(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 41 : АУДИО |
![]() |
鄭怡 - 沙漠的风 |
![]() ![]() |
卜 bŭ Радикал номер 25 (2 черты), значение: "Гадать, предсказывать" 占卜 zhānbŭ Гадать, ворожить |
郑怡-沙漠的风 | Ветер пустыни |
Mandarin Pinyin | |
一种感觉 打断了多年心灵的沉睡 |
/Один вид/ ощущения, |
yī-zhŏng gănjué da3duan4 le duōnián xin1ling2 de chénshuì |
|
我的思绪不听指挥 表情也变得索然无味 |
Мои чувства, не слушаю команды, Выражение лица также стало сухим, без вкуса |
wŏde si1xu4 bù tīng zhĭhuī
biăoqíng yě biàn-de suŏrán wúwèi |
|
到底是谁 左右我一生 欢喜和伤悲 |
В итоге, кто "Лево-право" (окружает, примерно) я /всю жизнь/,
Радость и печаль |
dàodĭ shì shéi zuŏyòu wŏ yīshēng
huānxĭ hé shang1bei1 |
|
将我灵魂 切割分裂 | Будет моя душа Оторвана расколота |
jiāng wŏ línghún qiē-gē fēnliè | |
散落在两个不同的世界重叠 |
Рассыплется на две различных вселенных перекрывающихся/нагромоздится |
săn-luò zài liăng gè bu4tong2de shìjiè chóngdié | |
梦般的爱情 超越时空的边缘 |
Мечты/Сна типа любовь, |
mèng bān de àiqíng chāoyuè shíkōngde biānyuán |
|
面对着一样的眼神 |
Обращён лицом к такому же взгляду |
miànduì-zhe yíyàng de yănshén | |
我已分不清 该不该 爱不爱 谁是谁 |
Мне уже не высказать, надо или нет, любить или нет, кто есть кто |
wŏ yĭ fēn bù qīng gāi bù gāi
ài bù ài shéi shì shéi |
|
我不后悔 将半杯爱情倒给另一杯 |
Я не сожалею, Будет полстакана любви, достичь дать тебе - другой стакан |
wŏ bù hòuhuĭ jiāng bàn bēi àiqíng dào gěi lìng yībēi |
|
沙漠的风 停了又吹 | Ветер пустыни, Остановился, опять дует |
sha1mo4de fēng tíng le yòu chuī | |
遮掩我一路流不停的眼泪 眼泪 | Накрывает меня всю дорогу, течёт не останавливается слеза, слеза |
zhēyăn wŏ yīlù liú-bù-tíng de yănlèi yănlèi |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение | Audio37.wav |
liànxí |
p70 (121) |
去外滩,坐五十五路。 |
[Чтобы] доехать [до] Ваи Тхан, езжай 55-м маршрутом. |
qù wàitān, zuò wŭshí wŭ lù。 |
|
去外滩,可以坐五十五路。 |
"Ехать/направляться Ваи Тхан", можно ехать 55-м маршрутом. |
qù wàitān, kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù。 |
|
去外滩,你可以坐五十五路。 |
"Ехать Ваи Тхан", ты можешь /ехать верхом на/ 55-м маршрутом. |
qù wàitān, nĭ kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù。 |
|
您可以坐五十五路去外滩。 | Вы можете /ехав на/ 55-м маршруте, отправиться в Ваи Тхан. |
nín kěyĭ zuò wŭshí wŭ lù qù wàitān。 |
|
坐五十五路,可以去外滩。 | /Сидя на/ 55-м маршруте, можно отправиться в Ваи Тхан. |
zuò wŭshí wŭ lù, kěyĭ qù wàitān。 |
|
请问,去外滩怎么走? |
Извините, до Ваи Тхан как проехать/идти? |
qĭngwèn, qù wàitān zěnme zŏu? |
|
请问,去外滩怎么坐车? | Можно задать вопрос.... |
qĭngwèn, qù wàitān zěnme zuò chē? |
|
请问,去外滩坐几路车? | |
qĭngwèn, qù wàitān zuò jĭ lù chē? |
|
请问,去外滩换几路车? | Извините, ехать в Ваи Тхан, пересесть... |
qĭngwèn, qù wàitān huàn jĭ lù chē? |
|
请问,去外滩在哪儿下车? | |
qĭngwèn, qù wàitān zài-năr xià chē? |
|
请问,去外滩在哪儿换车? |
Извини, ехать в Ваи Тхан, где пересесть ("сменить повозку")? |
qĭngwèn, qù wàitān zài-năr huànchē? |
|
我从上海去北京。 | |
wŏ cóng shànghăi qù běijīng。 |
|
