ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 45 : АУДИО


孫淑媚 - 夢著思念的人
夜夜心疼
1998.06
 (05)


yòu
Радикал номер 29 (2 черты), значение:  "Опять, вновь"


péngyŏu
Друг

黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
07.故乡的骄傲

Родной земли гордость

Mandarin Pinyin

三千里锦秀河山

3000 ли, "прелесть прекрасная" /родная земля/

sān qiān lĭ jĭn xiù héshān

 
南江两岸好风光 Южной реки /обе стороны/ хороший пейзаж

nán jiāng liǎngàn hăo fēngguāng

 
曲曲弯弯碧波荡漾

Кривой-изогнутый изумрудная волна /покрыта рябью/

qū qū wān wān bì bō dàngyàng  
围绕在金刚山旁 Вокруг (вращается в) "Золотая твёрдая гора" /сторона/ (рядом)

wéirào zài jīn gāng shān páng

 

朝鲜族裔勇敢坚强

Корейской национальности потомки (родня), отважные сильные

cháoxiān zú yì [fúyì] yŏnggăn jiānqiáng

服役 fúyì служить в армии

保卫南江

охраняют Южную реку
băowèi nán jiāng  

幸福的歌声啊

Счастливый песни звук, а
xìngfú de gēshēng ā  
永远迎风飘扬 Навечно по ветру развевается
yŏngyuăn yíngfēng piāoyáng  
啊南江 А, Южная река
ā nán jiāng  
故乡的江 родная река
gùxiāng de jiāng  
啊南江 А, Южная река
ā nán jiāng  
我爱你胜利的江 Я люблю твою победы реку

wŏ ài nĭ shènglì de jiāng

 
   
故乡啊多么美好

Родина, а, такая прекрасная

gùxiāng ā duōme měihăo  
南江水碧波荡漾 Южной реки вода, изумрудной волны рябь
nán jiāng shuĭ bì bō dàng-yàng  

山坡上果实累累

На склоне горы плодов масса
shānpō shàng guŏshí lěilěi  
田野里五谷飘香 В поле хлеба "реют" душистые
tiányě lĭ wŭgŭ piāo xiāng  
年年岁岁大丰收

Год из года, /обильный урожай/

niánnián suìsuì dà fēngshōu  

建设美好家乡

Строится прекрасная родина

jiànshè měihăo jiāxiāng

 
欢乐歌声啊 Счастливый песни голос, а
huānlè gēshēng ā  
响彻在祖国四方 Звучно проникает в родины 4-ре стороны
xiăng chè zài zŭguó sìfāng  
啊南江 А, Южная река
ā nán jiāng  
故乡的江 родная река
gùxiāng de jiāng  
啊南江 А, Южная река

ā nán jiāng

 
我爱你胜利的江 Я люблю твою победы реку

wŏ ài nĭ shènglì de jiāng

 
啊南江 А, Южная река

ā nán jiāng

 
故乡的江 родная река
gùxiāng de jiāng  
啊南江 А, Южная река
ā nán jiāng  
我爱你胜利的江 Я люблю твою победы реку
wŏ ài nĭ shènglì de jiāng  

夢著思念的人

Мечтающий тоскующий человек

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 
最後一张信内是你矛盾的解释 Финальный лист письма /внутри/, твоего противоречия объяснение
zuìhòu yīzhāng xìn nèi shì nĭ máodùn de jiěshì  
不相信这段情变冷的事实

Не верю (что) этот /сегмент/ чувств стал холодным факт

bù xiāngxìn zhèi duàn qíng bian4 leng3 de shìshí  
我只有笑笑讲一句没要紧

Я только (с) улыбкой говорю, одно предложение не важно

wŏ zhĭyŏu xiào xiào jiǎng yī jù méi yàojǐn  
只袸梦中的回音 一声一声心爱的名字 Только от мечты ответ, Голос за голосом сердца имя
zhǐ cun2 meng4zhong1 de huíyīn  yī shēng yī shēng xin1ai4de míngzi  
   
梦着思念的人 悲情无地藏 Мечтающий тоскующий человек, Уныния чувство не скрыть
mèng zhe si1nian4 de rén  bēi qíng wú de cáng  
啊...心呒甘 花落无人疼痛 А, сердцу не сделать. Цветы опали, никто [не] болит (душой)
ā... xīn m-gān  huā luò wúrén téngtòng  
白色的昙花啊 只有美一暝 Белые облака, а, Только прекрасная темнота
báisè de tán huā ā  zhĭyŏu měi yī míng  
   
