè Dàzhōng.    
我是老师,在 Davis 工作。 Я - учитель, в Дэвис работаю. I am a teacher. I work in Davis.
Wŏ shì lăoshī, zài Davis gōngzuò.    
我住在 Alvarado 路 606 号 24 室。 Я живу на Альварадо дороге, 606 номер, 24 комната. I live at 606 Alvarado Ave., in Apartment. 24.
Wŏ zhù zài Alvarado lù 606 hào 24 shì.    
这是我的电话﹕
7585014。

Это - мой телефон:
758-50-14.

This is my telephone (number):
758-50-14.
Zhè shì wŏde diànhuà:
qī wŭ bā wŭ líng yī sì.
   
谢谢。

Спасибо.

Thank you.
Xièxie.    
再见。 До свидания. Bye
Zàijiàn.    
     
这是我朋友。他叫王小华。 Это - мой друг. Его зовут Ванг2 Сяо3 Хуа2. This is my friend. His name is Wang Xiaohua.
Zhè shì wŏ péngyou. Tā jiào Wáng Xiăohuá.    
他也是老师,在 San Francisco 工作。 Он также учитель, в Сан-Франциско работает. He is a teacher, too. He works in San Francisco.
Tā yě shì lăoshī, zài San Francisco gōngzuò.    
他住在 Geary 街 5692 号。 Он живёт на Гиири улице, 5692 номер. He lives at 5692 Geary Blvd .
Tā zhù zài Geary Jiē wŭ liù jiŭ èr hào.    
     
你好。 Привет. Hello.
Nĭhăo.    
你好。 Привет. Hello.
Nĭhăo.    
请问,王先生,您在哪里工作。 Извините, Ванг2 господин, Вы где работаете? May I ask, Mr. Wang, where you work?
Qĭngwèn, Wáng xiānsheng, nín zài nălĭ gōngzuò?    
我在San Francisco 工作。 Я в Сан-Франциско работаю. I work in San Francisco.
Wŏ zài San Francisco gōngzuò.    
您住在哪里? Вы живёте "где внутри"? Where do you live?
Nín zhù zài nălĭ?    
我也住在 San Francisco。
这是我的电话。
Я также живу в Сан-Франциско.
Вот мой телефон ("номер телефона" имеется ввиду).
I live in San Francisco, too.
This is my telephone (number).
Wŏ yě zhù zài San Francisco.
Zhè shì wŏ de diànhuà.
   
谢谢。 Спасибо. Thank you.
Xièxie.    
不客气。 Не за что. / Не стесняйся. You're welcome.
Bú kèqi.    
     
John,你住在哪里? Джон, ты где живёшь? John, where do you live?
John, nĭ zhù zài nălĭ?    
我住在 New York。 Я живу в Нью-Йорке. I live in New York.
Wŏ zhùzài New York.    
你爸爸妈妈也住在 New York 吗? Твои папа-мама также живут в Нью-Йорке? Do your parents live in New York, too?
Nĭ bàba māma yě zhù zài New York ma?    
不,他们住在New Jersey。 Не, они живут в Нью-Джерси. No, they live in New Jersey.
Bù, tāmen zhù zài New Jersey.    
你有没有哥哥、弟弟? У тебя есть старший брат, младший брат? Do you have brothers?
Nĭ yŏuméiyou gēge, dìdi?    
没有,也没有姐姐。 Не имею, также не имею (старшую) сестру. No, (and I) don't have elder sisters, either.
Méiyŏu, yě méiyŏu jiějie.    
我只有一个妹妹。 У меня только одна младшая сестра. I only have a younger sister.
Wŏ zhĭ yŏu yíge mèimei.    

她也住在 New Jersey 吗?

Она также живёт в Нью-Джерси?

Does she live in New Jersey, too?
Tā yě zhù zài New Jersey ma?    
是的。她是学生。 Верно(е). Она - ученица. Yes. She is a student.
Shìde. Tā shì xuésheng.    
我爸爸退休了,我妈妈不工作。 Мой папа на пенсии. Моя мама не работает. My father retired. My mother doesn't work.
Wŏ bàba tuìxiū le, wŏ māma bù gōngzuò.    
     
谢老师,你结婚了吗? Сье4 учитель, ты женат ли? Prof. Xie, are you married?
Xiè lăoshī, nĭ jiéhūn le ma?    
我结婚了。我有一个儿子。 Я женат. У меня есть /один/ сын. I am married. I have a son.
Wŏ jiéhūn le. Wŏ yŏu yíge érzi.    
你儿子是学生吗?

