(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 45 |
孫淑媚-夢著思念的人 |
又 yòu Радикал номер 29 (2 черты), значение: "Опять, вновь" 朋友 péngyŏu Друг |
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
|
Родной земли гордость |
Mandarin Pinyin | |
三千里锦秀河山 |
3000 ли, "прелесть прекрасная" /родная земля/ |
sān qiān lĭ jĭn xiù héshān |
|
南江两岸好风光 | Южной реки /обе стороны/ хороший пейзаж |
nán jiāng liăngàn hăo fēngguāng |
|
曲曲弯弯碧波荡漾 |
Кривой-изогнутый изумрудная волна /покрыта рябью/ |
qū qū wān wān bì bō dàngyàng | |
围绕在金刚山旁 | Вокруг (вращается в) "Золотая твёрдая гора" /сторона/ (рядом) |
wéirào zài jīn gāng shān páng |
|
朝鲜族裔勇敢坚强 |
Корейской национальности потомки (родня), отважные сильные |
cháoxiān zú yì [fúyì] yŏnggăn jiānqiáng |
服役 fúyì служить в армии |
保卫南江 |
охраняют Южную реку |
băowèi nán jiāng | |
幸福的歌声啊 |
Счастливый песни звук, а |
xìngfú de gēshēng ā | |
永远迎风飘扬 | Навечно по ветру развевается |
yŏngyuăn yíngfēng piāoyáng | |
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng | |
故乡的江 | родная река |
gùxiāng de jiāng | |
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng | |
我爱你胜利的江 | Я люблю твою победы реку |
wŏ ài nĭ shènglì de jiāng |
|
故乡啊多么美好 |
Родина, а, такая прекрасная |
gùxiāng ā duōme měihăo | |
南江水碧波荡漾 | Южной реки вода, изумрудной волны рябь |
nán jiāng shuĭ bì bō dàng-yàng | |
山坡上果实累累 |
На склоне горы плодов масса |
shānpō shàng guŏshí lěilěi | |
田野里五谷飘香 | В поле хлеба "реют" душистые |
tiányě lĭ wŭgŭ piāo xiāng | |
年年岁岁大丰收 |
Год из года, /обильный урожай/ |
niánnián suìsuì dà fēngshōu | |
建设美好家乡 |
Строится прекрасная родина |
jiànshè měihăo jiāxiāng |
|
欢乐歌声啊 | Счастливый песни голос, а |
huānlè gēshēng ā | |
响彻在祖国四方 | Звучно проникает в родины 4-ре стороны |
xiăng chè zài zŭguó sìfāng | |
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng | |
故乡的江 | родная река |
gùxiāng de jiāng | |
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng |
|
我爱你胜利的江 | Я люблю твою победы реку |
wŏ ài nĭ shènglì de jiāng |
|
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng |
|
故乡的江 | родная река |
gùxiāng de jiāng | |
啊南江 | А, Южная река |
ā nán jiāng | |
我爱你胜利的江 | Я люблю твою победы реку |
wŏ ài nĭ shènglì de jiāng |
孫淑媚-夢著思念的人 |
Мечтающий тоскующий человек |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
最後一张信内是你矛盾的解释 | Финальный лист письма /внутри/, твоего противоречия объяснение |
zuìhòu yīzhāng xìn nèi shì nĭ máodùn de jiěshì | |
不相信这段情变冷的事实 |
Не верю (что) этот /сегмент/ чувств стал холодным факт |
bù xiāngxìn zhèi duàn qíng bian4 leng3 de shìshí | |
我只有笑笑讲一句没要紧 |
Я только (с) улыбкой говорю, одно предложение не важно |
wŏ zhĭyŏu xiào xiào jiăng yī jù méi yàojĭn | |
只袸梦中的回音 一声一声心爱的名字 |
Только в мечте отзвук, Голос за голосом сердца имя |
zhĭ cun2 meng4zhong1 de huíyīn
yī shēng yī shēng xin1ai4de míngzi |
|
梦着思念的人 悲情无地藏 | Мечтающий тоскующий человек, Уныния чувство не скрыть |
mèng zhe si1nian4 de rén bēi qíng wú di4 cáng | |
啊...心呒甘 花落无人疼痛 | А, сердцу не сделать. Цветы опали, никто [не] болит (душой) |
ā... xīn m-gān huā luò wúrén téngtòng | |
白色的昙花啊 只有美一暝 | Белые тёмные-облака цветы, а, Только прекрасная темнота |
báisè de tán huā ā zhĭyŏu měi yī míng | |
梦着思念的人 贪恋心茫茫 |
Мечтающий тоскующий человек, Цепляется за (жадный до) сердце безбрежное |
mèng zhe si1nian4 de rén tan1lian4 xīn mángmáng |
|
啊...爱无望 月影搁来作弄 | А, Любви нет надежды. Луны тень уходит приходит, забавляется |
ā... ài wú wàng yuè yĭng gē lái zuo4nong4 | |
满腹的多情啊 搁再去流浪 | Полна грудь любви, Ушёл опять скитаться |
măn fu4de duōqíng ā gē zài qù liúlàng |
汉语 | Перевод |
第十八课 |
Урок 18 |
