(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 44 |
阿宝-兰花花 |
高梁属 gāoliang shŭ сорго (семейство) |
厶(私) sī Радикал номер 28 (2 черты), значение: "Приватный, частный, секретный" 去 qù Выходить, идти куда-то 去世 qùshì Умереть, покинуть этот мир |
兰花花 |
Орхидея |
Mandarin Pinyin | |
青线线那个蓝线线, |
Голубая линия, та сине-зелёная линия, |
qīng xiàn-xiàn nèigè lán xiàn-xiàn,
lán gē yīng-yīng de căi |
|
生下一个蓝花花,实实的爱死人。 | Рождена орхидея, Истинной любви и смерти человек |
shēngxia4 yi1ge lánhuā-huā, shí-shí de ài sĭ rén | |
青线线那个蓝线线,蓝个英英采, 生下一个蓝花花,实实的爱死人 |
|
玉谷里那个田苗子, |
В Пяти долинах то поле всходов, |
wŭgŭ lĭ nèigè tián miao2zi, | |
数上高梁高, | Много "китайского сорго" высокого |
shu3 shàng gao1liang2 gāo | |
一十三省的女儿, | Тринадцать экономий дочь Йоу, |
yī shísān shěng de nǚér | |
数上蓝花花好。 |
Кол-во тех орхидей ОК |
shŭ shàng lán huā huā hăo | |
青线线那个蓝线线,蓝个英英采, 生下一个蓝花花,实实的爱死人 玉谷子那个田苗子,数上高梁高 一十三省的女儿,数上蓝花花好 |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение | Audio39.wav |
liànxí |
p74 (129) |
我坐飞机来上海。 |
Я самолётом прибыл в Шанхай. |
wŏ zuò fēijī lái shànghăi。 | |
我坐火车来上海。 | Я /ехать сидя на/ поездом прибыл в Шанхай. |
wŏ zuò huŏchē lái shànghăi。 | |
我坐船来上海。 | Я кораблём прибыл в Шанхай. |
wŏ zuò chuán lái shànghăi。 | |
我坐公共汽车来你家。 | Я автобусом прибыл к тебе домой. |
wŏ zuò gōnggòngqìchē lái nĭ jiā。 | |
我坐出租汽车来你家。 | Я на такси к тебе приехал. |
wŏ zuò chūzūqìchē lái nĭ jiā。 | |
我骑自行车来你家。 | Я /ехать верхом/ велосипедом прибыл к тебе. |
wŏ qí zìxíngchē lái nĭ jiā。 | |
她坐飞机来上海的。 |
Она прибыла самолётом в Шанхай. "Она самолётом прибывшая в Шанхай." |
tā zuò fēijī lái shànghăi de。 | |
她上星期三来上海的。 | Она в прошлую среду прибыла/прибывшая в Шанхай. |
tā shàng xīngqīsān lái shànghăi de。 | |
她从北京来上海的。 | Она из Пекина прибыла в Шанхай. |
tā cóng běijīng lái shànghăi de。 | |
他一个人来上海的。 | Он один/сам прибыл в Шанхай. |
tā yī-gè-rén lái shànghăi de。 | |
你大概二十四岁。 |
Тебе примерно/наверно 24 года. |
nĭ dàgài èrshí sì suì。 | |
十二号大概是星期五。 |
20-е число, наверно, пятница. |
shíèr hào dàgài shì xīngqīwŭ。 | |
他大概认识你。 | ... |
tā dàgài rènshi nĭ。 | |
我大概还有两百块钱。 | |
wŏ dàgài hái yŏu liăng băi kuài qián。 | |
那儿大概没有地铁车站。 |
Там, наверно, нет станции метро. |
nàr dàgài méiyŏu dìtiě-chē-zhàn。 |
|
骑自行车去那儿要几分钟? | |
qí zìxíngchē qù nàr yào jĭ-fēn-zhōng? | |
坐车去那儿要几小时? | |
zuò chē qù nàr yào jĭ-xiăoshí? | |
坐火车去那儿要几天? |
|
zuò huŏchē qù nàr yào jĭ-tiān? | |
骑自行车去那儿只要十分钟。 | |
qí zìxíngchē qù nàr zhĭyào shí-fēn-zhōng。 | |
坐车去那儿要半个小时。 | |
zuò chē qù nàr yào bàn gè xiăoshí。 | |
坐火车去那儿要两天半时间。 | |
zuò huŏchē qù nàr yào liăng-tiān-bàn shíjiān。 | |
我去那儿休息十分钟。 |
Я иду туда отдохнуть 10 минут. |
wŏ qù nàr xiūxi shí-fēn-zhōng。 | |
我去那儿玩一上午。 | |
wŏ qù nàr wán'r yī shàngwŭ。 |
|
我去那儿住两星期。 | |
wŏ qù nàr zhù liăng xīngqī。 | |
我去那儿学习两个月。 | |
wŏ qù nàr xuéxí liăng gè yuè。 | |
我去那儿工作两年。 | |
wŏ qù nàr gōngzuò liăng nián。 | |
p75 (130) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp44.wav | p135 (267) | |
第四十四课 |
Урок 44 |
QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
dì sìshí sì kè | |||
买东西 | Купить что-нибудь | Aller faire les courses | |
măi dōngxi | |||
1 | 这猪肉多少钱? |
Эта свинина сколько стоит |
Combien coûte cette viande de porc ? |
zhè zhūròu duōshăoqián? | (cette /porc / viande / combien ? / monnaie) | ||