Твой сын - ученик/студент?

Is your son a student?
Nĭ érzi shì xuésheng ma?    
不,他在 Ohio 工作。 Нет. Он в Огайо работает. No, he works in Ohio.
Bù, tā zài Ohio gōngzuò.    
你太太呢?

А твоя жена?

And your wife?
Nĭ tàitai ne?    
她也是老师,在 Davis 工作。 Она - также учитель. В Дэвис работает. She is a teacher, too. She works in Davis.
Tā yě shì lăoshī, zài Davis gōngzuò.    
我们住在Davis。 Мы живём в Дэвис. We live in Davis.
Wŏmen zhù zài Davis.    
我们儿子住在 Ohio。 Наш сын живёт в Огайо. Our son lives in Ohio.
Wŏmen érzi zhù zài Ohio.    
他在那里工作。 Он там работает. He works there.
Tā zài nàlĭ gōngzuò.    
     
  c_mandarin_05.wav  
我是中国人。

Я - китаец.

I am a Chinese.
Wŏ shì Zhōngguórén.    
我是北京人。 Я - пекинец. I am a Beijinger.
Wŏ shì Běijīngrén.    
我是从上海来的。 Я из Шанхая "прибывший". I came from Shanghai.
Wŏ shì cóng Shànghăi láide.    
他(她)是美国人。

Он/она - китаец.

(S)He is an American.
Tā shì Měiguórén.    
他(她) 是 Georgia 人。 Он/Она - из (штат) Джорджия. (S)He is a Georgian.
Tā shì Georgiarén.    
他(她)是从 New York 来的。 Он/она из Нью-Йорка прибывший. (S)He came from New York.
Tā shì cóng New York láide.    
     
请问,你是不是美国人? Извините, вы "быть не быть" американец/американцы? May I ask if you are an American?
Qĭngwèn, nĭ shìbushì Měiguórén?    
是的。我是美国人。
我是从San Francisco 来的。
Да. Я - американец.
Я прибыл из Сан-Франциско.
Yes, I am an American.
I came from San Francisco.
Shìde. Wŏ shì Měiguórén.
Wŏ shì cóng San Francisco láide.
   
你是加州人吗? Ты  - калифорниец? Are you Californian ?
Nĭ shì JiāZhōurén ma?    
不是,我是宾州人。 Нет, я пенсильванец. No, I am a Pennsylvanian.
Búshì, wŏ shì BīnZhōurén.    
你太太也是美国人吧? Твоя жена, также американка ведь? Your wife is also an American, (I guess)?
Nĭ tàitai yě shì Měiguórén ba?    
不是,她是法国人。她是巴黎人。 Нет, она француженка, она парижанка. No, she is French. She is Parisian.
Búshì, tā shì Făguórén. Tā shì Bālírén.    
     
谢老师,你好。 Учитель Сье4, приветствую. Hello, Prof. Xie.
Xiè lăoshī, nĭhăo.    
John,你好。 Джон, привет? Hello, John.
John, nĭhăo.    
谢老师,你是哪里人? Сье4 учитель, ты откуда ("где из человек")? Prof. Xie, where are you from?
Xiè lăoshī, nĭ shì nălĭ rén?    
我是上海人。我是从上海来的。 Я - шанхаец. Я из Шанхая "прибывший". I am from Shanghainese. I came from Shanghai.
Wŏ shì Shànghăirén. Wŏ shì cóng Shànghăi láide.    
你太太也是上海人吧? Твоя жена также из Шанхая? Is your wife also Shanghainese (I guess)?
Nĭ tàitai yě shì Shànghăi rén ba?    
是的。她也是上海人。
John,你是哪里人?
Верно. Она также из Шанхая.
Джон, ты откуда (родом)?
Yes, she is also Shanghainese.
John, where are you from?
Shìde. Tā yě shì Shànghăi rén.
John, nĭ shì nălĭ rén?
   
我是加州人。
我是在 Los Angeles 出生的。
Я - калифорниец.
Я в Лос-Анджелес родился ("выходить жизнь") -ный.
I am Californian.
I was born in Los Angeles.
Wŏ shì Jiā Zhōu rén.
Wŏ shì zài Los Angeles chūshēng de.
   
谢老师,谢谢你。

Спасибо, учитель Спасибо.

