ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 33 : АУДИО


林冠吟 - 凶手


kăn
Радикал номер 17 (2 черты), значение:  "Коробочка".
Другие значения: "Открывать рот", "Выходить наружу"


xiōng
Несчастье; Свирепый


xiōngshŏu
Убийца, душегуб


凶手

Убийца

Mandarin Pinyin  
化身中世纪鬼魂 我唱着歌 Перевоплощение средневекового призрака,  Я пою песню
⊕ huàshēn zhōngshìjì guǐhún  wŏ chàng-zhe gē   
呼唤世界跟着我 一起向下沉沦 Зову вселенную следовать за мной, Вместе спускаться потонуть-погибнуть
hūhuàn shìjiè gēn-zhe wŏ  yīqĭ xiàngxià chén-lún  
超越善良与恶 黑暗的勇气 Превзойти доброту и ненависть, Мрачная/чёрная храбрость
chāoyuè shànliáng yŭ ě  hei1an4de yǒngqì   
释放绝对的真理 一个人执行 Испустить абсолютную истину, Один человек осуществит
shìfàng jue2dui4de zhēnlĭ  yīgè rén zhíxíng  
   
白色手套 捆着我的身份

Белые перчатки, Связывает (обязывает) мой статус

* báisè shŏutào  kǔn-zhe wǒde shēnfèn  
还有沾满灰尘的斗篷
审判我的罪与罚
Ещё есть влаги полный пепельный плащ,
Судит моё преступление и наказание
hai2you3 zhān mǎn huīchén de dǒupéng 
shěnpàn wǒde zuì yŭ fá
 
没有指纹 没有蛛丝马迹 Нет отпечатков пальцев, нет улик ("паук нить лошадь копыто")
méiyǒu zhi3wen2  méiyǒu zhu1si1mǎjī  
留下一个神话和奇迹
我活在你们心里
Остаётся один миф и чудо,
Я живу в ваших сердцах
liúxià yīgè shénhuà hé qíjī 
wŏ huó zài nǐmen xin1li
 
   
凶手的步履没有痕迹 Убийцы поступь, нет следов
# xiōngshǒu de bùlǚ méiyǒu hénjī   
伸张他的正义
让世人留在梦境
Достигает его правосудие (справедливость),
Пусть обычный (земной) человек живёт в фантазиях
shen1zhang1 tāde zhèngyì 
ràng shìrén liú zài mèngjìng
 
凶手的眼睛只有冷静 Убийцы глаза. только есть спокойствие
xiōngshǒu de yănjīng zhĭyŏu lěngjìng   
忘记纯真回忆 Забывает невинные воспоминания,
wàngjì chún-zhēn huíyì  
一个人堕入地狱

Один человек опускается-входит в "земли тюрьму" (ад, нижний мир)

yīgè rén duò rù dìyù  
   
Repeat ⊕,*,#,*,#,#  

汉语 Перевод
第十三课

Урок 13

dì shísān kè

p56 (92)

课文

Учебный текст | Audio30.wav

kèwén  
我有两张星期四晚上的音乐会票,

У меня есть два /листа/ на четверг вечера концертный билет.

wŏ yŏu liăng zhāng xīngqīsì wănshang de yīnyuèhuì piào,  
我想叫周平一起去听音乐会。

Я хочу позвать (пригласить) Джоу1 Пхинг2 вместе пойти послушать концерт.

wŏ xiăng jiào zhōupíng yīqĭ qù tīng yīnyuèhuì。  
周平说他星期四晚上有事, Джоу Пхинг говорит, он в четверг вечером занят ("имеет дело"),
zhōupíng shuō tā xīngqīsì wănshang yŏushì,  
不能去听音乐会。 не может пойти послушать концерт.
bù néng qù tīng yīnyuèhuì。  
赵明星期四晚上有空, Джао4 Минг2 в четверг вечером свободен ("имеет свободное время"),
zhàomíng xīngqīsì wănshang yŏukòng,  
我叫他一起去听音乐会。

я зову (приглашаю) его вместе пойти послушать концерт.

wŏ jiào tā yīqĭ qù tīng yīnyuèhuì。  
赵明说他能去, Джао Минг говорит, он может пойти,
zhàomíng shuō tā néng qù,  
还谢谢我叫他一起去。

и благодарит, [что] я приглашаю его вместе пойти.

hái xièxie wŏ jiào tā yīqĭ qù。  
   
马丁,你今天有没有空? Мартин, ты сегодня свободен или нет?
mădīng, nĭ jīntiān yŏuméiyŏu kòng?  
有空。什么事? Свободен. А что ("какое дело")?
yŏukòng。 shénme shì?  
约翰今天来上海, Джон сегодня прибывает/прибыл в Шанхай.
yuēhàn jīntiān lái shànghăi,  
明天就回国。