我从领事馆回宾馆。 | Я из посольства/консульства возвращаюсь в отель. |
wŏ cóng lĭngshìguăn huí bīnguăn。 |
|
我从十二岁开始学习汉语。 | |
wŏ cóng shí-èr suì kāishĭ xuéxí hànyŭ。 |
|
商店从上午十点开始营业。 | |
shāngdiàn cóng shàngwŭ shí diăn kāishĭ yíngyè。 |
|
杂技表演从晚上七点一刻开始。 |
Цирковое представление, с вечера 7-ми часов с четвертью начинается. |
zájì biăoyăn cóng wănshang qī diăn yī kè kāishĭ。 |
|
你到人民广场下车。 | |
nĭ dào rénmín guăngchăng xià chē。 |
|
我到餐厅吃饭。 | |
wŏ dào cāntīng chīfàn。 |
|
他周末到苏州旅行。 | |
tā zhōumò dào sūzhōu lǚxíng。 |
|
我到上海博物馆去。 | |
wŏ dào shànghăi bówùguăn qù。 |
|
我到前面去看看。 | |
wŏ dào qiánmian qù kànkàn。 |
|
地铁车站离这儿很远。 | |
dìtiě chēzhàn lí-zhèr hěn yuăn。 |
|
地铁车站离这儿比较远。 | |
dìtiě chēzhàn lí-zhèr bĭjiào yuăn。 |
|
地铁车站离这儿不远。 | |
dìtiě chēzhàn lí-zhèr bù yuăn。 |
|
地铁车站离这儿很近。 | |
dìtiě chēzhàn lí-zhèr hěn jìn。 |
|
去鲁迅公园要多少时间? | |
qù lŭ-xùn gōngyuán yào duōshăo shíjiān? |
|
去鲁迅公园要半个小时。 | |
qù lŭ-xùn gōngyuán yào bàn gè xiăoshí。 |
|
去鲁迅公园, 坐公共汽车要半个小时。 |
|
qù lŭ-xùn gōngyuán,
|
|
坐公共汽车去鲁迅公园, 要半个小时。 |
|
zuò gōnggòng-qìchē qù lŭ-xùn gōngyuán,
|
|
从这儿去鲁迅公园, 要半个小时。 |
|
cóng zhèr qù lŭ-xùn gōngyuán,
|
|
从这儿坐车去鲁迅公园, 要半个小时。 |
|
cóng zhèr zuò chē qù lŭ-xùn gōngyuán,
|
|
向前走,到十字路口向左拐。 | |
xiàng-qián zŏu, dào shízì-lùkŏu xiàng zuŏ guăi。 |
|
向后走,到北京路向右拐。 | |
xiànghòu zŏu, dào běijīng-lù xiàng yòu guăi。 |
|
向左拐,再向右拐。 |
|
xiàng zuŏ guăi, zài xiàng yòu guăi。 |
|
坐五十五路, 再换二十六路电车。 |
|
zuò wŭshí-wŭ lù,
|
|
这个月去苏州, 下个月再去杭州。 |
|
zhè gè yuè qù sū-zhōu,
|
|
我先吃香蕉,再吃桔子。 | |
wŏ xiān chī xiāngjiāo, zài chī júzi。 |
|
我先去银行兑换外币, 再去商店买东西。 |
|
wŏ xiān qù yínháng duìhuàn wài-bì,
zài qù shāngdiàn măi dōngxi。 |
|
p72 (122) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp41.wav | p123 (244) | |
第四十一课 | Урок 41 | QUARANTE ET UNIÈME LEÇON | |
dì sì-shí yī kè | |||
来晚了 |
Опоздал. Прибыл поздно |
Arrivés en retard | |
lái wăn le | |||
1 | 快一点儿!已经开演了! | Побыстрее немножко! Уже началось представление! | Dépêche-toi ! (La représentation est) déjà commencée ! |
kuài yīdiănr! yĭjīng kāiyăn le! | (vite /un peu plus // déjà / commencé-représentation / le !) | ||
2 | 好!买两张票! | Хорошо! Покупаем два /листа/ билета! | Bon ! Je vais acheter deux billets ! |
hăo! măi liăng zhāng piào! | (bien ! // acheter / deux / (spécificatif) / billets // | ||
你先进去吧! | Ты, сначала входи-ка! | Toi, rentre d'abord ! | |
nĭ xiān jìnqù ba! | toi / tout d'abord / entrer-aller / allez !) | ||
3 | 我们是第几排? |
Мы в каком ("номере сколько") ряду? |
A quel rang sommes-nous ? |
wŏmen shì dì jĭ pái? |
(nous /sommes /numéro /combien ?/rangée) | ||
4 | 第五排!很近! | /Номер/ 5 ряд! Очень близко! | Nous sommes au cinquième rang ! C'est très près ! |
dì wŭ pái! hěn jìn! | (numéro /cinq /rangée // très près) | ||
5 |
那好!这样就听得很清楚! |
Отлично! Так ("таким видом/способом"), то/тогда, слышно очень чётко! |
C'est parfait ! Comme ça, on pourra entendre parfaitement ! |
nà hăo! zhèyàng jiù tīngde hěn qīngchu! |
