(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 71 |
梅艷芳&許志安-我肯 |
廴 |
|||
См. также: 辶 chuò идти |
黑鸭子演唱组-风情中国 |
"Южная глина" залив |
Mandarin Pinyin | |
花篮的花儿香, 听我来唱一唱, 唱一唱. | Цветов корзина, цветы душистые, послушай мою песню |
huā lán de huār xiāng, tīng wŏ lái chàng yī chàng, chàng yī chàng. | |
来到了南泥湾, 南泥湾好地方, 好地方. | Прибыть в залив Нан-ни, Нан-ни залив хорошее место |
láidào le nán ní wān, nán ní wān hăo dìfāng, hăo dìfāng. | |
好地方来好风光, 好地方来好风光, | Хорошее место прийти хороший пейзаж |
hăo dìfāng lái hăo fēngguāng, hăo dìfāng lái hăo fēngguāng, | |
到处是庄稼, 遍地是牛羊. | Повсюду хлеба-посевы, повсюду коровы-овцы |
dàochù shì zhuāngjià, biàndì shì niú yáng. | |
(MUSIC) | |
往年的南泥湾, 处处是荒山,没呀人烟. |
В прошлом, Нан-ни-ван - повсюду голые горы, не густонаселённое |
wăngnián de nán ní wān, chùchù shì huāng shān, méi yā rényān. | |
如今的南泥湾, 与往年不一般, 不一般。 |
Теперь Нан-ни-ван, с прошлым неодинаково, отличается |
rújīn de nán ní wān, yŭ wăngnián bùyībān, bùyībān。 | |
如呀今的南泥湾, 与呀往年不一般, | Если сегодняшний Нан-ни-ван, с прошлым отличается |
rú yā jīn de nán ní wān, yŭ yā wăngnián bùyībān, | |
再不是旧模样, | /Также/ не прошлая наружность, |
zài bùshì jiù múyàng, | |
是陕北的好江南. | Шан-пэй (север) хорошая (территория к югу от реки) Тжьен-нан |
shì shăn běi de hăo jiāngnán. | |
(MUSIC) | |
陕北的好江南,鲜花开满山,开呀满山。 |
Шан-пэй да Тжьен-нан, свежие цветы раскрылись полная гора |
shăn běi de hăo jiāngnán, xiān huākāi măn shān, kāi yā măn shān。 | |
学习那南泥湾,处处是江南。是呀江南。 | Изучать ту Нан-ни-ван, повсюду Тжьен-нан |
xuéxí nà nán ní wān, chùchù shì jiāngnán。 shì yā jiāngnán。 | |
又学习来又生产,三五九旅是模范。 | И учиться, и производить, 3-5-9 бригада - образцовая |
yòu xuéxí lái yòu shēngchăn, sān wŭ jiŭ lǚ shì mófàn。 | |
咱们走向前,鲜花送模范。 |
Мы движемся вперёд, свежих цветов отправляем образец |
zánmen zŏu xiàngqián, xiān huā sòng mófàn。 | |
咱们走向前,鲜花送模范. | Мы движемся вперёд, свежих цветов отправляем образец |
zánmen zŏu xiàngqián, xiān huā sòng mófàn. |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
我肯 |
Я согласна |
(梅)求让我早一点碰着 | Прошу, позволь мне раньше немного натолкнуться, |
( méi) qiú ràng wŏ zăo yīdiăn pèng zhe | |
能全属我的人 | смочь (встретить) полностью моего человека |
néng quán-shŭ wŏde rén | |
求让我早一点发现 谁全意全心 |
Прошу, позволь мне раньше немного обнаружить, кто полностью (подходящий) мыслями и душой |
qiú ràng wŏ zăo yīdiăn fāxiàn shéi quán yì quán xīn | |
从前爱过怨过不再想放任 | Раньше любила, роптала, больше не хочу потакать |
cóngqián ài guò yuàn guò bùzài xiăng fàngrèn | |
抗拒抗拒再消沉 | противиться (и) опять пасть духом |
kàngjù kàngjù zài xiāochén | |
从前错过对过今天不过问 | Раньше ошибалась, была права, сегодня больше не интересует |
cóngqián cuo4guo4 dui4guo4 jīntiān bùguòwèn |
过问 - не интересует |
通通根本不要紧 |
Целиком и полностью /не имеет значения/ |
tōngtōng gēnběn bùyàojĭn | |
