ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 40 : АУДИО


王傑 & 葉歡 - 你是我胸口永遠的痛

Вы наверняка слышали эту песню в 1980-х, может быть не на Китайском.
Это как раз тот случай, когда минимум слов на пользу.

То же, на Кантонском Китайском 267


shí
Радикал номер 24 (2 черты), значение:  "Десять, десятка"

十升
shíshēng
10 литров

你是我胸口永远的痛

Ты моя внутри вечная боль

nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng  
(男) Мужик
夜里有风 В ночи ветер
yè lĭ yŏu fēng  
风里有我 В ветру я
fēng lĭ yŏu wŏ  
我拥有什么 Я держу/имею что?
wŏ yōngyŏu shénme  
   
云跟风说 Облака и ветер говорят
yún gēn fēng shuō  
风跟我说 Ветер и я говорим
fēng gēn wŏ shuō  
我能向谁说 Я могу к кому обращаться/говорить?
wŏ néng xiàng shéi shuō  
   
(女)

Тётка

不想从前 Не хочу прошлого
bù xiăng cóngqián  
不谈未来 Не говорю о будущем
bù tán wèilái  
我为谁等待 Я кого жду?
wŏ wéi-shéi děngdài  
   
不要你懂 Не прошу тебя понять
bù yào nĭ dŏng  
不怕人说 Не боюсь слухов ("людей говорящих")
bú pà rénshuō  

让爱随风沉默

Пусть любовь следуя ветру / с ветром молчит

ràng ài suí fēng chénmò  
   
(男)  
你是我胸口永远的痛 Ты - в моей груди ("в животе") вечная боль
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng  
南方天空飘着北方的雪 "Южное небо реет, северный снег"
nánfāng tiānkōng piāo-zhe běifāngde xuě  
热情冻结冷冷风中(冷冷的风中)

Жара и мороз ("энтузиазм мёрзнуть"), холодного ветра посереди

rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng  
   
(女)  
你是我胸口永远的痛 Ты - в моей груди вечная боль
nĭ shì wŏ xiōngkŏu yŏngyuănde tòng  
永远的痛 Вечная боль
yŏngyuănde tòng  
昨夜的梦 Вчерашней ночи сон/мечта
zuóyède mèng  
留给明天 明天 Останется на завтра, Завтра
liú gěi míngtiān míngtiān  

汉语 Перевод
第十六课

Урок 16

dì shí-liù kè

p67 (115)

课文

Учебный текст | Audio36.wav

kèwén  
从这儿去和平电影院,

От сюда, [если] идти [к] Мир кинотеатру,

cóng zhèr qù hépíng diànyĭngyuàn,  
你可以坐一三九路
公共汽车,

ты можешь сесть на 139 маршрут/"путь"
автобуса ("общественный автобус"),

nĭ kěyĭ zuò yī [yāo] sānjiŭ lù
gōnggòng-qìchē,
 
到鲁迅公园 (ехать) до Лу3 Сюн4 (писатель такой был) парка
dào lǔxùn gōngyuán  
换十八路电车,

пересесть (на) 18-й маршрут трамвая/троллейбуса ("электроповозка"),

huàn shí-bā lù diànchē,  
到人民广场下车, (доехав) до Народной Площади сойти с "повозки",
dào rénmín guăngchăng xià chē,  
马路对面就是和平电影院。 "лошадиной дороги" напротив, как раз Мир кинотеатр.
mălù duìmiàn jiùshì hépíng diànyĭngyuàn。  
和平电影院离这儿比较远, Мир кинотеатр от сюда ("от здесь") весьма/относительно далеко,
hépíng diànyĭngyuàn lí zhèr bĭjiào yuăn,  
坐公共汽车要一个半小时。

сидя/ехав на автобусе, надо один (с) половиной час.

zuò gōnggòng-qìchē yào yī gè bàn xiăoshí。  
   
请问,附近有邮局吗? Извините, поблизости/в округе есть почта ("почтовое бюро")?
qĭngwèn, fùjìn yŏu yóujú ma?  
你到前边十字路口向左拐, Вы, дойдя до /перед/ перекрёстка, /направление/ налево поверните.
nĭ dào qiánbian shízìlùkŏu xiàng zuŏ guăi,  
再向前走,那儿有个邮局。 вновь вперёд/прямо идите, там есть /штука/ почта.
zài xiàng-qián zŏu, nàr yŏu gè yóujú。  
离这儿远不远? Отсюда, далеко или нет?
lízhèr yuăn bù yuăn?  
不远。 Недалеко.
bùyuăn。  
走十分钟就到。

Идти десять минут только /двигаться до/ (и достигнешь).

zŏu shí fēnzhōng jiù dào。  
谢谢。 Спасибо.
xièxie。  
不客气。 Не стоит благодарностей.
bùkèqi。  
   
对不起,上海博物馆在哪儿? Извините, Шанхай музей (находится) где?
duìbuqĭ, shànghăi bówùguăn zài năr?  
上海博物馆在人民广场。 Шанхайский музей - на Народной площади.
shànghăi bówùguăn zài rénmín guăngchăng。  
怎么坐车? Как проехать "повозкой"?
zěnme zuò chē?  
你可以坐地铁。

