(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 33 |
林冠吟 - 凶手 |
凵 |
凶手 |
Убийца |
Mandarin Pinyin | |
化身中世纪鬼魂 我唱着歌 | Перевоплощение средневекового призрака, Я пою песню |
⊕ huàshēn zhōngshìjì guĭhún wŏ chàng-zhe gē | |
呼唤世界跟着我 一起向下沉沦 | Зову вселенную следовать за мной, Вместе спускаться потонуть-погибнуть |
hūhuàn shìjiè gēn-zhe wŏ yīqĭ xiàngxià chén-lún | |
超越善良与恶 黑暗的勇气 | Превзойти доброту и ненависть, Мрачная/чёрная храбрость |
chāoyuè shànliáng yŭ ě hei1an4de yŏngqì | |
释放绝对的真理 一个人执行 | Испустить абсолютную истину, Один человек осуществит |
shìfàng jue2dui4de zhēnlĭ yīgè rén zhíxíng | |
白色手套 捆着我的身份 |
Белые перчатки, Связывает (обязывает) мой статус |
* báisè shŏutào kŭn-zhe wŏde shēnfèn | |
还有沾满灰尘的斗篷
审判我的罪与罚 |
Ещё есть влаги полный пепельный плащ, Судит моё преступление и наказание |
hai2you3 zhān măn huīchén de dŏupéng
shěnpàn wŏde zuì yŭ fá |
|
没有指纹 没有蛛丝马迹 | Нет отпечатков пальцев, нет улик ("паук нить лошадь копыто") |
méiyŏu zhi3wen2 méiyŏu zhu1si1măjī | |
留下一个神话和奇迹
我活在你们心里 |
Остаётся один миф и чудо, Я живу в ваших сердцах |
liúxià yīgè shénhuà hé qíjī
wŏ huó zài nĭmen xin1li |
|
凶手的步履没有痕迹 | Убийцы поступь, нет следов |
# xiōngshŏu de bùlǚ méiyŏu hénjī | |
伸张他的正义
让世人留在梦境 |
Достигает его правосудие (справедливость), Пусть обычный (земной) человек живёт в фантазиях |
shen1zhang1 tāde zhèngyì ràng shìrén liú zài mèngjìng |
|
凶手的眼睛只有冷静 | Убийцы глаза. только есть спокойствие |
xiōngshŏu de yănjīng zhĭyŏu lěngjìng | |
忘记纯真回忆 | Забывает невинные воспоминания, |
wàngjì chún-zhēn huíyì | |
一个人堕入地狱 |
Один человек опускается-входит в "земли тюрьму" (ад, нижний мир) |
yīgè rén duò rù dìyù | |
Repeat ⊕,*,#,*,#,# |
汉语 | Перевод |
第十三课 |
Урок 13 |
dì shísān kè |
p56 (92) |
课文 |
Учебный текст | Audio30.wav |
kèwén | |
我有两张星期四晚上的音乐会票, |
У меня есть два /листа/ на четверг вечера концертный билет. |
wŏ yŏu liăng zhāng xīngqīsì wănshang de yīnyuèhuì piào, | |
我想叫周平一起去听音乐会。 |
Я хочу позвать (пригласить) Джоу1 Пхинг2 вместе пойти послушать концерт. |
wŏ xiăng jiào zhōupíng yīqĭ qù tīng yīnyuèhuì。 | |
周平说他星期四晚上有事, | Джоу Пхинг говорит, он в четверг вечером занят ("имеет дело"), |
zhōupíng shuō tā xīngqīsì wănshang yŏushì, | |
不能去听音乐会。 | не может пойти послушать концерт. |
bù néng qù tīng yīnyuèhuì。 | |
赵明星期四晚上有空, | Джао4 Минг2 в четверг вечером свободен ("имеет свободное время"), |
zhàomíng xīngqīsì wănshang yŏukòng, | |
我叫他一起去听音乐会。 |
я зову (приглашаю) его вместе пойти послушать концерт. |
wŏ jiào tā yīqĭ qù tīng yīnyuèhuì。 | |
赵明说他能去, | Джао Минг говорит, он может пойти, |
zhàomíng shuō tā néng qù, | |
还谢谢我叫他一起去。 |
и благодарит, [что] я приглашаю его вместе пойти. |
hái xièxie wŏ jiào tā yīqĭ qù。 | |
马丁,你今天有没有空? | Мартин, ты сегодня свободен или нет? |
mădīng, nĭ jīntiān yŏuméiyŏu kòng? | |
有空。什么事? | Свободен. А что ("какое дело")? |
yŏukòng。 shénme shì? | |
约翰今天来上海, | Джон сегодня прибывает/прибыл в Шанхай. |
yuēhàn jīntiān lái shànghăi, | |
明天就回国。 |
Завтра, /именно/ возвращается домой ("в страну"). |
míngtiān jiù huí guó。 | |
我们一起去看他,好吗? | Мы /вместе/ пойдём навестим ("посмотрим", увидим) его, ладно? |
wŏmen yīqĭ qù kàn tā, hăo ma? | |
好的。我们下午去,好不好? | Хорошо. Мы вечером ("после полдня") пойдём, ладно? |
hăode。 wŏmen xiàwŭ qù, hăobùhăo? | |
好。 | Хорошо. |
hăo。 | |
小杨,今天晚上你有没有时间? | "Молодая" Йанг2, сегодня вечером, у тебя есть (или нет) время? |
xiăo yáng, jīntiān wănshang nĭ yŏu méiyŏu shíjiān? | |
