ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 41 : АУДИО


郑怡 - 沙漠的风
鄭怡 - 沙漠的风
《心情》1987年 (02)
鄭怡&馬玉芬&曲佑良-沙漠的風(“东城故事”第二乐章)

   

Радикал номер 25 (2 черты), значение:  "Гадать, предсказывать"

占卜
zhānbŭ
Гадать, ворожить

沙漠的风 Ветер пустыни
Mandarin Pinyin  
一种感觉 
打断了多年心灵的沉睡

/Один вид/ ощущения,
Ударяет-рушит сколько лет сердца /страну сна/

yī-zhòng gǎnjué 
da3duan4 le duōnián xin1ling2 de chénshuì
 
我的思绪不听指挥 
表情也变得索然无味
Мои чувства, не слушаю команды,
Выражение лица также стало сухим, без вкуса
wǒde si1xu4 bù tīng zhǐhuī 
biăoqíng yě biàn-de suǒrán wú wèi
 
到底是谁 左右我一生 
欢喜和伤悲
В итоге, кто "Лево-право" (окружает, примерно) я /всю жизнь/,
Радость и печаль
dàodĭ shì shéi  zuŏyòu wŏ yīshēng 
huānxǐ hé shang1bei1
 
将我灵魂 切割分裂 Будет моя душа Оторвана расколота
jiāng wŏ línghún  qiē-gē fēnliè  
散落在两个不同的世界重叠

Рассыплется на две различных вселенных перекрывающихся/нагромоздится

săn-luò zài liǎng gè bu4tong2de shìjiè chóngdié  
   
梦般的爱情 超越时空的边缘

Мечты/Сна типа любовь, превосходишь когда небесный край

mèng bān de àiqíng  chāoyuè shí kōngde biānyuán  
面对着一样的眼神

Обращён лицом к такому же взгляду

miànduì-zhe yíyàng de yănshén  
我已分不清 该不该 
爱不爱 谁是谁
Мне уже не высказать, надо или нет,
любить или нет, кто есть кто
wŏ yĭ fēn bù qīng  gāi bù gāi 
ài bù ài  shéi shì shéi
 
   
我不后悔 
将半杯爱情倒给另一杯
Я не сожалею,
Будет полстакана любви, достичь дать тебе - другой стакан
wŏ bù hòuhuǐ 
jiāng bàn bēi àiqíng dào gěi lìng yībēi
 
沙漠的风 停了又吹 Ветер пустыни, Остановился, опять дует
sha1mo4de fēng  tíng le yòu chuī  
遮掩我一路流不停的眼泪 眼泪 Накрывает меня всю дорогу, течёт не останавливается слеза, слеза
zhēyăn wŏ yīlù liú-bù-tíng de yǎnlèi  yǎnlèi  

汉语 Перевод
练习

Упражнение | Audio37.wav

liànxí

p70 (121)

去外滩,坐五十五路。

[Чтобы] доехать [до] Ваи Тхан, езжай 55-м маршрутом.

qù wàitān, zuò wŭshí wŭ lù。

 
去外滩,可以坐五十五路。

"Ехать/направляться Ваи Тхан", можно ехать 55-м маршрутом.

qù wàitān, kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù。

 
去外滩,你可以坐五十五路。

"Ехать Ваи Тхан", ты можешь /ехать верхом на/ 55-м маршрутом.

qù wàitān, nĭ kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù。

 
您可以坐五十五路去外滩。 Вы можете /ехав на/ 55-м маршруте, отправиться в Ваи Тхан.

nín kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù qù wàitān。

 
坐五十五路,可以去外滩。 /Сидя на/  55-м маршруте, можно отправиться в Ваи Тхан.

zuò wŭshí wŭ lù, kěyĭ qù wàitān。

 
   
请问,去外滩怎么走?

Извините, до Ваи Тхан как проехать/идти?

qĭngwèn, qù wàitān zěnme zŏu?

 
请问,去外滩怎么坐车? Можно задать вопрос....

qĭngwèn, qù wàitān zěnme zuò chē?

 
请问,去外滩坐几路车?  

qĭngwèn, qù wàitān zuò jĭ lù chē?

 
请问,去外滩换几路车? Извините, ехать в Ваи Тхан, пересесть...

qĭngwèn, qù wàitān huàn jĭ lù chē?

 
请问,去外滩在哪儿下车?  

qĭngwèn, qù wàitān zài-năr xià chē?

 
请问,去外滩在哪儿换车?