Ты можешь доехать ("сидеть верхом") [на] метро.

nĭ kěyĭ zuò dìtiě。  
前边不远就是地铁车站。

"Впереди" (перед ним) недалеко как раз метро станция.

qiánbian bùyuăn jiùshì dìtiě chēzhàn。  
谢谢。 Спасибо.
xièxie。  
   
请问, Можно спросить,
qĭngwèn,  
去日本领事馆是坐五十五路吗? доехать до Японии консульства - это ехать 55-м маршрутом?
qù rìběn lĭngshìguăn shì zuò wŭshí-wŭ lù ma?  
对。你到外滩下车, Верно. Ты, доехав до Ваи4 Тхан1 (набережная в Шанхае), сойди с "повозки",
duì。 nĭ dào wàitān xià chē,  
再换二十六路电车。 пересядь на 26-й маршрут троллейбуса.
zài huàn èrshí-liù lù diànchē。  
到哪儿下车? "(Доехав) до где" сойти с "повозки" (троллейбуса)?
dào năr xià chē?  
乌鲁木齐路。

[Доехав до] Ву1-лу3-му4-тчхи2 ("воронье княжество") дорога.

wūlŭmùqí lù。  
领事馆就在车站右边。

Консульство /именно/ возле/от остановки справа.

lĭngshìguăn jiù zài chēzhàn yòubian。  
从这儿到日本领事馆,

Отсюда, до Японского консульства,

cóng-zhèr dào rìběn lĭngshìguăn,  
要多少时间? надо (требуется) сколько времени?
yào duōshăo shíjiān?  
大概一个小时。 Вероятно/примерно, один час.
dàgài yī gè xiăoshí。  
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

02:11

这儿 тут, здесь
zhèr  
电影院 кинотеатр
diànyĭngyuàn  
дорога, путь, маршрут
 
公共汽车 (общественный) автобус
gōnggòng qìchē  
сменить, пересесть
huàn  
电车 троллейбус/трамвай, "электроповозка"
diànchē  
人民 люди, народ, народный
rénmín  
广场 площадь, место общественное
guăngchăng  

низ; спуститься, сойти

xià  

повозка, машина

chē  
马路

"лошадиная" дорога, мостовая

mălù  
对面 напротив
duìmiàn  

от (прочь, далеко)

 
далеко
yuăn  
小时 час времени
xiăoshí  
附近

рядом, окрестность

fùjìn  
перед, передняя часть
qián  
十字路口 перекрёсток
shízìlùkŏu  
   
к, по направлению
xiàng  
поворот
guăi  

идти, отправляться, направляться (пешком)

zŏu  
哪儿 где? (значение зависит от контекста)
năr  
分钟 минута времени
fēnzhōng  
博物馆 музей
bówùguăn  
怎么

как? что?

zěnme  
地铁

метро, подземка

dìtiě  
车站 (транспорта) остановка
chēzhàn  
领事馆

консульство ("воротник дело магазин")

lĭngshìguăn  
大概 примерно
dàgài  

около, близко

jìn  

первый; сначала

xiān  
鲁迅公园

Лу Сюн (общественный) парк

lǔxùn gōngyuán  
外滩 Ваи Тхан (дамба, набережная)
wàitān  
乌鲁木齐

Ву-лу-му-тчхи, Урумчи (город)

wūlŭmùqí  
 

p70 (120)


 

汉语

Первод  
  hànyŭ msp40.wav | p120 (237)  
  第四十课

Урок 40

QUARANTIÈME LEÇON
  dì sì-shí kè    
       
  参观 Визит (экскурсия) Une visite
  cānguān    
       
1 今天我们参观这个研究所。

Сегодня, мы совершим экскурсию в этот научно-исследовательский центр.

Aujourd'hui nous visitons ce Centre de Recherches.
  jīntiān wŏmen cānguān zhège yán-jiū-suŏ   (aujourd'hui / nous / visitons / ce (spécificatif) / recherches / centre)
2 我有几个问题想问一下!

У меня есть несколько вопросов, [которые] желаю задать "разок".

Je souhaiterais poser quelques questions !
  wŏ yŏu jĭge wèntí xiăng wèn yīxià!   (moi / avoir / quelques / (spécificatif) / questions / avoir envie de / questionner / un peu)
3 好!可以!你就问吧!

Хорошо! Можно! Ты /тогда/ спрашивай ка.

C'est bon ! Vas-y ! Pose tes questions !
  hăo! kěyĭ! nĭ jiù wèn ba!   (bien ! // possible ! //  toi / alors / questionner / allez !)
4 这个研究所是哪年成立的?

Этот НИЦ в каком году основан -ный?

En quelle année a été fondé ce Centre ?
 

zhège yánjiūsuŏ shì něi nián chénglì de?

  (ce / (spécificatif) / centre de recherches / es t/ quelle ? / année / fondé / de)
5 是一九五八年成立的!

"Быть 1958 год основанный".

Il a été fondé en 1958 !

  shì yī jiŭ wŭ bā nián chénglì de!   (c'est / 1-9-5-8- année / fondé / de)
6 你们这儿主要是作什么的?

