(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 23 |
刘铁营-侠客行
liú tiě yíng - xiákè xíng (武林外传片尾曲) (wŭ lín wài chuán piān wěi qū) |
二 èr Радикал номер 7 (2 черты), Число 2 (Два) 云 yún Облако 云霄 yúnxiāo Заоблачные выси, небеса |
侠客行 |
Странствующий рыцарь |
Mandarin Pinyin | |
从那盘古开天劈地 |
С древних эпохальных времён ("открывать небо колоть землю") |
cóng nà pán gŭ kāi-tiān-pī-dì | |
侠行天下是礼是义 |
/Странствующий рыцарь/ /идёт/ в Поднебесной, и церемония и мораль |
xiá xíng tiānxià shì-lĭ-shì-yì | |
不战而胜最是理想 |
Не сражаться но побеждать верховный есть (его) идеал |
bù-zhàn-ér-shèng zuì shì lĭxiăng | |
人在江湖身不由己 |
Человек на белом свете ("река озеро") сам себе не хозяин |
rén zài jiānghú shēnbùyóujĭ | |
除暴安良一身正气 | Искоренять зло, молодой и чистый тела дух |
chú-bào-ān-liáng yī shēn zhèngqì | |
闯荡江湖 | "Ворваться качать река озеро" (Сражения на белом свете) |
chuăng dàng jiānghú | |
无人能敌 | никто не может быть соперником |
wúrén néng dí | |
哪怕不知去向何方 | Хотя и не знает направление и сторону |
năpà bùzhī qùxiàng hé fāng | |
努力下去就是希望 | Усердно движется к надежде |
nŭlì xiàqu jiùshì xīwàng | |
这世界真的 也许有太多的你不如意 |
Этой вселенной вправду, |
zhè shìjiè zhēn de,
yěxŭ yŏu tài duō de nĭ bù rúyì |
|
可你的生活 虽然坎坎坷坷仍在继续 |
Однако, твоя жизнь пусть даже ухабистая, по-прежнему продолжай |
kě nĭde shēnghuó suīrán kănkănkěkě, réng zài jìxù |
|
希望就住在你的心底 | Надежда ведь живёт в твоём сердце |
xīwàng jiù zhù zài nĭde xīn de | |
愿你勤勤恳恳 善待别人关心自己 |
Желаю тебе /изо всех сил/, добрым оставаться о других заботиться (как о) себе |
yuàn nĭ qínqínkěnkěn,
shàn dāi biérén guānxīn zìjĭ |
|
美好的日子等你 | Наилучший день ждёт тебя |
měihăo de rìzi děng nĭ | |
(Рэп) | |
呛呛cei呛呛cei | Поперхнуться |
qiāng qiāngcei qiāng qiāngcei | |
拿出勇气让我看 | Вынь храбрость дай мне посмотреть |
náchū yŏngqì ràng wŏ kàn | |
呛呛cei呛呛cei | Поперхнуться |
qiāng qiāngcei qiāng qiāngcei | |
要向上看不向下看 | Надо наверх смотреть, не вниз |
yào xiàngshàng kàn bù xiàngxià kàn | |
呛呛cei呛呛cei | Поперхнуться |
qiāng qiāngcei qiāng qiāngcei | |
要向前看不向后看 | Надо вперёд смотреть, не назад |
yào xiàngqián kàn bù xiànghòu kàn | |
呛呛cei呛呛cei | Поперхнуться |
qiāng qiāngcei qiāng qiāngcei | |
要向好看不向坏看 | Надо на хорошее смотреть, не на плохое |
yào xiàng-hăo kàn bù xiàng-huài kàn | |
这世界有太多不如意 | В этом мире, есть так много (что) не по нраву |
zhè shìjiè yŏu tài duō bùrúyì | |
但你的生活还是要继续 | Но твою жизнь всё же надо продолжать |
dàn nĭde shēnghuó háishi yào jìxù | |
太阳每天依旧要升起 | Солнце, каждый день, всё же поднимется |
tàiyáng měitiān yījiù yào shēngqĭ | |
希望永远种在你心里 | Надежда, вечно, взрастает в сердце |
xīwàng yŏngyuăn zhŏng zài nĭ xīnli |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí | p39 (75) |
你买什么? | Ты покупаешь что? |
nĭ măi shénme? | |
您要什么? |
Вы (ув.) хотите что? |
nín yào shénme? | |
你买一点儿什么? | Ты покупаешь "немножко" что? |
nĭ măi yīdiănr shénme? | |
您还要一点儿什么? |
Вы (ув.) всё ещё хотите "немножко" что? |