Prof. Xie, thank you.
Xiè lăoshī, xièxie nĭ.    
不客气。

Не будь так вежлив.

You're welcome.
Bú kèqi.    
     
王先生是哪里人? Ванг2 господин, откуда родом? Where is Mr. Wang from?
Wáng xiānsheng shì nălĭ rén?    

他是南京人。

Он - из Нан2 Тьжинг1 (город "Южная Столица").

He is a Nanjingese.
Tā shì Nánjīngrén.    
他爸爸妈妈兄弟姐妹
都在中国吗?
Его папа-мама, старший-младший (брат ), старшая-младшая (сестра)
/все/, в Китае?
Are his parents and siblings
all in China?
Tā bàba māma, xiōngdì jiěmèi
dōu zài Zhōngguó ma?
   
他爸爸妈妈都在中国。 Его папа-мама /все/ в Китае. His parents are both in China.
Tā bàba māma dōu zài Zhōngguó.    
他没有姐姐妹妹,
也没有哥哥。
У него нет старшей сестры, младшей сестры,
также не старшего брата.
He does not have sisters,
and he doesn’t have elder brothers either.
Tā méiyŏu jiějie mèimei,
yě méiyŏu gēge,
   
只有一个弟弟。 Только есть один младший брат. He has only one younger brother.
zhĭ yŏu yíge dìdi.    
他弟弟是工程师,在广州工作。 Его братик - инженер, Куанг3 Джоу1 (город) работает. His brother is an engineer, working
in Guangzhou.
Tā dìdi shì gōngchéngshī, zài Guăngzhōu gōngzuò.    
     
他爸爸作什么工作? Его папа делает какую работу? What does his father do?
Tā bàba zuò shénme gōngzuò?    
他退休了,住在南京,
他妈妈是老师。

Он - вышел на пенсию, живёт в Нан2 Тьжинг1.
Его мама - учитель.

He retired and lives in Nanjing.
His mother is a teacher.
Tā tuìxiū le, zhù zài Nánjīng,
tā māma shì lăoshī.
   
王先生结婚了没有? Господин Князев женат, не так ли?

Mr. Wang married, isn't he?

Wáng xiānsheng jiéhūn le méiyŏu?    
结婚了,有一个儿子,一个女儿。 Женат, имеет одного сына, одну дочь. Yes, he is married. He has a son and a daughter.
Jiéhūn le, yŏu yíge érzi, yíge nǚér.    

 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp54.wav

p20 (33)

  第五十四课 Урок 54 CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  dì wŭ-shí sì kè    
 

 

   
  包饺子

Готовить ("заворачивать") пельмени

On prépare des raviolis
  bāo jiăozi    
       
1 英国的华侨多不多?

В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет?

En Angleterre, est-ce qu'il y a beaucoup de chinois d'outre-mer ?
  yīngguó de huáqiáo duō bù duō?   (Angleterre / de / chinois d'outre-mer / nombreux pas-nombreux ?)
2 很多!比法国的还要多呢!

Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") .

Oui ! Énormément ! Encore plus qu'en France !
 

hěn duō! bĭ făguó de hái yào duō ne!

  (très / nombreux // comparé à / France / de / encore plus /nombreux / ne !)
3

,中国饭馆儿一定很多!

Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много! Mais alors, il y a certainement beaucoup de restaurants chinois !
  nà, zhōngguó fànguănr yīdìng hěn duō!   (alors ! / chinois / restaurants / certainement /très nombreux!
4 是不少!可是我不常去!

/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда).

Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n'y vais pas souvent !
  shì bù shăo! kěshì wŏ bù cháng qù!   (en effet /pas /peu //mais /moi /pas souvent/ (y) aller)
5 为什么? Отчего? Et pourquoi donc ?
  wèishénme?    
6 第一,有点儿贵。 Во-первых, "быть немножко" дорого. Premièrement, parce que c'est trop cher.
  dìyī, yŏudiănr guì。   (numéro / un //c'est un peu /cher)
7 第二呢? А во-вторых? Et deuxièmement ?
  dì’èr ne?    
8 第二,都是广东菜!我不太爱吃!

Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду].

Deuxièmement, Parce que ce n'est que de la cuisine cantonaise ! Et je n'en raffole pas!
  dì’èr, dōu shì guăngdōng cài! wŏ bù tài ài chī!   (numéro / deux // tous / c'est / cantonais / plats // moi /pas trop /aimer /manger)
9 还不如家里做的菜!是不是?

Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет?

Ah ! Ça ne vaut pas les plats que l'on se cuisine chez soi ! N'est-ce pas !?
  hái bùrú jiā-lĭ zuò-de cài! shì bù shì?   (ça ne vaut quand même pas / à la maison / faits / de /plats // vrai-pas vrai ?)
10 是啊!我们家里差不多
每个星期都包一次饺子!

Ага! Мы дома, почти
каждую неделю /все/ [все недели], готовим /один заход, номер/ пельмени!

Absolument ! Chez nous à la maison, à peu près une fois par semaine,
on prépare des raviolis (chinois) !
 

shì a! wŏmen jiālĭ chàbuduō
měi gè xīngqī dōu bāo yī-cì jiăozi!

  (en effet / ah ! // nous / à la maison /presque /
chaque / semaine à chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis à la vapeur)
11 饺子很好吃!锅贴儿呢? Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? Les raviolis, c'est vraiment délicieux ! ... Et les raviolis grillés, alors ?
  jiăozi hěn hăochī! guōtiēr ne?

锅贴 "кастрюля приклеивать"

 
12 我们还是喜欢蒸饺儿。

Мы скорее предпочитаем на пару пельмени.

Nous, on préfère plutôt les raviolis cuits à la vapeur.
  wŏmen háishi xĭhuan zhēng jiăor。   (nous / quand même / préférer / cuits à l'étuvée / raviolis)
13 好!老王,你什么时候
请我到你家去
一块儿包饺子吃?

Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда
пригласишь меня /к тебе домой/ /идти/
вместе пельменей поесть?

Parfait ! Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu
m'invites chez toi ? Comme ça, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis !
  hăo! lăo wáng, nĭ shénme shíhou
qĭng wŏ dào nĭ jiā qù
yīkuàir bāo jiăozi chī?
  (bien / Vieux Wang ! / toi /quand ? /
inviter/ moi
/ à / ta maison / aller /
ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger)
14 ... 这个!很对不起!

Эм.. это... очень извини !

Euh ! ... eh bien ! . . . c'est- à- dire que. . . je suis vraiment désolé !
 

ńg [en]... zhège! hěn duìbuqĭ!

  (euh ! /ça ! /vraiment désolé ! 
  这个!... 我最近很忙啊!

Это... Я в последнее время очень занят, а!

Euh ! . . . C'est-à-dire que . . .voilà : ces jours-ci, je suis vraiment débordé !
 

zhège! ... wŏ zuìjìn hěn máng a

  ça // moi / ces jours derniers / très occupé / ah !
  以后给你打电话吧! Позже/потом тебе позвоню же! Mais plus tard, (bien sûr, ) je te donnerai un coup de téléphone!
  yĭhòu gěi nĭ dă diànhuà ba!   plus tard / pour / toi / appeler au téléphone/allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 这个比那个好!

Это лучше чем то.
Это по сравнению то хорошо!

Celui-ci est mieux que celui-là !

  zhège nàge hăo    
2 家里做的菜比这个饭馆儿的菜好吃!

Дома сделанная еда по сравнению с ресторанной едой вкуснее (вкусная, "хорошо кушать").

Les plats que l'on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant !
 

jiālĭ zuò de cài bĭ zhèige fànguănr de cài hăochī

   
3 我还是喜欢这个!

Я скорее/более предпочту это.
"Мне всё ещё нравится это."

Je préfère plutôt celui-ci !
  wŏ háishi xĭhuan zhège!    
4 在饭馆儿吃饺子,还不如在家里吃呢!

В ресторане есть/кушать пельмени, "по-любому не соответствует дома кушать" ведь!

Manger des raviolis au restaurant, ça ne vaut pas en manger chez soi !
  zài fànguănr chī jiăozi, hái bùrú zài jiālĭ chī ne!    
5 我差不多每天都去!

Я почти каждый день /все/ [все дни] хожу [туда].

J'y vais presque tous les jours !
  chàbuduō měitiān dōu qù!

"разница небольшая" - почти

 
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Je préfère plutôt le voiture de ton père.
2     Ton père est plus âgé que le mien.
3     Je n'y vais pas très souvent.
4     Je comprends presque tout.
 

p24 (42)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
luò

падать, снижаться

艹(艸草)洛
luò

(фамилия), (река)

氵各
каждый 夂口
zhĭ

прийти поздно

 

112

Mandarin 2008-2016