(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 40 |
|
王傑 & 葉歡-你是我胸口永遠的痛 Вы наверняка слышали эту песню в 1980-х, может быть не на
Китайском. То же, на Кантонском Китайском 267 |
十 shí Радикал номер 24 (2 черты), значение: "Десять, десятка" 十升 shíshēng 10 литров |
你是我胸口永远的痛 |
Ты моя внутри вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
(男) | Мужик |
夜里有风 | В ночи ветер |
yè lĭ yŏu fēng | |
风里有我 | В ветру я |
fēng lĭ yŏu wŏ | |
我拥有什么 | Я держу/имею что? |
wŏ yōngyŏu shénme | |
云跟风说 | Облака и ветер говорят |
yún gēn fēng shuō | |
风跟我说 | Ветер и я говорим |
fēng gēn wŏ shuō | |
我能向谁说 | Я могу к кому обращаться/говорить? |
wŏ néng xiàng shéi shuō | |
(女) |
Тётка |
不想从前 | Не хочу прошлого |
bù xiăng cóngqián | |
不谈未来 | Не говорю о будущем |
bù tán wèilái | |
我为谁等待 | Я кого жду? |
wŏ wéi-shéi děngdài | |
不要你懂 | Не прошу тебя понять |
bù yào nĭ dŏng | |
不怕人说 | Не боюсь слухов ("людей говорящих") |
bú pà rénshuō | |
让爱随风沉默 |
Пусть любовь следуя ветру / с ветром молчит |
ràng ài suí fēng chénmò | |
(男) | |
你是我胸口永远的痛 | Ты - в моей груди ("в животе") вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
南方天空飘着北方的雪 | "Южное небо реет, северный снег" |
nánfāng tiānkōng piāo-zhe běifāngde xuě | |
热情冻结冷冷风中(冷冷的风中) |
Жара и мороз ("энтузиазм мёрзнуть"), холодного ветра посереди |
rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng | |
(女) | |
你是我胸口永远的痛 | Ты - в моей груди вечная боль |
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng | |
永远的痛 | Вечная боль |
yŏngyuănde tòng | |
昨夜的梦 | Вчерашней ночи сон/мечта |
zuóyède mèng | |
留给明天 明天 | Останется на завтра, Завтра |
liú gěi míngtiān míngtiān |
汉语 | Перевод |
第十六课 |
Урок 16 |
dì shí-liù kè |
p67 (115) |
课文 |
Учебный текст | Audio36.wav |
kèwén | |
从这儿去和平电影院, |
От сюда, [если] идти [к] Мир кинотеатру, |
cóng zhèr qù hépíng diànyĭngyuàn, | |
你可以坐一三九路 公共汽车, |
ты можешь сесть на 139 маршрут/"путь" |
nĭ kěyĭ zuò yī [yāo]
sānjiŭ lù gōnggòng-qìchē, |
|
到鲁迅公园 | (ехать) до Лу3 Сюн4 (писатель такой был) парка |
dào lŭxùn gōngyuán | |
换十八路电车, |
пересесть (на) 18-й маршрут трамвая/троллейбуса ("электроповозка"), |
huàn shí-bā lù diànchē, | |
到人民广场下车, | (доехав) до Народной Площади сойти с "повозки", |
dào rénmín guăngchăng xià chē, | |
马路对面就是和平电影院。 | "лошадиной дороги" напротив, как раз Мир кинотеатр. |
mălù duìmiàn jiùshì hépíng diànyĭngyuàn。 | |
和平电影院离这儿比较远, | Мир кинотеатр от сюда ("от здесь") весьма/относительно далеко, |
hépíng diànyĭngyuàn lí zhèr bĭjiào yuăn, | |
坐公共汽车要一个半小时。 |
сидя/ехав на автобусе, надо один (с) половиной час. |
zuò gōnggòng-qìchē yào yī gè bàn xiăoshí。 | |
请问,附近有邮局吗? | Извините, поблизости/в округе есть почта ("почтовое бюро")? |
qĭngwèn, fùjìn yŏu yóujú ma? | |
你到前边十字路口向左拐, | Вы, дойдя до /перед/ перекрёстка, /направление/ налево поверните. |