(eh bien /bon ! //ainsi /donc/entendre/de/ très /clairement) | ||
6 | 今天演什么戏? | Сегодня, играют какой спектакль? | Quelle pièce joue-t-on aujourd'hui ? |
jīntiān yăn shénme xì? | (aujourd'hui / représenter / quelle ? / pièce) | ||
7 |
今天是话剧, “茶馆”! |
Сегодня - драма, |
Aujourd'hui c'est une pièce de théâtre moderne. Ça s'appelle "La maison de thé". |
jīntiān shì huàjù, |
(aujourd'hui /c'est / théâtre parlé // maison de thé) |
||
8 | 作者是谁?你知道吗? | Автор кто? Ты знаешь? | Et qui en est l'auteur ? Tu le sais ? |
zuòzhě shì shéi? nĭ zhīdao ma? | (auteur / est / qui ? // tu / sais / est-ce que ?) |
||
9 | 作者是老舍! | Автор - "старый" "Покидать"! | L'auteur, c'est Lao She. |
zuòzhě shì lăo shě! |
|||
10 | 他还在吗? |
Он всё ещё "иметься в"/живой? |
Et, est-ce qu'il est encore de ce monde ? |
tā hái zài ma? | (lui / encore / être ici (vivant) / est-ce que ?) | ||
11 | 已经死了! |
Ужё мёртв! |
Non ! |
yĭjīng sĭ le! | (déjà / mort / le // | ||
是一九六六年去世的。 | "Быть" 1966 год скончавшийся ("выходить жизнь" -ный). | Il est mort en 1966. | |
shì yī jiŭ liù liù nián qùshì de。 | c'est / en 1966 /année / mourir / de) | ||
12 | 真可惜! | Весьма жаль! | C'est vraiment dommage ! |
zhēn kěxī! | |||
13 | 休息的时候, | Во время антракта ("перерыв -ное время"), | A l'entr'acte |
xiūxi de shíhou, | (entr'acte /au moment de / | ||
我去买一份儿说明书! |
я пойду куплю /одну копию ("копийку")/ "программку/объяснения книгу". |
j'irai acheter un programme ; | |
wŏ qù măi yī fèn'r shuōmíngshū! |
moi /aller /acheter/ un / (spécificatif) / livret explicatif // | ||
好不好? |
Хорошо или нет? |
d'accord ? |
|
hăobùhăo? | d'accord - pas - d'accord ?) | ||
14 | 好! | Хорошо! | D'accord ! |
hăo! | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 请你等我一会儿。 |
Пожалуйста, ты подожди меня немного. |
Attends-moi un instant ! |
qĭng nĭ děng wŏ yīhuìr。 | (Je te prie de m'attendre un moment !) | ||
2 | 已经开始了吗? | Уже началось? | Est-ce que c'est déjà commencé ? |
yĭjīng kāishĭ le ma? | |||
3 | 这儿听得很清楚。 |
Здесь, слышно очень отчётливо/чётко. |
Ici, on entend très bien |
zhèr tīngde hěn qīngchu。 |
(très distinctement / très clairement). | ||
4 | 你要不要休息? | Ты хочешь (или нет) отдохнуть? | Est-ce que tu veux te reposer ? |
nĭ yàobùyào xiūxi? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Dépêchez-vous je vous prie ! | |
2 |
J'ai déjà attendu dix minutes ! (Cela fait déjà dix minutes que j'attends). |
||
3 | C'est très dommage ! Nous sommes (arrivés) en retard ! | ||
4 | Quelle pièce joue-t-on aujourd'hui ? | ||
p126 (249) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
遮 | zhē |
заслонять, загораживать |
辶庶 |
辶 | chuò |
идти |
|
庶 | shù |
множество |
广炗 |
广 | guăng |
обширный |
|
炗光 | guāng |
свет, сияние |
廿火 |
廿 | niàn | 20 | |
卜 | bŭ | гадать, предсказывать |
радикал 25 |
仆 | pū | упасть ничком | |
扑 |
pū |
бросаться на кого-то |
|
卧 |
wò |
лежать | 臣卜 |
臣 | chén |
чиновник |
|