ГЛАВНАЯ | ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК 06

Lezione 6

Урок 6

PROPOSIZIONI COMPLEMENTARI

Дополнительные, придаточные предложения для выражения причины и следствия

 

Эту тему в качестве темы для опытных пользователей, it17

Mangio non perché abbia fame, ma perché sono goloso.

Ем не потому что "имею бы" (сослагательное наклонение настоящее время) голод, но потому что (я) прожорливый.

Sono a dieta perché dovrei dimagrire almeno cinque chili. Я на диете, потому что "тогда должен" (условное наклонение настоящее время) похудеть/от-жиреть по меньшей мере пять кг.

Prendo l'ombrello perché sta per piovere.

Беру зонтик, потому что похоже, что пойдёт дождь ("потому что находится для дождить").
   
dal momento che

буквально "с/для момента что/который"

Vado a Londra dal momento che dovrei imparare l'inglese.

Еду в Лондон, по причине что "тогда должен"  (условное наклонение настоящее время) изучать Английский.

   
per aver guidato

буквально "для / из-за иметь водимое"

Tamponò per aver guidato troppo velocemente.

Столкнулся/врезался, потому что ехал слишком быстро.
   
La macchina non partì essendo scarica la batteria. Машина не заводится, потому что "сел" аккумулятор.
Машина не поехала, будучи разряженная батарея.
   
Tagliati gli alberi, la terra franò. (будучи) Срезанные деревья, земля обрушилась (грунт обвалился).
   
Lavoro perché voi possiate studiare. Работаю, чтобы вы могли (сослагательное наклонение настоящее время) учиться.
Ti portiamo in Svizzera affinché tu possa guarire.

Тебя отвезём ("отвозим") в Швейцарию, чтобы ("к финал что") ты мог бы (сослагательное наклонение настоящее время)  выздороветь.

   
Ho fatto a pugni per difenderti. Махал кулаками ("имею сделанное на кулаках") чтобы ("для") защитить тебя.
Sono misure fiscali introdotte allo scopo di ridurre il deficit. Это налоговые меры, введённые с целью уменьшить дефицит.
   
Tutto procedeva come avevo previsto. Всё шло ("продвигалось") как (я и) предполагал.
   
  Сослагательное (реже условное) наклонение, если выражает возможные или невозможные события.

Si comporta come fosse un estraneo.

Себя ведёт так, как будто был бы (сослагательное наклонение несовершенное время) чужаком/иностранцем.

Si comporta come farebbe un estraneo. Себя ведёт, как делал бы (условное наклонение настоящее время) "чужой".
   
Mi implorava piangendo.

Меня умолял, плача.

   
A mangiare troppo ti rovini la salute. Будешь много есть - угробишь здоровье.
Едя слишком, тебе порушишь здоровье.
Mi ha innervosito a forza di insistere. Меня "достал" своей настойчивостью.
"Меня имеет разнервничаным в силу от упорствовать."
   

Lavorando si realizzano i sogni.

Работая, реализуются мечты.
   

A forza di lavorare si è levato tante voglie.

Потому что работал ("В силу работать"), отказался от стольких/многих желаний.
Con lo stare a dieta si mantiene la linea. С диетой поддержишь себе талию.
"С нахождение на диете себе поддерживает талию."
   
Ha telefonato mentre guardavo la TV. (Он) позвонил, когда (между тем как) (я) смотрел телевизор.
Ha telefonato dopo che avevo guardato la TV. (Он) позвонил, после того, как (я) посмотрел телевизор.
   
Esco prima che trasmettano la partita. Выхожу, прежде чем "передают бы" (сослагательное наклонение настоящее время) матч/партию/игру.
   
Aprendo la porta, vedo lo specchio. Открывая дверь, вижу зеркало.
Aperta la porta, vedo lo specchio.

[Когда] Открытая дверь, вижу зеркало.

Dopo aver aperto la porta, vedo lo specchio. После того, как открыта (или "открыл") дверь, вижу зеркало.
   
Nonostante piovesse, siamo andati allo stadio.

Хотя шёл дождь (сослагательное наклонение несовершенное время), мы пошли на стадион.

sia является бы, являюсь бы(сослагательное наклонение настоящее время)
Per severo che sia, non riesce a tenere la disciplina. Как бы ни был строг, (ему) не удаётся сохранять/поддерживать дисциплину.
Litigano sempre, anche se sono fratelli. Спорят всё время, хотя (даже если) братья.
   

Pur = pure

Хотя, только

Pur essendo grasso, è molto agile.

Весьма проворный, хотя и жирный.
Несмотря на будучи жирным, есть очень проворный.

Benché malato, va a lavorare. Хотя и больной, идёт работать.
A costo di lavorare di notte, per sabato voglio aver finito tutto.

Даже если придётся работать ночью, до субботы хочу всё закончить.
букв. "Ценой работать ночами..."

   
Era cosi arrabbiato che ...

(он) Был (imperfetto) так взбешён, что..

Parlava talmente forte da ...

он/она Говорил/говорила так громко/"сильно", что/что аж/результат..

   

Era cosi simpatico che tutti lo cercavano.

Был такой милый/приятный, что все его искали.
Ti parlo in modo che tu capisca.

Тебе говорю таким образом/способом, что/чтобы ты понял.

Ho una tale fame che mangerei un pollo intero. Я так голоден ("(я) имею одна такая голода"), что съел бы целого цыплёнка .
   

Mi crede tanto ingenuo da dargli retta.

Думает, что я такой наивный, что его послушаю.
"Меня верит таким наивным, что (я) дать ему вера/прямая."

Si comporta cosi stupidamente da innervosire tutti. Себя ведёт так глупо, что злит/разозлил всех.
   
Se mi scrivesse, gli risponderei.

Если мне напишет (сослагательное наклонение), тогда ему отвечу (условное наклонение).

Nell'ipotesi che Giulia parta, andrò via anch'io. Предполагая/если ("в гипотезе"), что Джулия едет/убывает, уйду также и я.
Se piove non esco. Если идёт дождь, (я) не выхожу.
Studiando di più, potresti farcela a giugno. Учась (ещё) больше, ты смог бы "сделать её" до июня.
Ristrutturata, sarebbe un'ottima casa. Реконструированная/перестроенная, станет ("является бы") отличная "она - дом".
A vederla di fuori, non diresti che è la casa di un miliardario. (Видя её) снаружи, не скажешь (" не тогда говоришь" - условн. накл. настоящее) , что это дом миллиардера.