(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 36 |
鄭怡-雨后 |
勹 |
郑怡-雨后 |
Дженг Радостная - После дождя |
Mandarin Pinyin | zhèng yí - yŭ hòu |
如果雨不能留住你 如果留你之后仍是别离 |
Если дождь не может задержать тебя, Если задержит тебе /после/, по-прежнему уйдёшь |
rúguŏ yŭ bù néng liú-zhù nĭ
rúguŏ liú nĭ zhīhòu réng-shì biélí |
|
我如何从容地面对 遗留在雨后的结局 |
Я как спокойно /встречу это/, /Оставить после себя/, после дождя, финал |
wŏ rúhé cóngróng de miànduì
yíliú zài yŭ hòu de jiéjú |
|
如果雨可以留住你 如果雨停之后才会离去 |
Если дождь может задержать тебя, Если дождь остановится /после/, то /опять/ прочь-уйдёшь |
rúguŏ yŭ kěyĭ liúzhù nĭ
rúguŏ yŭ tíng zhīhòu cái huì lí-qù |
|
我怎能从容地面对 不说话不爱我的你 |
Я как могу спокойно /встретить это/, Не говори "не люблю тебя я" |
wŏ zěn néng cóngróng de miànduì
bù shuōhuà bù ài wŏde nĭ |
|
微笑里再一次 | В улыбке, ещё один раз, |
wēixiào lĭ zàiyīcì | |
去寻找一个幻想中不存在的你 | Иду искать в фантазии несуществующего тебя |
qù xúnzhăo yīgè huànxiăng zhōng bù cun2zai4de nĭ | |
微笑地继续 |
Улыбаться продолжаю, |
wēixiào de jìxù | |
去寻找一个有可能再出现的你 | Иду искать, что возможно, опять проявишься ты |
qù xúnzhăo yīgè yŏukěnéng zàichūxiàn de nĭ |
汉语 |
Первод | ||
hànyŭ |
msp36.wav | p105 (207) |
||
第三十六课 |
Урок 36 |
TRENTE-SIXIÈME LEÇON | |
dì sān-shí liù kè | |||
写信 |
Письмо, писать письмо |
Écrire une lettre | |
xiě xìn | |||
1 | (马先生在家里写信) | Господин Лошадкин дома ("в дом внутри") пишет письмо. | [Monsieur Ma est chez lui, en train d'écrire une lettre : ] |
( mă xiānsheng zài jiā lĭ xiě xìn) | (Ma / Monsieur / à / dans-la-maison / écrire-lettre) | ||
2 | 老马!你现在作什么? |
"Старый" Ма, ты сейчас делаешь что? |
Eh ! Ma ! Qu'est-ce que tu fais ? |
lăo mă! nĭ xiànzài zuō shénme? | (Vieux / Ma // toi /maintenant / faire / quoi ?) | ||
3 | 我正在写信! | Я сейчас ("я в процессе действия") пишу письмо! | Je suis en train d'écrire (des) lettres ! |
wŏ zhèngzài xiě xìn! | (moi / être en train de / écrire-lettre (s) ) | ||
4 | 你给谁写信? | Ты кому ("давать кому", к кому) пишешь письмо? | A qui écris-tu ? |
nĭ gěi shéi xiě xìn? | (toi / pour / qui ? / écrire-lettre) | ||
5 | 一封是给妈妈写的。 | Один /конверт/ - маме пишу ("пишимое"). | J'en écris une à ma mère. |
yī fēng shì gěi māma xiě de。 | (une / (spécificatif) / être / pour / maman / écrite / de) | ||
6 | 另一封呢? | А второй /конверт/? | Et l'autre, alors ? |
lìng yī fēng ne? | (autre / une / (spécificatif) / alors ?) | ||
7 | 另一封是给老板写的。 | Другой /один конверт/ - хозяину/начальнику пишу ("пишимый"). | L'autre lettre, c'est pour mon patron ! |
lìng yī fēng shì gěi lăobăn xiě de。 | (autre / une / (spécificatif) / être / pour / mon / patron / écrite /de) | ||
8 | 哦!你给老板写信, | О! Ты хозяину пишешь, | Oh ! ... . Pour ton patron ! . . . . |
ó! nĭ gěi lăobăn xiě xìn, | (oh ! // toi / pour / patron / écrire-lettre / | ||
有什么事儿? |
по какому поводу? |