Завтра, /именно/ возвращается домой ("в страну").

míngtiān jiù huí guó。  
我们一起去看他,好吗? Мы /вместе/ пойдём навестим ("посмотрим", увидим) его, ладно?
wŏmen yīqĭ qù kàn tā, hăo ma?  
好的。我们下午去,好不好? Хорошо. Мы вечером ("после полдня") пойдём, ладно?
hăode。 wŏmen xiàwŭ qù, hăobùhăo?  
好。 Хорошо.
hăo。  
   
小杨,今天晚上你有没有时间? "Молодая" Йанг2, сегодня вечером, у тебя есть (или нет) время?
xiăo yáng, jīntiān wănshang nĭ yŏu méiyŏu shíjiān?  
今天晚上我有英语课。 Сегодня вечером, у меня урок по Английскому.
jīntiān wănshang wŏ yŏu yīngyǔ kè。  
有事吗? А что?
"Есть дело?"
yŏushì ma?  
我想叫你一起去游览
黄浦江。
Я хотел бы предложить тебе вместе пойти посмотреть (совершить экскурсию)
на Хуанг Пху реку (в Шанхае).

wŏ xiăng jiào nĭ yīqĭ qù yóulăn
huángpǔ jiāng。

 
今天晚上不行, Сегодня вечером не пойдёт,
jīntiān wănshang bùxíng,  
我们明天晚上一起去吧。 мы завтра вечером /вместе/ пойдём давай.
wŏmen míngtiān wănshang yīqĭ qù ba。  
好的。 Хорошо.
hăode。  
   
老张,您星期天能来我家吃饭吗? "Старый" Джанг1, Вы в воскресение можете прийти ко мне (домой) отобедать?
lăo zhāng, nín xīngqītiān néng lái wŏ jiā chīfàn ma?  
对不起,这个星期天我没有时间。 Извините, в это воскресение, у меня нет времени.
duìbuqĭ, zhège xīngqītiān wŏ méiyŏu shíjiān。  
那么下星期天您能不能来? Тогда, в следующее воскресение, вы можете прийти?
nàme xià xīngqītiān nín néng bù néng lái?  
下星期天我有时间。 В следующее воскресение, у меня есть время.
xià xīngqītiān wŏ yŏu shíjiān。  
谢谢您的邀请。 Спасибо за Ваше приглашение.
xièxie nín de yāoqĭng。  
您别客气。

Вы не стесняйтесь, "не будьте гостя дух".

nín biékèqi。  
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

02:05

音乐会

музыкальный концерт

yīnyuèhuì  
билет
piào  

приглашать, просить, и т.д. - "звать"

jiào  
слушать, слышать
tīng  
говорить
shuō  

дело, вопрос = 事儿 - "дельце"

shì  

мочь, быть в состоянии

néng  
свободное время, быть свободным
kòng  
страна
guó  

маленький, молодой; "молодой" - перед фамилией, чтобы различать людей

xiăo  
时间 время, период времени
shíjiān  
英语 Английский язык
yīngyǔ  
урок, класс
 
游览 экскурсия, пойти на экскурсию
yóulăn  
река
jiāng  

старый, пожилой; "старый" - перед фамилией

lăo  
邀请 приглашение, приглашать
yāoqĭng  
马丁 Мартин (имя)
mădīng  
黄浦江

река Хуанг Пху (в Шанхае, "жёлтый берег река")

huángpǔ jiāng  
 

p58 (96)


 

汉语

Перевод  
  hànyŭ

msp33.wav | p96 (189)

 
  第三十三课

Урок 33

TRENTE TROISIÈME LEÇON
   dì sānshí sān kè    
       
  难不难? Трудно или нет?
Трудно ли?
Est-ce que c'est difficile ?
  nán bù nán?    
       
1 我听说你学中文! Я слыхал (что говорят), ты учишь Китайский язык! J'ai entendu dire que tu apprenais le chinois !
  wŏ tīngshuō nĭ xué zhōngwén!   (moi / entendre-dire / toi apprendre / langue chinoise)
2 是!上个月就开始了!

Да! В прошлом месяце /именно/ начала!

C'est exact ! J'ai commencé (dès) le mois dernier !
  shì! shàng gè yuè jiù kāishĭ le!   (oui ! // le mois dernier / déjà / commencé / le)
3 怎么样?难不难? Ну и как? Трудно или нет? Alors ! C'est difficile ?
  zěnmeyàng? nán bù nán?   (comment c'est ? // difficile-pas-difficile ? )
4 说话还可以, Говорить (Разговорная речь) /как-то, "ещё"/ могу, Pour parler, ça peut encore aller,
  shuōhuà hái kěyĭ,   (parler / paroles / encore / possible //
  写字比较难!