今天晚上我有英语课。 | Сегодня вечером, у меня урок по Английскому. |
jīntiān wănshang wŏ yŏu yīngyŭ kè。 | |
有事吗? |
А что? "Есть дело?" |
yŏushì ma? | |
我想叫你一起去游览 黄浦江。 |
Я хотел бы предложить тебе вместе пойти посмотреть (совершить экскурсию)
на Хуанг Пху реку (в Шанхае). |
wŏ xiăng jiào nĭ yīqĭ qù
yóulăn |
|
今天晚上不行, | Сегодня вечером не пойдёт, |
jīntiān wănshang bùxíng, | |
我们明天晚上一起去吧。 | мы завтра вечером /вместе/ пойдём давай. |
wŏmen míngtiān wănshang yīqĭ qù ba。 | |
好的。 | Хорошо. |
hăode。 | |
老张,您星期天能来我家吃饭吗? | "Старый" Джанг1, Вы в воскресение можете прийти ко мне (домой) отобедать? |
lăo zhāng, nín xīngqītiān néng lái wŏ jiā chīfàn ma? | |
对不起,这个星期天我没有时间。 | Извините, в это воскресение, у меня нет времени. |
duìbuqĭ, zhège xīngqītiān wŏ méiyŏu shíjiān。 | |
那么下星期天您能不能来? | Тогда, в следующее воскресение, вы можете прийти? |
nàme xià xīngqītiān nín néng bù néng lái? | |
下星期天我有时间。 | В следующее воскресение, у меня есть время. |
xià xīngqītiān wŏ yŏu shíjiān。 | |
谢谢您的邀请。 | Спасибо за Ваше приглашение. |
xièxie nín de yāoqĭng。 | |
您别客气。 |
Вы не стесняйтесь, "не будьте гостя дух". |
nín biékèqi。 | |
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:05 |
音乐会 |
музыкальный концерт |
yīnyuèhuì | |
票 | билет |
piào | |
叫 |
приглашать, просить, и т.д. - "звать" |
jiào | |
听 | слушать, слышать |
tīng | |
说 | говорить |
shuō | |
事 |
дело, вопрос = 事儿 - "дельце" |
shì | |
能 |
мочь, быть в состоянии |
néng | |
空 | свободное время, быть свободным |
kòng | |
国 | страна |
guó | |
小 |
маленький, молодой; "молодой" - перед фамилией, чтобы различать людей |
xiăo | |
时间 | время, период времени |
shíjiān | |
英语 | Английский язык |
yīngyŭ | |
课 | урок, класс |
kè | |
游览 | экскурсия, пойти на экскурсию |
yóulăn | |
江 | река |
jiāng | |
老 |
старый, пожилой; "старый" - перед фамилией |
lăo | |
邀请 | приглашение, приглашать |
yāoqĭng | |
马丁 | Мартин (имя) |
mădīng | |
黄浦江 |
река Хуанг Пху (в Шанхае, "жёлтый берег река") |
huángpŭ jiāng | |
p58 (96) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ |
msp33.wav | p96 (189) |
||
第三十三课 |
Урок 33 |
TRENTE TROISIÈME LEÇON | |
dì sānshí sān kè | |||
难不难? | Трудно или нет? Трудно ли? |
Est-ce que c'est difficile ? | |
nán bù nán? | |||
1 | 我听说你学中文! | Я слыхал (что говорят), ты учишь Китайский язык! | J'ai entendu dire que tu apprenais le chinois ! |
wŏ tīngshuō nĭ xué zhōngwén! | (moi / entendre-dire / toi apprendre / langue chinoise) | ||
2 | 是!上个月就开始了! |
Да! В прошлом месяце /именно/ начала! |
C'est exact ! J'ai commencé (dès) le mois dernier ! |
shì! shàng gè yuè jiù kāishĭ le! | (oui ! // le mois dernier / déjà / commencé / le) | ||
3 | 怎么样?难不难? | Ну и как? Трудно или нет? | Alors ! C'est difficile ? |
zěnmeyàng? nán bù nán? | (comment c'est ? // difficile-pas-difficile ? ) | ||
4 | 说话还可以, | Говорить (Разговорная речь) /как-то, "ещё"/ могу, | Pour parler, ça peut encore aller, |
shuōhuà hái kěyĭ, | (parler / paroles / encore / possible // | ||
写字比较难! |
писать (рисовать иероглифы) относительно трудно! |
mais c'est écrire qui est difficile ! | |
xiězì bĭjiào nán! | écrire / caractères / relativement / difficile) | ||
5 | 对!汉字是不容易写! |
Верно! Китайские иероглифы (символы) непросто писать! |
C'est vrai ! Les caractères chinois ne sont pas faciles à écrire ! |
duì! hànzì shì bùróngyì xiě! | (exact ! // idéogrammes chinois / effectivement / pas / facile (à) / écrire) | ||