nín hái yào yīdiănr shénme? | |
你再买一点儿什么? |
Ты ещё/вновь/повторно покупаешь "немножко" что? |
nĭ zài măi yīdiănr shénme? | |
有面包吗? | Есть хлеб? |
yŏu miànbāo ma? | |
面包有吗? | Хлеб есть? |
miànbāo yŏu ma? | |
同志面包有吗? | Товарищ, хлеб есть? |
tóngzhì, miànbāo yŏu ma? | |
我买面包。 | Я покупаю хлеб. |
wŏ măi miànbāo。 | |
我买两个面包。 | Я покупаю два /штука/ хлеба. |
wŏ măi liăng gè miànbāo。 | |
我要一个面包。 |
Я хочу один /шт./ хлеб. |
wŏ yào yī gè miànbāo。 | |
我买一张上海地图。 | Я покупаю одну /лист/ Шанхая карту. |
wŏ măi yī zhāng shànghăi dìtú。 | |
我买一张明信片。 | ... |
wŏ măi yī zhāng míngxìnpiàn。 | |
我买一本汉语词典。 | |
wŏ măi yī běn hànyŭ cídiăn。 | |
我买一瓶牛奶。 | |
wŏ măi yī píng niúnăi。 | |
我买一点儿水果。 | |
wŏ măi yīdiănr shuĭguŏ。 | |
再买两个苹果。 | |
zài măi liăng gè píngguŏ。 | |
再买两个香蕉。 | |
zài măi liăng gè xiāngjiāo。 | |
再买两个鸡蛋。 | |
zài măi liăng gè jīdàn。 | |
再买两个面包。 | |
zài măi liăng gè miànbāo。 | |
我和他一起吃饭。 |
Я с ним вместе ем. |
wŏ hé tā yīqĭ chīfàn。 | |
我和他一起学习汉语。 | Я с ним вместе учу китайский. |
wŏ hé tā yīqĭ xuéxí hànyŭ。 | |
我和他一起来中国。 |
"Я и он вместе" прибываем [в] Китай. |
wŏ hé tā yīqĭ lái zhōngguó。 | |
我和他一起去你家。 |
Я с ним вместе иду к тебе домой. |
wŏ hé tā yīqĭ qù nĭ jiā。 | |
我和他一起住学生宿舍。 | Я с ним вместе живу в студенческом общежитии. |
wŏ hé tā yīqĭ zhù xuésheng sùshè。 | |
约翰只买苹果,不买香蕉。 | |
yuēhan zhĭ măi píngguŏ, bù măi xiāngjiāo。 | |
约翰只吃面包,不吃鸡蛋。 | |
yuēhan zhĭ chī miànbāo, bù chī jīdàn。 | |
约翰只去我家,不去你家。 | |
yuēhan zhĭ qù wŏ jiā, bù qù nĭ jiā。 | |
约翰只有儿子,没有女儿。 | |
yuēhan zhĭ yŏu érzi, méiyŏu nǚér。 | |
这是最好的菜。 | |
zhè shì zuìhăo de cài。 | |
你是我最喜欢的人。 | |
nĭ shì wŏ zuì xĭhuan de rén。 | |
他吃最小的苹果。 | |
tā chī zuì xiăo de píngguŏ。 | |
我住最大的房间。 | |
wŏ zhù zuì dà de fángjiān。 | |
我买最漂亮的明信片。 | |
wŏ măi zuì piàoliang de míngxìnpiàn。 | |
他朋友最多。 |
У него наиболее много друзей. |
tā péngyou zuì duō。 | |
今天我最高兴。 | |
jīntiān wŏ zuì gāoxīng。 | |
他最喜欢苹果。 | |
tā zuì xĭhuan píngguŏ。 | |
王先生工作最忙。 |
|
wáng xiānsheng gōngzuò zuì máng。 | |
这个菜味道最好。 |
У это блюда/овоща, вкус самый лучший. |
zhèi-ge cài wèi-dào zuìhăo。 | |
p39 (59) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp23.wav | ||
第二十三课 |
Урок 23 |
VINGT-TROISIÈME LEÇON | |
dì èr shí sān kè | p60 (117) | (numéro / 23 / (deux-dix-trois) / leçon) | |
奇怪 | Странно, удивительно | (C'est) bizarre ! | |
qíguài | |||
1 | 来!你抽一枝吧! |
Давай, возьми одну сигарету! |
Allez ! Vous fumerez (bien) une (petite cigarette) ! |
lái! nĭ chōu yī zhī ba! |
(allez ! // vous / fumer / une (spécificatif) / allez !) | ||
2 | 谢谢!我不会抽烟! |
Спасибо! Я не курю ("не могу курить")! |
(Non) merci ! Je ne fume pas ! |
xièxie! wŏ bù huì chōuyān! | (merci // moi / ne pas / savoir / fumer-cigarette) | ||
3 | 真奇怪! | Очень странно! | C'est bizarre ! |
zhēn qíguài! | (vraiment / bizarre) | ||
4 | 有什么奇怪? | Что странного? | Qu'est-ce qu'il y a de (si) bizarre ? |
yŏu shénme qíguài? | (il y a / quoi ? / bizarre) | ||