重获消失的信心 | Восстановить пропавшую уверенность |
chónghuò xiāoshī de xìnxīn | |
*(许)抛弃如今的一切妳可悔恨 | Отбросить сегодняшнее всё, ты однако сожалеешь |
*( xŭ) pāoqì rújīn de yīqiè nĭ kě huĭhèn | |
(梅)若你可信任 | Если ты - верю |
( méi) ruò nĭ kě xìnrèn | |
(许)洗去浓装 将会是返朴归真 |
Сотри "плотный костюм" (очисться), |
( xŭ) xĭ qù nóng zhuāng
jiānghuì shì făn pŭ guī zhēn |
|
(梅)我肯我肯我肯 | Я согласна |
( méi) wŏ kěn wŏ kěn wŏ kěn | |
Repeat * | |
(梅)求让我早一点接近 | Прошу, позволь мне раньше немного приблизиться |
( méi) qiú ràng wŏ zăo yīdiăn jiējìn | |
能全属我的人 | смочь (встретить) полностью моего человека |
néng quán shŭ wŏde rén | |
求让我织出心里梦 难求是爱和真 |
Прошу, позволь мне сплести в сердце мечту трудно найти любовь и истинность |
qiú ràng wŏ zhī chū xīn
li4 mèng nán qiú shì ài hé zhēn |
|
从前痛过悔过今天不再恨 | Раньше болело, сожалела, сегодня опять не буду ненавидеть |
cóngqián tòng guò huĭ guò jīntiān bùzài hèn | |
我会永记那伤痕 | я могу вечно помнить ту рану |
wŏ hui4 yŏng jì nà shāng hén |
|
从前试过有过多少的缺憾 | Раньше пробовала, было сколько нехватки-сожаления |
cóngqián shì guò yŏu guò duōshăo de quē hàn | |
当天空想都变真 | В тот день, фантазия /вся/ станет реальностью |
dàngtiān kōngxiăng dōu biàn zhēn | |
燃亮今天的决心 | зажжётся яркая "сегодня" решительность |
rán liàng jīntiān de juéxīn | |
Repeat *,* | |
(梅)从前爱过怨过不再想放任 抗拒抗拒再消沉 |
|
( méi) cóngqián ài guò yuàn guò bùzài xiăng fàngrèn
kàngjù kàngjù zài xiāochén |
|
从前错过对过今天不过问 通通根本不要紧 |
|
cóngqián cuo4guo4 dui4guo4 jīntiān bù guòwèn tōngtōng gēnběn bùyàojĭn |
|
重获消失的信心 | |
chónghuò xiāoshī de xìnxīn | |
Repeat *,* | |
(许)抛弃如今的一切妳可悔恨 (梅)若你可信任 (许)洗去浓装将会是返朴归真 (梅)我肯我肯我肯我肯我肯我肯 |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp71.wav | p82 (157) | |
第七十一课 | Урок 71 | SOIXANTE ET ONZIÈME LEÇON | |
dì qī shí yī kè | |||
开会 |
Проводить собрание |
En réunion | |
kāihuì | |||
1 | 今天谁来参加我们的会? | Сегодня, кто придёт поучаствовать в нашем собрании? | Aujourd'hui, qui va venir (participer) à notre réunion ? |
jīntiān shéi lái cānjiā wŏmende huì? | (aujourd'hui / qui ? / vient / participer à / notre / réunion) | ||
2 | 今天王先生肯定要来! | Сегодня, господин Князь наверняка /буд.вр./ прибудет. | Aujourd'hui, Monsieur Wang viendra certainement ! |
jīntiān wáng xiānsheng kěndìng yào lái! | |||
3 | 还有谁? | Ещё кто? | Et qui d'autre, encore ? |
hái yŏu shéi? | (encore /il y a (aura) /qui ?) | ||
4 | 还有李先生! | Ещё - господин Слива. | Il y aura aussi Monsieur Li ! |
hái yŏu lĭ xiānsheng! | |||
5 | 李先生? | Господин Слива? | Monsieur Li ?!?! |
lĭ xiānsheng? | |||
6 | 他是经理! | Он - директор. | Oui, c'est le directeur ! |
tā shì jīnglĭ! | (il / est / directeur) | ||
7 |
不!他是副经理! 王先生才是经理! |
Не! Он - помощник/заместитель директора. Только господин Князь директор! |
Mais non ! Li, c'est l'adjoint du directeur ! Le directeur, c'est Monsieur Wang ! |
bù! tā shì fù jīnglĭ!