6 | 要花很多时间! | Требует/необходимо затратить очень много времени! | Il faut vraiment y passer (consacrer) beaucoup de temps ! |
yào huā hěnduō shíjiān! | (il faut / dépenser / très-beaucoup / temps) | ||
7 | 说话呢? | А речь? | Et pour parler, alors ? |
shuōhuà ne? | (parler / alors ?) | ||
8 | 我有录音机!很方便! | У меня есть магнитофон! Очень удобно! | J'ai un magnétophone ! C'est très pratique ! |
wŏ yŏu lùyīnjī! hěn fāngbiàn! | (moi / avoir / magnétophone // très / pratique) | ||
9 | 你学广东话吗? |
Ты учишь Cantonese ("кантонский") диалект? |
... C'est le cantonais que tu étudies ? |
nĭ xué guăngdōnghuà ma? | (tu / étudies / langue cantonaise / est-ce que ?) | ||
10 | 不!我学北京话! | Нет! Я учу Пекинский диалект! | Non ! J'étudie le pékinois ! |
bù! wŏ xué běijīng huà! | (non ! // moi / étudier / langue de Pékin) | ||
11 | 广东话和北京话的写法儿一样吗? |
Cantonese и Пекинский диалект -ная письменность ("письменности способ") одинаковые/аналогичные? |
Est-ce que le cantonais et le pékinois s'écrivent de la même façon ? |
guăngdōng huà hé běijīng huà de xiě-fă-r yīyàng ma? | (langue cantonaise / et / langue de Pékin / de / façon d écrire / pareil / est-ce que ?) | ||
12 | 一样!大家都用汉字! | Одинаковые! Все везде ("большой дом все") используют китайские иероглифы. | Oui ! tout le monde emploie les idéogrammes chinois ! |
yīyàng! dàjiā dōu yòng hànzì! | (pareil ! // tout le monde / tous / utiliser / idéogrammes chinois) | ||
13 | 写一样,可是说就不一样了! |
Письменность аналогичная, но речь/говор /именно/ разные! |
Ça s'écrit pareil, mais par contre ça se prononce différemment ! |
xiě yīyàng, kěshì shuō jiù bùyīyàng le! | (écrire / pareillement // mais / parler / alors / pas / pareil / le !) | ||
14 | 现在大家都懂北京话! | Сейчас, все /все/ понимают Пекинский диалект! | (Mais) maintenant, ils comprennent tous le pékinois ! |
xiànzài dàjiā dōu dŏng běijīng huà! | (maintenant / tout le monde / tous / comprendre / langue de Pékin) | ||
15 | 这样很方便! | Это/такое, очень удобно! | Comme ça c'est plus pratique ! |
zhèyàng hěn fāngbiàn! | (de cette façon / très / commode) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我听说她快要来了。 | Я слыхала ("слышать говорить"), она скоро прибудет ("намеревается прибывать /абсолютное состояние/"). | J'ai entendu dire (qu')elle allait bientôt arriver (venir). |
wŏ tīngshuō tā kuài yào lái le。 | |||
2 | 你会不会写汉子? |
Ты можешь (или нет) писать иероглифы (китайские символы)? |
Est-ce que tu sais écrire (les) caractères chinois ? |
nĭ huì bù huì xiě hànzi? | |||
3 | 我们大家都很高兴。 | Мы все очень рады. | Nous (tous), nous sommes (très) contents. |
wŏmen dàjiādōu hěn gāoxìng。 | |||
4 | 我听说汉字不容易学。 | Я слыхал, иероглифы сложно (не легко) изучать. | J'ai entendu dire (que) les caractères chinois n'étaient pas (très) faciles (à) étudier. |
wŏ tīngshuō hànzì bùróngyì xué。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Il est parti (dès) le mois dernier ! | |
2 | Est-ce que c'est pratique ? | ||
3 | Maintenant, tout le monde (le) sait. | ||
4 | J'ai entendu dire qu'il (allait) commencer l'année prochaine (à l'étudier). | ||
p99 (196) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
游 | yóu |
плыть; скитаться, путешествовать |
氵斿 |
氵(水) | shuĭ |
вода |
|
斿 | yóu |
плыть; гребешки снизу на флаге |
㫃子 |
㫃(方人) | fāng rén |
квадрат людей |
|
子 | zĭ |
ребёнок, сын |
|
旅 | lǚ |
военная бригада; путешествовать |
㫃氏 |
氏 | shì |
род, клан, фамилия |
|