nĭ dào qiánbian shízìlùkŏu xiàng zuŏ guăi, | |
再向前走,那儿有个邮局。 | вновь вперёд/прямо идите, там есть /штука/ почта. |
zài xiàng-qián zŏu, nàr yŏu gè yóujú。 | |
离这儿远不远? | Отсюда, далеко или нет? |
lízhèr yuăn bù yuăn? | |
不远。 | Недалеко. |
bùyuăn。 | |
走十分钟就到。 |
Идти десять минут только /двигаться до/ (и достигнешь). |
zŏu shí fēnzhōng jiù dào。 | |
谢谢。 | Спасибо. |
xièxie。 | |
不客气。 | Не стоит благодарностей. |
bùkèqi。 | |
对不起,上海博物馆在哪儿? | Извините, Шанхай музей (находится) где? |
duìbuqĭ, shànghăi bówùguăn zài năr? | |
上海博物馆在人民广场。 | Шанхайский музей - на Народной площади. |
shànghăi bówùguăn zài rénmín guăngchăng。 | |
怎么坐车? | Как проехать "повозкой"? |
zěnme zuò chē? | |
你可以坐地铁。 |
Ты можешь доехать ("сидеть верхом") [на] метро. |
nĭ kěyĭ zuò dìtiě。 | |
前边不远就是地铁车站。 |
"Впереди" (перед ним) недалеко как раз метро станция. |
qiánbian bùyuăn jiùshì dìtiě chēzhàn。 | |
谢谢。 | Спасибо. |
xièxie。 | |
请问, | Можно спросить, |
qĭngwèn, | |
去日本领事馆是坐五十五路吗? | доехать до Японии консульства - это ехать 55-м маршрутом? |
qù rìběn lĭngshìguăn shì zuò wŭshí-wŭ lù ma? | |
对。你到外滩下车, | Верно. Ты, доехав до Ваи4 Тхан1 (набережная в Шанхае), сойди с "повозки", |
duì。 nĭ dào wàitān xià chē, | |
再换二十六路电车。 | пересядь на 26-й маршрут троллейбуса. |
zài huàn èrshí-liù lù diànchē。 | |
到哪儿下车? | "(Доехав) до где" сойти с "повозки" (троллейбуса)? |
dào năr xià chē? | |
乌鲁木齐路。 |
[Доехав до] Ву1-лу3-му4-тчхи2 ("воронье княжество") дорога. |
wūlŭmùqí lù。 | |
领事馆就在车站右边。 |
Консульство /именно/ возле/от остановки справа. |
lĭngshìguăn jiù zài chēzhàn yòubian。 | |
从这儿到日本领事馆, |
Отсюда, до Японского консульства, |
cóng-zhèr dào rìběn lĭngshìguăn, | |
要多少时间? | надо (требуется) сколько времени? |
yào duōshăo shíjiān? | |
大概一个小时。 | Вероятно/примерно, один час. |
dàgài yī gè xiăoshí。 | |
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:11 |
这儿 | тут, здесь |
zhèr | |
电影院 | кинотеатр |
diànyĭngyuàn | |
路 | дорога, путь, маршрут |
lù | |
公共汽车 | (общественный) автобус |
gōnggòng qìchē | |
换 | сменить, пересесть |
huàn | |
电车 | троллейбус/трамвай, "электроповозка" |
diànchē | |
人民 | люди, народ, народный |
rénmín | |
广场 | площадь, место общественное |
guăngchăng | |
下 |
низ; спуститься, сойти |
xià | |
车 |
повозка, машина |
chē | |
马路 |
"лошадиная" дорога, мостовая |
mălù | |
对面 | напротив |
duìmiàn | |
离 |
от (прочь, далеко) |
lí | |
远 | далеко |
yuăn | |
小时 | час времени |
xiăoshí | |
附近 |
рядом, окрестность |
fùjìn | |
前 | перед, передняя часть |
qián | |
十字路口 | перекрёсток |
shízìlùkŏu | |
向 | к, по направлению |
xiàng | |
拐 | поворот |
guăi | |
走 |
идти, отправляться, направляться (пешком) |
zŏu | |
哪儿 | где? (значение зависит от контекста) |
năr | |
分钟 | минута времени |
fēnzhōng | |
博物馆 | музей |
bówùguăn | |
怎么 |
как? что? |
zěnme | |
地铁 |
метро, подземка |
dìtiě | |