梦着思念的人 贪恋心茫茫 Мечтающий тоскующий человек, Цепляется за сердце безбрежное
mèng zhe si1nian4 de rén  tan1lian4 xīn mángmáng  
啊...爱无望 月影搁来作弄 А, Любви нет надежды. Луны тень уходит приходит, забавляется
ā... ài wú wàng  yuè yĭng gē lái zuo4nong4  
满腹的多情啊 搁再去流浪 Полна грудь любви, Ушёл опять скитаться
mǎn fu4de duōqíng ā  gē zài qù liúlàng  

汉语 Перевод
第十八课

Урок 18

dì shí-bā kè

p75 (131)

课文

Учебный текст | Audio40.wav

kèwén  

我现在正在中华进修学校

Я сейчас /в процессе/ в Китайской высшей ("продвинутой") школе

wŏ xiànzài zhèngzài zhōnghuá jìnxiū xuéxiào  
学习汉语, изучаю Китайский.
xuéxí hànyŭ,  
每星期学习两个晚上, В неделю (или "каждую неделю"), учусь два раза ("два вечера"),
měi xīngqī xuéxí liăng gè wănshang,  
一个晚上学习会话, один вечер обучаюсь разговорному языку,
yī gè wănshang xuéxí huìhuà,  
一个晚上学习阅读。 один вечер обучаюсь чтению.
yī gè wănshang xuéxí yuèdú。  
我觉得汉语很难学, Я думаю/чувствую, Китайский очень трудный в изучении,
wŏ juéde hànyŭ hěn nán xué,  
可是我很努力。 однако, я очень стараюсь.
kěshì wŏ hěn nŭlì。  
老师说我进步很快。 Учить говорит, я прогрессирую очень быстро.
lăoshī shuō wŏ jìnbù hěn kuài。  
   
你会说汉语吗? Ты можешь говорить на Хань-Китайском?
nĭ huì shuō hànyŭ ma?  
我只会说一点儿。 Я только могу говорить немножко.
wŏ zhǐ huì shuō yīdiănr。  
我正在学。 Я сейчас (/прогрессирующее время/действие/), учусь.
wŏ zhèngzài xué。  
你每星期学习多少时间?

Ты в/каждую неделю, обучаешься сколько ("как много") времени?

nĭ měi xīngqī xuéxí duōshăo shíjiān?  
每星期两个晚上, Каждую неделю, два вечера.
měi xīngqī liăng gè wănshang,  
每个晚上两个半小时。 Каждый вечер - два с половиной часа.
měi gè wănshang liăng gè bàn xiăoshí。  
学习汉语难不难? Учить Китайский - трудно или нет?
xuéxí hànyŭ nán bù nán?  
汉语很难学, Китайский очень трудно учить.
hànyŭ hěn nán xué,  
可是我很努力。 Но я очень стараюсь.
kěshì wŏ hěn nŭlì。  
   
你上哪儿去? Ты куда ("поверх куда") идёшь?
nĭ shàng năr qù?  
我去上汉语课。 Я иду на урок китайского.
wŏ qù shàng hànyŭ kè。  
是上口语课还是上阅读课?

На ("иметь, на") разговорный/устный урок или чтения урок?

shì shàng kŏuyŭ kè háishi shàng yuèdú kè?  
口语课。 "Разговорная речь" урок.
kŏuyŭ kè。  
晚上你还有课吗? Вечером, у тебя тоже урок?
wănshang nĭ hái yŏu kè ma?  
晚上没有课。 Вечером, урока нет.
wănshang méiyŏu kè。  
晚上我复习课文, (Этим) Вечером, я повторяю учебный текст
wănshang wŏ fùxí kèwén  
做练习。 делаю/выполняю упражнения.
zuò liànxí。  
   
玛丽,“MENU”用汉语怎么说? Мария, "меню" используя Китайский, как сказать?
mǎlì,“MENU” yòng hànyŭ zěnme shuō?  
我也不知道。 Я тоже не знаю.
wŏ yě bù zhīdao。  
那怎么办?

Что же делать?

nà zěnme bàn?  
只好明天去问老师。 Придётся завтра /идти/ спросить учителя.
zhĭhăo míngtiān qù wèn lăoshī。  
为什么不查词典?

