(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 36


鄭怡-雨后
《心情》1987年 (06)


bāo
Радикал номер 20 (2 черты), значение: "Оборачивать, заворачивать".


bāo
Обёртывать, заворачивать


bāo
Брать под защиту, укрывать


郑怡-雨后

Дженг Радостная - После дождя

Mandarin Pinyin zhèng yí - yŭ hòu
如果雨不能留住你 
如果留你之后仍是别离
Если дождь не может задержать тебя,
Если задержит тебе /после/, по-прежнему уйдёшь
rúguŏ yŭ bù néng liú-zhù nĭ 
rúguŏ liú nĭ zhīhòu réng-shì biélí
 
我如何从容地面对 
遗留在雨后的结局
Я как спокойно /встречу это/,
/Оставить после себя/, после дождя, финал
wŏ rúhé cóngróng de miànduì 
yíliú zài yŭ hòu de jiéjú
 
如果雨可以留住你 
如果雨停之后才会离去
Если дождь может задержать тебя,
Если дождь остановится /после/, то /опять/ прочь-уйдёшь
rúguŏ yŭ kěyĭ liúzhù nĭ 
rúguŏ yŭ tíng zhīhòu cái huì lí-qù
 
我怎能从容地面对 
不说话不爱我的你
Я как могу спокойно /встретить это/,
Не говори "не люблю тебя я"
wŏ zěn néng cóngróng de miànduì 
bù shuōhuà bù ài wŏde nĭ
 
   
微笑里再一次  В улыбке, ещё один раз,
wēixiào lĭ zàiyīcì   
去寻找一个幻想中不存在的你 Иду искать в фантазии несуществующего тебя
qù xúnzhăo yīgè huànxiăng zhōng bù cun2zai4de nĭ  
微笑地继续 

Улыбаться продолжаю,

wēixiào de jìxù   
去寻找一个有可能再出现的你 Иду искать, что возможно, опять проявишься ты
qù xúnzhăo yīgè yŏukěnéng zàichūxiàn de nĭ  

 

汉语

Первод  
  hànyŭ

msp36.wav | p105 (207)

 
  第三十六课

Урок 36

TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  dì sān-shí liù kè    
       
  写信

Письмо, писать письмо

Écrire une lettre
  xiě xìn    
       
1 (马先生在家里写信) Господин Лошадкин дома ("в дом внутри") пишет письмо. [Monsieur Ma est chez lui, en train d'écrire une lettre : ]
  ( mă xiānsheng zài jiā lĭ xiě xìn)   (Ma / Monsieur / à / dans-la-maison / écrire-lettre)
2 老马!你现在作什么?

"Старый" Ма, ты сейчас делаешь что?

Eh ! Ma ! Qu'est-ce que tu fais ?
  lăo mă! nĭ xiànzài zuō shénme?   (Vieux / Ma // toi /maintenant / faire / quoi ?)
3 我正在写信! Я сейчас ("я в процессе действия") пишу письмо! Je suis en train d'écrire (des) lettres !
  wŏ zhèngzài xiě xìn!   (moi / être en train de / écrire-lettre (s) )
4 你给谁写信? Ты кому ("давать кому", к кому) пишешь письмо? A qui écris-tu ?
  nĭ gěi shéi xiě xìn?   (toi / pour / qui ? / écrire-lettre)
5 一封是给妈妈写的。 Один /конверт/ - маме пишу ("пишимое"). J'en écris une à ma mère.
  yī fēng shì gěi māma xiě de。   (une / (spécificatif) / être / pour / maman / écrite / de)
6 另一封呢? А второй /конверт/? Et l'autre, alors ?
  lìng yī fēng ne?   (autre / une / (spécificatif) / alors ?)
7 另一封是给老板写的。 Другой /один конверт/ - хозяину/начальнику пишу ("пишимый"). L'autre lettre, c'est pour mon patron !
  lìng yī fēng shì gěi lăobăn xiě de。   (autre / une / (spécificatif) / être / pour / mon / patron / écrite /de)
8 哦!你给老板写信, О! Ты хозяину пишешь, Oh ! ... . Pour ton patron ! . . . .
  ó! nĭ gěi lăobăn xiě xìn,   (oh ! // toi / pour / patron / écrire-lettre /
  有什么事儿?