车站 | (транспорта) остановка |
chēzhàn | |
领事馆 |
консульство ("воротник дело магазин") |
lĭngshìguăn | |
大概 | примерно |
dàgài | |
近 |
около, близко |
jìn | |
先 |
первый; сначала |
xiān | |
鲁迅公园 |
Лу Сюн (общественный) парк |
lŭxùn gōngyuán | |
外滩 | Ваи Тхан (дамба, набережная) |
wàitān | |
乌鲁木齐 |
Ву-лу-му-тчхи, Урумчи (город) |
wūlŭmùqí | |
p70 (120) |
汉语 |
Первод | ||
hànyŭ | msp40.wav | p120 (237) | ||
第四十课 |
Урок 40 |
QUARANTIÈME LEÇON | |
dì sì-shí kè | |||
参观 | Визит (экскурсия) | Une visite | |
cānguān | |||
1 | 今天我们参观这个研究所。 |
Сегодня, мы совершим экскурсию в этот научно-исследовательский центр. |
Aujourd'hui nous visitons ce Centre de Recherches. |
jīntiān wŏmen cānguān zhège yán-jiū-suŏ。 | (aujourd'hui / nous / visitons / ce (spécificatif) / recherches / centre) | ||
2 | 我有几个问题想问一下! |
У меня есть несколько вопросов, [которые] желаю задать "разок". |
Je souhaiterais poser quelques questions ! |
wŏ yŏu jĭge wèntí xiăng wèn yīxià! | (moi / avoir / quelques / (spécificatif) / questions / avoir envie de / questionner / un peu) | ||
3 | 好!可以!你就问吧! |
Хорошо! Можно! Ты /тогда/ спрашивай ка. |
C'est bon ! Vas-y ! Pose tes questions ! |
hăo! kěyĭ! nĭ jiù wèn ba! | (bien ! // possible ! // toi / alors / questionner / allez !) | ||
4 | 这个研究所是哪年成立的? |
Этот НИЦ в каком году основан -ный? |
En quelle année a été fondé ce Centre ? |
zhège yánjiūsuŏ shì něi nián chénglì de? |
(ce / (spécificatif) / centre de recherches / es t/ quelle ? / année / fondé / de) | ||
5 | 是一九五八年成立的! |
"Быть 1958 год основанный". |
Il a été fondé en 1958 ! |
shì yī jiŭ wŭ bā nián chénglì de! | (c'est / 1-9-5-8- année / fondé / de) | ||
6 | 你们这儿主要是作什么的? |
Что вы тут в первую очередь делаете? |
Et quelle est votre principale activité, ici ? |
nĭmen zhèr zhŭyào shì zuò shénmede? |
(vous / ici / principalement / c'est / faire / quoi ? / de) | ||
7 | 主要是搞电子计算机。 | В основном, "быть делать" ЭВМ. | Nous nous occupons principalement (surtout) de calculatrices électroniques (d'informatique). |
zhŭyào shì găo diànzĭ jìsuànjī。 |
电子计算机 - электрический компьютер |
(principalement / c'est / faire / électroniques / calculatrices) | |
8 | 哦!作研究工作吗? | О! Выполняете исследовательские работы? | Oh ! ... Et, ce que vous faites, c'est de la recherche ? |
ó! zuò yánjiū gōngzuò ma? | (oh ! // faire /recherche / travail /est-ce que ?) | ||
9 | 对!我们这儿只搞研究! | Верно! Мы тут только осуществляем исследования! | Oui ! Ici, nous ne faisons que de la recherche. |
duì! wŏmen zhèr zhĭ găo yánjiū! |
研究 - "тереть докапываться" |
(exact ! // nous / ici / uniquement / faire / recherche // | |
不搞生产 | Не осуществляем производство! | On ne s'occupe pas de la production. | |
bù găo shēngchăn! | ne pas / faire / production) | ||
10 | 生产由哪个单位来负责? |
Насчёт производство, какая организационное подразделение им занимается? |