Отчего не посмотришь ("проверишь/исследуешь") в словаре?

wèishénme bù chá cídiăn?  
你不是有英汉词典吗? У тебя нет ли англо-китайского словаря?
nĭ bùshì yŏu yīnghàn cídiăn ma?  
对,我们可以查词典。 Верно! Мы можем поискать в словаре.
duì, wŏmen kěyĭ chá cídiăn。  
你看,在这儿,

Гляди, тут.

nĭkàn, zài zhèr,  
MENU”就是菜单。 "Меню" - то есть "тцхаи4 тан1".
MENU” jiùshì càidān。  
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

02:11

正在

/сейчас в процессе/, маркер прогрессирующего времени/действия

zhèngzài  
进修 "продвинутое обучение", дополнительный курс, для опытных
jìnxiū  

каждый раз; один раз в

měi  
会话 беседа, разговор
huìhuà  
阅读 чтение, читать
yuèdú  
трудно, сложно
nán  
可是 однако, но
kěshì  
努力 усердно, стараться
nŭlì  
进步 прогресс, продвижение
jìnbù  
быстро
kuài  
мочь, быть в состоянии
huì  
к ("на, поверх") идти
shàng… qù  
口语 разговорный, устный
kŏuyŭ  
复习

повтор, ревизия, "снова практика"

fùxí  
课文

учебный текст

kèwén  
делать, выполнять
zuò  
练习 упражнение
liànxí  

используя, употреблять, использовать

yòng  
知道 знать, понимать
zhīdao  
怎么办? и что теперь? "что делать?"
zěnme bàn?  
хорошо (и ссылки - "могу, ладно, будем" и т.д.)
hăo  
спрашивать
wèn  
为什么? почему, отчего, из-за чего?
wèishénme?  

искать (в словаре), консультироваться, проверять

chá  
菜单 меню
càidān  
中华进修学校 Китайская высшая/продвинутая школа
zhōnghuá jìnxiū xuéxiào  
 

p78 (136)


 

汉语

Перевод

 
  hànyŭ msp45.wav

p138 (274)

  第四十五课

Урок 45

QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
 

dì sì-shí wǔ kè

   
       
  不舒服

Нездоровится

Pas très en forme
  bù shūfu    
       
1

张先生!好像外边儿有人!

Господин Джанг1!  Кажется, снаружи кто-то есть! Monsieur Zhang ! On dirait qu'il y a quelqu'un dehors !
 

zhāng xiānsheng! hăoxiàng wàibianr yŏurén!

  (Zhang /Monsieur ! // on dirait (que) /dehors/ il y a / gens)
2 谁呀? Кто там? Qui est là ?
 

shéi yā?

   
3 我是王春的姐姐!

Я - Ванг2 Тчхун1 -вская старшая сестра!

Je suis la sœur de Wang Chun !
  wŏ shì wáng chūn de jiějie!    
4 进来!进来!他怎么了? Входи, входи! Что с ним? Entre ! Entre ! . . . Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? ....
  jìnlai! jìnlai! tā zěnme le?   (entre ! / viens ! //entre ! / viens ! // lui / qu'a-t-il?)
5 我那本书,带来了吗?

Моя эта /корень/ книга, принесли её?

Et mon livre alors, est-ce que tu l'as apporté ?
 

wŏ nèi běn shū, dàilái le ma?

  (mon /ce / (spécificatif) /livre//porter-venir/ le /est-ce que ?}
6 王春今天有点儿不舒服;

Ванг Тчхун сегодня немножко нездоров,

Aujourd'hui Wang Chun n'est pas très en forme;
  wáng chūn jīntiān yŏudiănr bù shūfu;   (aujourd'hui / Wang Chun / (avoir) un peu / pas en forme)
7 他说他不能来。 он говорит, он не может прийти. Il dit qu'il ne pourra pas venir.
  tā shuō tā bù néng lái。   (il / dit / lui /ne pas /pouvoir / venir)
8 哦!他病了! О! Он болен! Oh ! Il est malade?
  ó! tā bìng le!    
9 他有点儿感冒! Он немножко простудился. (Je pense qu'il doit) être un peu grippé !
  tā yŏudiănr gănmào!   (lui / (avoir) un peu /grippé)
10 没什么关系吧?

Ничего серьёзного?
"Не иметь что-то затрагивающее/связь же"?