Извини, ехать в Ваи Тхан, где пересесть ("сменить повозку")?

qĭngwèn, qù wàitān zài-năr huànchē?

 
   
我从上海去北京。  

wŏ cóng shànghăi qù běijīng。

 
我从领事馆回宾馆。 Я из посольства/консульства возвращаюсь в отель.

wŏ cóng lĭngshìguăn huí bīnguăn。

 
我从十二岁开始学习汉语。  

wŏ cóng shí-èr suì kāishĭ xuéxí hànyŭ。

 
商店从上午十点开始营业。  

shāngdiàn cóng shàngwŭ shí diăn kāishĭ yíngyè。

 
杂技表演从晚上七点一刻开始。

Цирковое представление, с вечера 7-ми часов с четвертью начинается.

zájì biăoyăn cóng wănshang qī diăn yī kè kāishĭ。

 
   
你到人民广场下车。  

nĭ dào rénmín guăngchăng xià chē。

 
我到餐厅吃饭。  

wŏ dào cāntīng chīfàn。

 
他周末到苏州旅行。  

tā zhōumò dào sūzhōu lǚxíng。

 
我到上海博物馆去。  

wŏ dào shànghăi bówùguăn qù。

 
我到前面去看看。  

wŏ dào qiánmian qù kànkàn。

 
   
地铁车站离这儿很远。  

dìtiě chēzhàn lí-zhèr hěn yuăn。

 
地铁车站离这儿比较远。  

dìtiě chēzhàn lí-zhèr bĭjiào yuăn。

 
地铁车站离这儿不远。  

dìtiě chēzhàn lí-zhèr bù yuăn。

 
地铁车站离这儿很近。  

dìtiě chēzhàn lí-zhèr hěn jìn。

 
   
去鲁迅公园要多少时间?  

qù lǔ-xùn gōngyuán yào duōshăo shíjiān?

 
去鲁迅公园要半个小时。  

qù lǔ-xùn gōngyuán yào bàn gè xiăoshí。

 
去鲁迅公园,
坐公共汽车要半个小时。
 

qù lǔ-xùn gōngyuán,
zuò gōnggòng-qìchē yào bàn gè xiăoshí。

 
坐公共汽车去鲁迅公园,
要半个小时。
 

zuò gōnggòng-qìchē qù lǔ-xùn gōngyuán,
yào bàn gè xiăoshí。

 
从这儿去鲁迅公园,
要半个小时。
 

cóng zhèr qù lǔ-xùn gōngyuán,
yào bàn gè xiăoshí。

 
从这儿坐车去鲁迅公园,
要半个小时。
 

cóng zhèr zuò chē qù lǔ-xùn gōngyuán,
yào bàn gè xiăoshí。

 
   
向前走,到十字路口向左拐。  

xiàng-qián zŏu, dào shízì-lùkŏu xiàng zuŏ guăi。

 
向后走,到北京路向右拐。  

xiànghòu zŏu, dào běijīng-lù xiàng yòu guăi。

 

向左拐,再向右拐。

 

xiàng zuŏ guăi, zài xiàng yòu guăi。

 
   
坐五十五路,
再换二十六路电车。
 

zuò wŭshí-wŭ lù,
zài huàn èrshí liù lù diànchē。

 
这个月去苏州,
下个月再去杭州。
 

zhè gè yuè qù sū-zhōu,
xià gè yuè zài qù háng-zhōu。

 
我先吃香蕉,再吃桔子。  

wŏ xiān chī xiāngjiāo, zài chī júzi。

 
我先去银行兑换外币,
再去商店买东西。
 
wŏ xiān qù yínháng duìhuàn wài-bì,
zài qù shāngdiàn măi dōngxi。
 
 

p72 (122)


 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp41.wav p123 (244)
  第四十一课 Урок 41 QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
  dì sì-shí yī kè    
       
  来晚了

Опоздал. Прибыл поздно

Arrivés en retard
  lái wăn le    
       
1 快一点儿!已经开演了! Побыстрее немножко! Уже началось представление! Dépêche-toi ! (La représentation est) déjà commencée !
  kuài yīdiănr! yĭjīng kāiyăn le!   (vite /un peu plus // déjà / commencé-représentation / le !)
2 好!买两张票! Хорошо! Покупаем два /листа/ билета! Bon ! Je vais acheter deux billets !
  hăo! măi liăng zhāng piào!   (bien ! // acheter / deux / (spécificatif) / billets //
  你先进去吧! Ты, сначала входи-ка! Toi, rentre d'abord !
  nĭ xiān jìnqù ba!   toi / tout d'abord / entrer-aller / allez !)
3 我们是第几排?