(Et pour ce qui est de la ) production alors, quel est l'organisme qui en est chargé ? |
shēngchăn yóu něi-ge dānwèi lái fùzé? |
(production / pris en charge par / quel ? / (spécificatif) / organisme / (venir) / (s'en) occuper) | ||
11 | 由“上无三厂”! |
Посредством ("от") "Шанг-Ву-3-Тчханг"! |
Pour la production, c'est l'U.T.R.S. |
yóu“ shàng wú sān chăng”! | (pris en charge par / Shang (hai) / T. (S. F.) / Trois / Usine) | ||
12 | “上无三厂”,什么意思? |
"Шанг-Ву-3-Тчханг", что это значит? |
Qu'est-ce que ça veut dire, l'U.T.R.S. ? |
“ shàng wú sān chăng”, shénme yìsi? | (Shang (haï) / sans (wu)/ trois / usine // quelle ? signification) | ||
13 | “上”是上海!“无”是无线电! | "Шанг4" - это Шанхай! "Ву2" - радио. | "S", c'est Shanghai'. "T", c'est "T.S.F." |
“ shàng” shì shànghăi!“ wú” shì wúxiàndiàn! | ("Shang" / c'est / Shanghai" // "sans" (wu) / c'est sans-fil-téfégraphie) | ||
14 |
懂了!懂了!“三厂”的意思是
“第三个工厂”! |
Понял, понял! "3 Тчанг3" значит "номер 3 фабрика"! |
Ah ! Ça y est ! J'ai compris ! "U.T.", ça veut dire "Usine numéro Trois" ! |
dŏng le! dŏng le!“sān chăng” de yìsi shì
“dì sān gè gōngchăng”! |
"compris / le ! // compris / le ! // "trois-usine"/ de / signification / c'est / numéro / trois / (spécificatif) / usine) | ||
15 | 对!完全对!好了! | Верно! Совершенно верно! Ладно! | Exact ! Tu as entièrement raison ! Bon, allez ! |
duì! wánquán duì! hăo le! | (exact ! // absolument / exact // bien / le ! // | ||
现在我们去参观吧! | Сейчас, мы идём на экскурсию-ка! | Maintenant, on va faire la visite ! | |
xiànzài wŏmen qù cānguān ba! | 参观 - "принять-участие осмотреть" | maintenant / nous / aller / visiter / allez !) | |
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 明天我们去参观什么? |
Завтра, мы пойдём на экскурсию (куда/"что" осматривать)? |
Demain, qu'est-ce que nous allons visiter ? |
míngtiān wŏmen qù cānguān shénme? | |||
2 | 这个字是什么意思? |
Этот иероглиф/символ - что означает ("быть какое значение")? |
Cet idéogramme, qu'est-ce qu'il signifie ? |
zhège zì shì shénme yìsi? | |||
3 | 他搞什么工作? |
Чем он занимается? "Он делает/осуществляет какую работу?" |
Qu'est-ce qu'il fait comme travail ? |
tā găo shénme gōngzuò? | |||
4 | 我现在都懂了! | Я, теперь/сейчас, всё понял! | Maintenant, je comprends tout ! |
wŏ xiànzài dōu dŏngle! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Est-ce que je peux poser quelques questions ? | |
2 | De quoi es-tu chargé (responsable) principalement ? | ||
3 | Ici, nous ne faisons pas de recherche. | ||
4 | Ce que tu dis est entièrement juste (tu as tout à fait raison)! | ||
p123 (243) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
胸 | xiōng | грудь, сердце, душа | 月匈 |
匈 | xiōng |
грудная клетка; Венгрия |
勹凶 |
匈牙利 | xiōngyálì | Венгрия | |
勹包 | bāo |
заворачивать, обнимать |
|
凶 | xiōng | свирепый, несчастье |
|