Mais, de quel problème s'agit-il ? | |
yŏu shénme shìr? | (tu) as / quel ? / problème) | ||
9 | 放假的问题! |
По поводу отпуска. "Отпускная проблема/тема." |
C'est pour le problème des vacances ! |
fàngjià de wèntí! |
放假 "отпускать пустота" |
(vacances / de / problème) | |
10 | 怎么了? |
Э? Что/Как? |
Et alors? |
zěnme le? | (Comment ? / le ) | ||
11 | 我想最好早一点儿放假! |
Я думаю/хочу, лучше [если] раньше немного отправиться в отпуск. |
Je pense que le mieux serait que nous partions en vacances un peu plus tôt ! |
wŏ xiăng zuìhăo zăo yīdiănr fàngjià! | (je / pense / le mieux (serait que) / tôt-un peu (un peu plus tôt) / prendre vacances) | ||
12 | 对!这样我们可以早一点儿回来! | Верно! Так (Таким способом), мы сможем немного раньше вернуться! | Oui, c'est vrai ! Comme ça on pourrait rentrer un peu plus tôt ! |
duì! zhèyàng wŏmen kěyĭ zăo yīdiănr huílai! | (exact ! // Ainsi / nous / pouvoir / un peu plus tôt / rentrer) | ||
13 | 好!可是我不知道妈妈同意不同意! | Хорошо! Но я не знаю, мама согласна или нет! | Bien !. . . . Mais je ne sais pas si maman sera d'accord (ou pas) ! |
hăo! kěshì wŏ bù zhīdào māma tóngyì bù tóngyì! | (bien // mais / je / ne pas / savoir /maman / d'accord-pas-d'accord ?) | ||
14 | 不同意...,也得同意! | Не согласна..., станет согласна ("также должна согласиться")! | Si elle n'est pas d'accord......., eh bien, il faudra qu'elle soit d'accord quand même ! |
bùtóngyì..., yě děi tóngyì! | (pas / d'accord // aussi (également, de la même façon) / devoir / être d'accord) | ||
15 | 啊呀!你这个人,真是! | Вот как! Ты такой человек, вот уж! | Oh la la ! Eh bien, dis donc, toi alors ! (comme tu y vas !) |
ā yā! nĭ zhège rén, zhēnshi! | (oh la la ! // toi / ce / type // vraiment / (tu) es / ...) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他正在写信。 |
Он сейчас пишет письмо. |
II est en train d'écrire (une lettre). |
tā zhèngzài xiě xìn。 | |||
2 | 这个是给谁买的? |
Это кому купили? |
Pour qui achètes-tu ça ? |
zhège shì gěi shéi măide? |
(ça / c'est / pour / qui ? / acheté) | ||
3 | 不想去...,你也得去! | Не хочешь идти..., а надо! ("... ты /также/ должен выйти") | Tu n'as pas envie d'y aller, ... eh bien, il faudra que tu y ailles quand même ! |
bù xiăng qù..., nĭ yě děi qù! | (pas / avoir envie de / y aller // toi / quand même / devoir / y aller) | ||
4 | 你妈妈同意吗? | Твоя мама согласна? | Est-ce que ta mère est d'accord ? |
nĭ māma tóngyì ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Il est en train de manger ! | |
2 | Je ne sais pas s'il pourra (s'il peut) venir. | ||
3 | (Cette ) lettre, est-ce que c'est pour (ton) patron que tu l'as écrite ? | ||
4 | Il est en train d'écrire (une lettre). | ||
p108 (214) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
遗 | yí | утерять; оставить позади | 辶贵 |
辶 | chuò | идти | |
贵 | guì |
дорогой, ценный |
𠀐贝 |
𠀐 | 中一 | ||
贝 | bèi |
раковина, моллюск |
|
虫 | chóng | насекомое |
|