2 | 九毛钱一斤! |
Девять "мао" (90
копеек) полкило. 斤 - "цзинь" в стандартной русификации, полкило |
9 mao (90 "centimes") la livre ! |
jiŭ máo qián yī jīn! |
(neuf / mao (dizaine de centimes) /une /livre) |
||
3 | 好!来一斤! | Хорошо, дайте ("прибывает") полкило! | Bon ! Mettez-m'en une livre ! |
hăo! lái yī jīn! | (bien ! // venez / une / livre) | ||
4 | 还要别的吗? |
Ещё желаете "другое"? |
Voulez-vous encore autre chose ? |
hái yào biéde ma? | (encore / vouloir / autre chose / est-ce que ?) | ||
5 | 有没有香肠? | Есть ли колбаса? | Est-ce que vous avez du saucisson ? |
yŏuméiyŏu xiāngcháng? |
香肠 - "ароматные кишки" |
(avoir-pas-avoir ?/saucisson) | |
6 | 有!您看!特别好吃! | Есть! Глядите! Особенная ("особенно хорошо кушать")! | Bien sûr ! Regardez ! Et il est délicieux ! |
yŏu! nín kàn! tèbié hăochī! | (j'en ai ! // vous /regardez ! //particulièrement / bon-à-manger) | ||
7 | 四毛八一斤! |
4.8 мао (48 копеек) за полкило. |
(Il vaut) 4,8 mao (48 "centimes") la livre ! |
sì máo bā yī jīn! |
(quatre / mao / (et) huit / fen, centimes) / une / livre) |
||
8 | 好!来半斤! | Хорошо! Дайте полкило! | Bon, allez ! Mettez-m'en une demi-livre ! |
hăo! lái bàn jīn! | (bien ! // venez /demi / livre) | ||
9 | 还要什么? | Ещё желаете что? | Et avec ceci ? |
hái yào shénme? | (encore / vouloir / quoi ?) | ||
10 | 不要别的了!一共多少钱? |
Не хочу "другое"! Всего, сколько /денег/? |
Non, ça sera tout ! Combien vous dois-je, en tout ? |
bùyào biéde le! yīgòng duōshăo qián? | (pas /vouloir /autre chose //en tout /combien de ? / monnaie) | ||
11 | 一共一快一毛四! | Всего, 114 копеек. Всего, "один кхваи один мао четыре". |
En tout ça vous fait 1 kuai, 1 mao et 4 (fen) [1,14 F.]. |
yīgòng yī kuài yī máo sì! | (en tout /un / kuai /un / mao /quatre) | ||
12 | 这是两块! |
Вот 2 рубля. |
Tenez! Voici 2 kuai ! |
zhè shì liăng kuài! | (ça /c'est /deux / kuai ) | ||
13 | 找您八毛六! | Возьмите 86 копеек. Сдача ("разыскиваю Вам") - 8 мао 6 (фен). |
Bon, je vous dois 8 mao et 6 fen (tenez !) |
zhăo nín bā máo liù! | (chercher (pour) / vous / huit / mao / six) | ||
14 | 好!谢谢你!明天见! | Хорошо, спасибо! До завтра ("завтра увидимся")! | Bien ! Merci ! A demain ! |
hăo! xièxie nĭ! míngtiān jiàn! | (bien / merci / demain / (se) voir !) | ||
15 | 你忘了?明天关门儿! |
Ты забыла? Завтра - закрыто ("закрыты дверцы")! |
Non ! Vous avez oublié ! Demain, on est fermé! [Demain, on ferme !] |
nĭ wàng le? míngtiān guānmén'r! |
Vous / oublié // demain / fermer (la) porte) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 这个贵不贵? |
Это дорогое или нет? |
Est-ce que c'est cher, ça ? |
zhèige guì bù guì? |
|||
2 | 四毛钱一个! | 4 "мао денег" за штуку ("одна штука")! | Quarante centimes pièce ! (Quatre mao chaque.) |
sì máo qián yī gè! | |||
3 | 买两个吧! | Купи две штуки-ка! | Allez ! J'en achète deux ! |
măi liăng gè ba! | (Vas-y ! Achètes-en deux !) | ||
4 | 给你八毛! |
"Даю тебе" (вот тебе) 8 мао! |
Voici 80 centimes ! (je vous donne 8 mao !) |
gěi nĭ bā máo! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Est-ce que la viande de porc est chère ? | |
2 | Vous deux ! Qu'est-ce que vous voulez acheter ? | ||
3 | Demain, est-ce que c'est dimanche ? | ||
4 | La viande de porc, c'est délicieux (particulièrement bon à manger) ! |
||
p138 (274) |
|