wáng xiānsheng cái shì jīnglĭ! |
(non ! / il / est / vice / directeur // Wang / Monsieur / seulement / être / directeur) |
||
8 | 还有两个工程师。 | Ещё имеются двое инженеров. | Et il y aura aussi deux ingénieurs. |
hái yŏu liăng gè gōngchéngshī。 | (encore /il y a /deux / ingénieurs) | ||
9 | 另外还有陈先生! | Кроме того, есть господин Сообщать. | ... Et puis aussi, il y a Monsieur Chen ! |
lìngwài hái yŏu chén xiānsheng! | (en outre / encore / il y a / Chen / Monsieur) | ||
10 | 他负责什么? | Он отвечает за что? | Et quelle est sa fonction ? (De quoi est-il responsable ?) |
tā fùzé shénme? | (lui/est responsable de /quoi ?) | ||
11 | 他是计划委员会的! |
Он из комиссии по планированию. |
Il est de la Commission du Plan ! |
tā shì jìhuà wěiyuánhuì de! | |||
12 | 哦!好极了! | О! Супер! | Oh ! ...C'est parfait! |
ó! hăojíle | |||
13 | 有翻译吗? | Есть переводчик? | Y aura-t-il des interprètes ? |
yŏu fānyì ma? | |||
14 |
当然!我们每次开会 都有两个翻译! |
Разумеется! Мы каждый раз когда проводим собрание |
Bien sûr ! A chacune de nos réunions, il y a toujours deux interprètes ! |
dāngrán! wŏmen měicì kāihuì
dōu yŏu liăng gè fānyì! |
(bien sûr ! // nous / à chaque fois / tenir une
réunion / (toutes) / il y a / deux / interprètes) |
||
15 | 要不然没法儿讨论! |
В противном случае, нет способа обсуждения (не получится)! |
Sinon (en effet), on ne peut pas discuter ! |
yàoburán méi-fă'ér tăolùn! | (sinon /pas moyen de /converser) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他是负责什么的? | Он несёт ответственность за что? | De quoi est-il responsable ? [ Quel est sa fonction ?] |
tā shì fùzé shénmede? | |||
2 | 他是翻译吗? | Он переводчик? | Est-ce qu'il est interprète (traducteur) ? |
tā shì fānyì ma? | |||
3 | 不然的话我不去。 |
Если не так, не пойду. |
Sinon, je n'y vais pas ! |
bùrán-de-huà wŏ bù qù。 | |||
4 | 我每次都去。 |
Всё время хожу. "Я каждый раз /все/ иду." |
J'y vais à chaque fois (toutes les fois). |
wŏ měicì dōu qù。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Il va certainement venir ! | |
2 | Toi aussi, tu es ingénieur ? | ||
3 | Il vient à chaque fois. | ||
4 | Lui aussi, c'est hier qu'il est arrivé. | ||
p85 (164) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
香 | xiāng |
ароматный |
禾日 |
禾 | hé |
хлеба на корню |
|
庄 | zhuāng |
деревня, ферма |
广土 |
广 | guăng |
навес; обширный |
|