Вы, в каком ("номере сколько") ряду?

A quel rang sommes-nous ?
 

wŏmen shì dì jĭ pái?

  (nous /sommes /numéro /combien ?/rangée)
4 第五排!很近! /Номер/ 5 ряд! Очень близко! Nous sommes au cinquième rang ! C'est très près !
  dì wǔ pái! hěn jìn!   (numéro /cinq /rangée // très près)
5

那好!这样就听得很清楚!

Отлично! Так ("таким видом/способом"), то/тогда, слышно очень чётко!

C'est parfait ! Comme ça, on pourra entendre parfaitement !
 

nà hăo! zhèyàng jiù tīngde hěn qīngchu!

  (eh bien /bon ! //ainsi /donc/entendre/de/ très /clairement)
6 今天演什么戏? Сегодня, играют какой спектакль? Quelle pièce joue-t-on aujourd'hui ?
  jīntiān yăn shénme xì?   (aujourd'hui / représenter / quelle ? / pièce)
7 今天是话剧,
“茶馆”!

Сегодня - драма,
"Чайная" ("чая магазинчик").

Aujourd'hui c'est une pièce de théâtre moderne.
Ça s'appelle "La maison de thé".
 

jīntiān shì huàjù,
“ cháguăn [cháguăr]”!

  (aujourd'hui /c'est / théâtre parlé //
maison de thé)
8 作者是谁?你知道吗? Автор кто? Ты знаешь? Et qui en est l'auteur ? Tu le sais ?
  zuòzhě shì shéi? nĭ zhīdao ma?  
(auteur / est / qui ? // tu / sais / est-ce que ?)
9 作者是老舍! Автор - "старый" "Покидать"!  L'auteur, c'est Lao She.
 

zuòzhě shì lăo shě!

   
10 他还在吗?

Он всё ещё "иметься в"/живой?

Et, est-ce qu'il est encore de ce monde ?
  tā hái zài ma?   (lui / encore / être ici (vivant) / est-ce que ?)
11 已经死了!

Ужё мёртв!

Non !
  yĭjīng sĭ le!   (déjà / mort / le //
  是一九六六年去世的。 "Быть" 1966 год скончавшийся ("выходить жизнь" -ный). Il est mort en 1966.
  shì yī jiŭ liù liù nián qùshì de。   c'est / en 1966  /année / mourir / de)
12 真可惜! Весьма жаль! C'est vraiment dommage !
  zhēn kěxī!    
13 休息的时候, Во время антракта ("перерыв -ное время"), A l'entr'acte
  xiūxi de shíhou,   (entr'acte /au moment de /
  我去买一份儿说明书!

я пойду куплю /одну копию ("копийку")/ "программку/объяснения книгу".

j'irai acheter un programme ;
 

wŏ qù măi yī fèn'r shuōmíngshū!

  moi /aller /acheter/ un / (spécificatif) / livret explicatif //
  好不好?

Хорошо или нет?

d'accord ?

  hăobùhăo?   d'accord - pas - d'accord ?)
14 好! Хорошо! D'accord !
  hăo!    
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 请你等我一会儿。

Пожалуйста, ты подожди меня немного.

Attends-moi un instant !
  qĭng nĭ děng wŏ yīhuìr。   (Je te prie de m'attendre un moment !)
2 已经开始了吗? Уже началось? Est-ce que c'est déjà commencé ?
  yĭjīng kāishĭ le ma?    
3 这儿听得很清楚。

Здесь, слышно очень отчётливо/чётко.

Ici, on entend très bien
 

zhèr tīngde hěn qīngchu。

  (très distinctement / très clairement).
4 你要不要休息? Ты хочешь (или нет) отдохнуть? Est-ce que tu veux te reposer ?
  nĭ yàobùyào xiūxi?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Dépêchez-vous je vous prie !
2     J'ai déjà attendu dix minutes !
(Cela fait déjà dix minutes que j'attends).
3     C'est très dommage ! Nous sommes (arrivés) en retard !
4     Quelle pièce joue-t-on aujourd'hui ?
 

p126 (249)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhē

заслонять, загораживать

辶庶
chuò

идти

 
shù

множество

广炗
广 guăng

обширный

 
炗光 guāng

свет, сияние

廿火
廿 niàn 20  
       
гадать, предсказывать

радикал 25

упасть ничком  

бросаться на кого-то

 
       

лежать 臣卜
chén

чиновник

 

099

Mandarin 2008-2016