писать (рисовать иероглифы) относительно трудно!

mais c'est écrire qui est difficile !
  xiězì bĭjiào nán!   écrire / caractères / relativement / difficile)
5 对!汉字是不容易写!

Верно! Китайские иероглифы (символы) непросто писать!

C'est vrai ! Les caractères chinois ne sont pas faciles à écrire !
  duì! hànzì shì bùróngyì xiě!   (exact ! // idéogrammes chinois / effectivement / pas / facile (à) / écrire)
6 要花很多时间! Требует/необходимо затратить очень много времени! Il faut vraiment y passer (consacrer) beaucoup de temps !
  yào huā hěnduō shíjiān!   (il faut / dépenser / très-beaucoup / temps)
7 说话呢? А речь? Et pour parler, alors ?
  shuōhuà ne?   (parler / alors ?)
8 我有录音机!很方便! У меня есть магнитофон! Очень удобно! J'ai un magnétophone ! C'est très pratique !
  wŏ yŏu lùyīnjī! hěn fāngbiàn!   (moi / avoir / magnétophone // très / pratique)
9 你学广东话吗?

Ты учишь Cantonese ("кантонский") диалект?

... C'est le cantonais que tu étudies ?
  nĭ xué guǎngdōnghuà ma?   (tu / étudies / langue cantonaise / est-ce que ?)
10 不!我学北京话! Нет! Я учу Пекинский диалект! Non ! J'étudie le pékinois !
  bù! wŏ xué běijīng huà!   (non ! // moi / étudier / langue de Pékin)
11 广东话和北京话的写法儿一样吗?

Cantonese и Пекинский диалект -ная письменность ("письменности способ") одинаковые/аналогичные?

Est-ce que le cantonais et le pékinois s'écrivent de la même façon ?
  guǎngdōng huà hé běijīng huà de xiě-fă-r yīyàng ma?   (langue cantonaise / et / langue de Pékin / de / façon d écrire / pareil / est-ce que ?)
12 一样!大家都用汉字! Одинаковые! Все везде ("большой дом все") используют китайские иероглифы. Oui ! tout le monde emploie les idéogrammes chinois !
  yīyàng! dàjiā dōu yòng hànzì!   (pareil ! // tout le monde / tous / utiliser / idéogrammes chinois)
13 写一样,可是说就不一样了!

Письменность аналогичная, но речь/говор /именно/ разные!
Пишется аналогично, но произносится ведь по-разному!

Ça s'écrit pareil, mais par contre ça se prononce différemment !
  xiě yīyàng, kěshì shuō jiù bùyīyàng le!   (écrire / pareillement // mais / parler / alors / pas / pareil / le !)
14 现在大家都懂北京话! Сейчас, все /все/ понимают Пекинский диалект! (Mais) maintenant, ils comprennent tous le pékinois !
  xiànzài dàjiā dōu dŏng běijīng huà!   (maintenant / tout le monde / tous / comprendre / langue de Pékin)
15 这样很方便! Это/такое, очень удобно! Comme ça c'est plus pratique !
  zhèyàng hěn fāngbiàn!   (de cette façon / très / commode)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 我听说她快要来了。 Я слыхала ("слышать говорить"), она скоро прибудет ("намеревается прибывать /абсолютное состояние/"). J'ai entendu dire (qu')elle allait bientôt arriver (venir).
  wŏ tīngshuō tā kuài yào lái le。    
2 你会不会写汉子?

Ты можешь (или нет) писать иероглифы (китайские символы)?

Est-ce que tu sais écrire (les) caractères chinois ?
  nĭ huì bù huì xiě hànzi?    
3 我们大家都很高兴。 Мы все очень рады. Nous (tous), nous sommes (très) contents.
  wŏmen dàjiādōu hěn gāoxìng。    
4 我听说汉字不容易学。 Я слыхал, иероглифы сложно (не легко) изучать. J'ai entendu dire (que) les caractères chinois n'étaient pas (très) faciles (à) étudier.
  wŏ tīngshuō hànzì bùróngyì xué。    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Il est parti (dès) le mois dernier !
2     Est-ce que c'est pratique ?
3     Maintenant, tout le monde (le) sait.
4     J'ai entendu dire qu'il (allait) commencer l'année prochaine (à l'étudier).
 

p99 (196)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
yóu

плыть; скитаться, путешествовать

氵斿
(水) shuĭ

вода

 
yóu

плыть; гребешки снизу на флаге

㫃子
㫃(方人) fāng rén

квадрат людей

 

ребёнок, сын

 
       

военная бригада; путешествовать

㫃氏
shì

род, клан, фамилия

 

091

Mandarin 2008-2016