по какому поводу?
"иметься какое дело/вопрос"?

Mais, de quel problème s'agit-il ?
  yŏu shénme shìr?   (tu) as / quel ? / problème)
9 放假的问题! По поводу отпуска.
"Отпускная проблема/тема."
C'est pour le problème des vacances !
  fàngjià de wèntí!

放假 "отпускать пустота"

(vacances / de / problème)
10 怎么了?

Э? Что/Как?

Et alors?
  zěnme le?   (Comment ? / le )
11 我想最好早一点儿放假!

Я думаю/хочу, лучше [если] раньше немного отправиться в отпуск.

Je pense que le mieux serait que nous partions en vacances un peu plus tôt !
  wŏ xiăng zuìhăo zăo yīdiănr fàngjià!   (je / pense / le mieux (serait que) / tôt-un peu (un peu plus tôt) / prendre vacances)
12 对!这样我们可以早一点儿回来! Верно! Так (Таким способом), мы сможем немного раньше вернуться! Oui, c'est vrai ! Comme ça on pourrait rentrer un peu plus tôt !
  duì! zhèyàng wŏmen kěyĭ zăo yīdiănr huílai!   (exact ! // Ainsi / nous / pouvoir / un peu plus tôt / rentrer)
13 好!可是我不知道妈妈同意不同意! Хорошо! Но я не знаю, мама согласна или нет! Bien !. . . . Mais je ne sais pas si maman sera d'accord (ou pas) !
  hăo! kěshì wŏ bù zhīdào māma tóngyì bù tóngyì!   (bien // mais / je / ne pas / savoir /maman / d'accord-pas-d'accord ?)
14 不同意...,也得同意! Не согласна..., станет согласна ("также должна согласиться")! Si elle n'est pas d'accord......., eh bien, il faudra qu'elle soit d'accord quand même !
  bùtóngyì..., yě děi tóngyì!   (pas / d'accord // aussi (également, de la même façon) / devoir / être d'accord)
15 啊呀!你这个人,真是! Вот как! Ты такой человек, вот уж! Oh la la ! Eh bien, dis donc, toi alors ! (comme tu y vas !)
  ā yā! nĭ zhège rén, zhēnshi!   (oh la la ! // toi / ce / type // vraiment / (tu) es / ...)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 他正在写信。

Он сейчас пишет письмо.
Он в процессе написания письма.

II est en train d'écrire (une lettre).
  tā zhèngzài xiě xìn。    
2 这个是给谁买的?

Это кому купили?
"Это (есть/быть) кому купленное?"

Pour qui achètes-tu ça ?

 

zhège shì gěi shéi măide?

  (ça / c'est / pour / qui ? / acheté)
3 不想去...,你也得去! Не хочешь идти..., а надо! ("... ты /также/ должен выйти") Tu n'as pas envie d'y aller, ... eh bien, il faudra que tu y ailles quand même !
  bù xiăng qù..., nĭ yě děi qù!   (pas / avoir envie de / y aller // toi / quand même / devoir / y aller)
4 你妈妈同意吗? Твоя мама согласна? Est-ce que ta mère est d'accord ?
  nĭ māma tóngyì ma?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Il est en train de manger !
2     Je ne sais pas s'il pourra (s'il peut) venir.
3     (Cette ) lettre, est-ce que c'est pour (ton) patron que tu l'as écrite ?
4     Il est en train d'écrire (une lettre).
 

p108 (214)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
утерять; оставить позади 辶贵
chuò идти  
guì

дорогой, ценный

𠀐贝
𠀐     中一
bèi

раковина, моллюск

 
       
chóng насекомое  

094

Mandarin 2008-2018-2023