Что вы тут в первую очередь делаете?
"Вы тут, в основном, быть делать какое"?

Et quelle est votre principale activité, ici ?
 

nĭmen zhèr zhŭyào shì zuò shénmede?

  (vous / ici / principalement / c'est / faire / quoi ? / de)
7 主要是搞电子计算机。 В основном, "быть делать" ЭВМ. Nous nous occupons principalement (surtout) de calculatrices électroniques (d'informatique).
  zhŭyào shì găo diànzĭ jìsuànjī。

电子计算机 - электрический компьютер

(principalement / c'est / faire / électroniques / calculatrices)
8 哦!作研究工作吗? О! Выполняете исследовательские работы? Oh ! ... Et, ce que vous faites, c'est de la recherche ?
  ó! zuò yánjiū gōngzuò ma?   (oh ! // faire /recherche / travail /est-ce que ?)
9 对!我们这儿只搞研究! Верно! Мы тут только осуществляем исследования! Oui ! Ici, nous ne faisons que de la recherche.
  duì! wŏmen zhèr zhĭ găo yánjiū!

研究 - "тереть докапываться"

(exact ! // nous / ici / uniquement / faire / recherche //
  不搞生产 Не осуществляем производство! On ne s'occupe pas de la production.
  bù găo shēngchăn!   ne pas / faire / production)
10 生产由哪个单位来负责?

Насчёт производство, какая организационное подразделение им занимается?
"Производство, [с, посредством] какой "единицей организации" /прибывать/ быть ответственным?"

(Et pour ce qui est de la ) production alors, quel est l'organisme qui en est chargé ?
 

shēngchăn yóu něi-ge dānwèi lái fùzé

  (production / pris en charge par / quel ? / (spécificatif) / organisme / (venir) / (s'en) occuper)
11 由“上无三厂”!

Посредством ("от") "Шанг-Ву-3-Тчханг"!

Pour la production, c'est l'U.T.R.S.
  yóu“ shàng wú sān chăng”!   (pris en charge par / Shang (hai) / T. (S. F.) / Trois / Usine)
12 “上无三厂”,什么意思?

"Шанг-Ву-3-Тчханг", что это значит?

Qu'est-ce que ça veut dire, l'U.T.R.S. ?
  “ shàng wú sān chăng”, shénme yìsi?   (Shang (haï) / sans (wu)/ trois / usine // quelle ? signification)
13 “上”是上海!“无”是无线电! "Шанг4" - это Шанхай! "Ву2" - радио. "S", c'est Shanghai'. "T", c'est "T.S.F."
  “ shàng” shì shànghăi!“ wú” shì wúxiàndiàn!   ("Shang" / c'est / Shanghai" // "sans" (wu) / c'est sans-fil-téfégraphie)
14 懂了!懂了!“三厂”的意思是
“第三个工厂”!
Понял, понял! "3 Тчанг3" значит
"номер 3 фабрика"!
Ah ! Ça y est ! J'ai compris ! "U.T.", ça veut dire "Usine numéro Trois" !
  dŏng le! dŏng le!“sān chăng” de yìsi shì
“dì sān gè gōngchăng”!
  "compris / le ! // compris / le !  // "trois-usine"/ de / signification / c'est / numéro / trois / (spécificatif) / usine)
15 对!完全对!好了! Верно! Совершенно верно! Ладно! Exact ! Tu as entièrement raison ! Bon, allez !
  duì! wánquán duì! hăo le!   (exact ! // absolument / exact // bien / le ! //
  现在我们去参观吧! Сейчас, мы идём на экскурсию-ка! Maintenant, on va faire la visite !
  xiànzài wŏmen qù cānguān ba! 参观 - "принять-участие осмотреть" maintenant / nous / aller / visiter / allez !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 明天我们去参观什么?

Завтра, мы пойдём на экскурсию (куда/"что" осматривать)?

Demain, qu'est-ce que nous allons visiter ?

  míngtiān wŏmen qù cānguān shénme?    
2 这个字是什么意思?

Этот иероглиф/символ - что означает ("быть какое значение")?

Cet idéogramme, qu'est-ce qu'il signifie ?
  zhège zì shì shénme yìsi?    
3 他搞什么工作? Чем он занимается?
"Он делает/осуществляет какую работу?"
Qu'est-ce qu'il fait comme travail ?
  tā găo shénme gōngzuò?    
4 我现在都懂了! Я, теперь/сейчас, всё понял! Maintenant, je comprends tout !
  wŏ xiànzài dōu dŏngle!    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Est-ce que je peux poser quelques questions ?
2     De quoi es-tu chargé (responsable) principalement ?
3     Ici, nous ne faisons pas de recherche.
4     Ce que tu dis est entièrement juste (tu as tout à fait raison)!
 

p123 (243)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
xiōng грудь, сердце, душа 月匈
xiōng

грудная клетка; Венгрия

勹凶
匈牙利 xiōngyálì Венгрия  
勹包 bāo

заворачивать, обнимать

 
xiōng свирепый, несчастье  

098

Mandarin 2008-2016