J'espère que ce n'est pas trop grave !......
 

méi shénme guānxi ba

  (il n'y a pas / la moindre / implication /n'est-ce pas ?
11 那,我那本书,怎么办呢?

И, эта моя книга, что с ней?

Mais alors, et mon livre ? Comment faire ?
 

nà, wŏ nèi běn shū, zěnme bàn ne?

  // mais alors ...)
12 他说很对不起,让你等了很久。 Он говорит, очень извиняется, что заставил тебе ждать так долго. Il dit qu'il est vraiment désolé (de) vous faire attendre si longtemps !
  tā shuō hěn duìbuqĭ, ràng nĭ děng le hěn jiŭ。   (il / dit / très / désolé / faire en sorte que / vous / attendre / très longtemps)
13 是啊!这本书,我很需要! Правда! Эта книга, мне очень нужна! Effectivement ! .... Ce livre, j'en ai vraiment besoin !
  shì ā! zhè běn shū, wŏ hěn xūyào!   (oui / ah ! // ce / (spécificatif) / livre // moi / très / (en avoir) besoin)
14 我看,他明天晚上也不能来! Понятно (я вижу/как я вижу/я думаю), завтра вечером он также не сможет прийти! A mon avis, demain soir il ne pourra pas venir non plus !
  wŏ kàn, tā míngtiān wănshang yě bù néng lái!   (moi / voir (que) // lui / demain /soir / également / ne pas /pouvoir / venir)
15 那就等他病好了
再说吧!

Ну, тогда, подожду как он поправится,
опять поговорим!.

Bon, eh bien, attendons qu'il soit guéri,
et puis on en reparlera à ce moment là !
 

na jiù děng tā bìng-hăo-le
zài shuō ba!

  (alors / donc /attendre / lui /guéri / ensuite /
à nouveau /parler / allez !)
16 还是你去找他吧! Ещё лучше ("тем не менее", "либо"), ты пойди разыщи его (сам)! Vous savez, je crois que le mieux serait quand même que vous alliez le chercher vous-même !
  háishi nĭ qù zhăo tā ba!   (quand même (le mieux serait que) / vous /aller / chercher / lui !)
17 那我现在就去吧! Тогда, я сейчас же иду! Bon, alors j'y vais tout de suite !
 

, wŏ xiànzài jiù qù ba!

  (alors / moi / maintenant / donc / aller)
18 我实在很需要那本书! Мне вправду очень нужна эта книга! J'ai effectivement très besoin de ce livre !
 

wŏ shízài hěn xūyào nei běn shū!

  (moi / vraiment / très /avoir besoin de /ce livre)
19 是啊!我知道!他借了四个月,

Точно! Я поняла! Он одолжил (книгу) четыре месяца (назад),

Mais oui, je sais bien ! Voilà déjà quatre mois qu'il vous l'a emprunté,
  shì ā! wŏ zhīdao! tā jiè le sì gè yuè,   (oui / ah ! // je / sais // if / a emprunté / le / quatre / (spécificatif) / mois)
20 还没有还给你! всё ещё не вернул тебе! et il ne vous l'a toujours pas rendu !
  hái méiyŏu huán gěi-nĭ!   (pas encore / rendue / vous //
  太不应该了! Так не хорошо!
"Очень не должен /абс. состояние/."
Quel toupet !
  tài bù yīnggāi le!   trop / pas acceptable / le !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 外边儿有没有人?

Снаружи/на улице, есть люди (кто-то)?

Est-ce qu'il y a des gens (du monde) dehors ?
 

wàibian-r yŏu méi yǒu rén?

   
2 我这几天有点儿不舒服。

Я сегодня ("эти несколько дней") немножко нездорова ("иметь немного не комфортно").

(Moi) ces jours-ci je ne suis pas très en forme.
 

zhèi jǐ tiān yŏudiănr -shūfu

   
3 还给我吧!

Верни мне это! ("верни дай мне ка!")

Rends-le moi !
  huán gěi wŏ ba!    
4 你也需要这个吗?

Тебе также это нужно?

Toi aussi tu as besoin de ça ?
 

nĭ yě xūyào zhèige ma?

  (Ou bien tu as besoin de cela aussi ?)
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Le mieux serait quand même que j'y aille moi aussi !
2     Demain soir non plus il ne peut (pourra) pas venir.
3     Quand es-tu libre ? Quand êtes-vous libre ?
 

p142 (281)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

волна

氵皮

кожа

 

103

Mandarin 2008-2016