5 | 你看!这儿不是一包烟吗? | (Ты) видишь, это не упаковка сигарет ли? | Regardez ! Et ça, ce n'est pas un paquet de cigarettes ?! |
nĭkàn! zhèr bùshì yī bāo yān ma? |
(vous / regarder ! // ici / ne pas / être / un-paquet (de) cigarettes / est-ce que ?) | ||
6 | 这是我爱人的!她抽烟! | Это - моей жены (-ное)! Она курит (табак)! | Ça, c'est à ma femme ! C'est elle qui fume ! |
zhè shì wŏ àiren de! tā chōuyān! |
(ça / c'est / à ma femme // elle / fumer-cigarettes) |
||
7 | 你这儿有筷子吗? |
У тебя "тут" есть палочки (для еды)? |
Est-ce que tu as des baguettes, ici ? |
nĭ zhèr yŏu kuàizi ma? | (toi / ici / avoir / baguettes / est-ce que ?) | ||
8 | 这儿没有。 | Тут нет. | Non, ici je n'en ai pas. |
zhèr méiyŏu。 | (ici / ne pas avoir) | ||
9 | 奇怪! | Странно! | C'est bizarre ! |
qíguài! | (bizarre) | ||
10 | 有什么奇怪? | Что странного? | Qu'est-ce qu'il y a de (si) bizarre ? |
yŏu shénme qíguài? | (il y a / quoi ? / (de) bizarre) | ||
11 | 中国人不是用筷子吃饭吗? |
Китайцы не используют палочки [чтобы] кушать ли? |
Les chinois, ils mangent bien avec des baguettes, non ? |
zhōngguórén bù shì yòng kuàizi chīfàn ma? | (les chinois / ce n'est pas / avec / baguettes / manger-(riz) / est-ce que ?) | ||
12 | 是啊!我这儿没有, |
Ага ("быть")! У меня тут нет, |
Bien sûr ! Ici, je n'en ai pas, |
shì ā! wŏ zhèr méiyŏu, | (oui ! (il en est ainsi) / ah ! // moi / ici / ne pas (en) avoir / | ||
可我家里有啊! | но у меня дома есть, да. | mais à la maison, j'en ai ! | |
kě wŏ jiā lĭ yŏu ā! | mais / ma maison / (en) avoir / ah!) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 对不起!我不抽烟! | Извините! Я не курю! | Je suis désolé (mais) je ne fume pas ! |
duìbuqĭ! wŏ bù chōuyān! | |||
2 | 我家里有,可是我这儿没有! | У меня дома ("дом внутри") есть, но тут ("моё тут") нет! | J'(en) ai chez moi (à la maison), mais ici je n'en ai pas ! |
wŏ jiā lĭ yŏu, kěshì wŏ zhèr méiyŏu! | |||
3 | 他用筷子吃饭。 |
Он использует палочки для еды. |
Il mange avec des baguettes, [lui / au moyen de / baguettes / manger. ] |
tā yòng kuàizi chīfàn。 | |||
4 | 中国人用筷子吃饭吗? | Китайцы используют палочки чтобы есть? |
Est-ce que les chinois mangent avec des baguettes ?
[les chinois / avec / baguettes / manger / est-ce que ?] |
zhōngguórén yòng kuàizi chīfàn ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | (Je) suis désolé, je n 'ai pas de stylo. | |
2 | On dirait que ton ami n 'aime pas ça ! | ||
3 | 我在家里才吃中国饭。 |
Я только дома ем китайскую еду. |
Je ne mange "chinois" (de la cuisine chinoise)
qu'à la maison (uniquement). * Cái est un adverbe qui signifie "uniquement", "ne . . . que" ; la restriction qu'il indique porte sur l'élément qui le précède. |
wŏ zài jiā lĭ cái chī zhōngguó fàn。 | |||
4 | Ils ne savent pas manger avec des baguettes. | ||
p63 (124) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
铁 | tiě |
железо |
钅失 |
钅(金) | jīn |
золото |
|
失 | shī |
терять, лишиться |
|
霄 | xiāo |
облака, небо |
雨肖 |
雨 |
yŭ |
дождь | |
肖 | xiào |
как, похожее на |
小月 |
|