dì shí-bā kè |
p75 (131) |
课文 |
Учебный текст | Audio40.wav |
kèwén | |
我现在正在中华进修学校 |
Я сейчас /в процессе/ в Китайской высшей ("продвинутой") школе |
wŏ xiànzài zhèngzài zhōnghuá jìnxiū xuéxiào | |
学习汉语, | изучаю Китайский. |
xuéxí hànyŭ, | |
每星期学习两个晚上, | В неделю (или "каждую неделю"), учусь два раза ("два вечера"), |
měi xīngqī xuéxí liăng gè wănshang, | |
一个晚上学习会话, | один вечер обучаюсь разговорному языку, |
yī gè wănshang xuéxí huìhuà, | |
一个晚上学习阅读。 | один вечер обучаюсь чтению. |
yī gè wănshang xuéxí yuèdú。 | |
我觉得汉语很难学, | Я думаю/чувствую, Китайский очень трудный в изучении, |
wŏ juéde hànyŭ hěn nán xué, | |
可是我很努力。 | однако, я очень стараюсь. |
kěshì wŏ hěn nŭlì。 | |
老师说我进步很快。 | Учить говорит, я прогрессирую очень быстро. |
lăoshī shuō wŏ jìnbù hěn kuài。 | |
你会说汉语吗? | Ты можешь говорить на Хань-Китайском? |
nĭ huì shuō hànyŭ ma? | |
我只会说一点儿。 | Я только могу говорить немножко. |
wŏ zhĭ huì shuō yīdiănr。 | |
我正在学。 | Я сейчас (/прогрессирующее время/действие/), учусь. |
wŏ zhèngzài xué。 | |
你每星期学习多少时间? |
Ты в/каждую неделю, обучаешься сколько ("как много") времени? |
nĭ měi xīngqī xuéxí duōshăo shíjiān? | |
每星期两个晚上, | Каждую неделю, два вечера. |
měi xīngqī liăng gè wănshang, | |
每个晚上两个半小时。 | Каждый вечер - два с половиной часа. |
měi gè wănshang liăng gè bàn xiăoshí。 | |
学习汉语难不难? | Учить Китайский - трудно или нет? |
xuéxí hànyŭ nán bù nán? | |
汉语很难学, | Китайский очень трудно учить. |
hànyŭ hěn nán xué, | |
可是我很努力。 | Но я очень стараюсь. |
kěshì wŏ hěn nŭlì。 | |
你上哪儿去? | Ты куда ("поверх куда") идёшь? |
nĭ shàng năr qù? | |
我去上汉语课。 | Я иду на урок китайского. |
wŏ qù shàng hànyŭ kè。 | |
是上口语课还是上阅读课? |
На ("иметь, на") разговорный/устный урок или чтения урок? |
shì shàng kŏuyŭ kè háishi shàng yuèdú kè? | |
口语课。 | "Разговорная речь" урок. |
kŏuyŭ kè。 | |
晚上你还有课吗? | Вечером, у тебя тоже урок? |
wănshang nĭ hái yŏu kè ma? | |
晚上没有课。 | Вечером, урока нет. |
wănshang méiyŏu kè。 | |
晚上我复习课文, | (Этим) Вечером, я повторяю учебный текст |
wănshang wŏ fùxí kèwén, | |
做练习。 | делаю/выполняю упражнения. |
zuò liànxí。 | |
玛丽,“MENU”用汉语怎么说? | Мария, "меню" используя Китайский, как сказать? |
mălì,“MENU” yòng hànyŭ zěnme shuō? | |
我也不知道。 | Я тоже не знаю. |
wŏ yě bù zhīdao。 | |
那怎么办? |
Что же делать? |
nà zěnme bàn? | |
只好明天去问老师。 | Придётся завтра /идти/ спросить учителя. |
zhĭhăo míngtiān qù wèn lăoshī。 | |
为什么不查词典? |
Отчего не посмотришь ("проверишь/исследуешь") в словаре? |
wèishénme bù chá cídiăn? | |
你不是有英汉词典吗? | У тебя нет ли англо-китайского словаря? |
nĭ bùshì yŏu yīnghàn cídiăn ma? | |
对,我们可以查词典。 | Верно! Мы можем поискать в словаре. |
duì, wŏmen kěyĭ chá cídiăn。 | |
你看,在这儿, |
Гляди, тут. |
nĭkàn, zài zhèr, | |
“MENU”就是菜单。 | "Меню" - то есть "тцхаи4 тан1". |
“MENU” jiùshì càidān。 | |
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:11 |
正在 |
/сейчас в процессе/, маркер прогрессирующего времени/действия |
zhèngzài | |
进修 | "продвинутое обучение", дополнительный курс, для опытных |
jìnxiū | |
每 |
каждый раз; один раз в |
měi | |
会话 | беседа, разговор |
huìhuà | |
阅读 | чтение, читать |
yuèdú | |
难 | трудно, сложно |
nán | |
可是 | однако, но |
kěshì | |
努力 | усердно, стараться |
nŭlì | |
进步 | прогресс, продвижение |
jìnbù | |
快 | быстро |
kuài | |
会 | мочь, быть в состоянии |
huì | |
上…去 | к ("на, поверх") идти |
shàng… qù | |
口语 | разговорный, устный |
kŏuyŭ | |
复习 |
повтор, ревизия, "снова практика" |
fùxí | |
课文 |
учебный текст |
kèwén | |
做 | делать, выполнять |
zuò | |
练习 | упражнение |
liànxí | |
用 |
используя, употреблять, использовать |
yòng | |
知道 | знать, понимать |
zhīdao | |
怎么办? | и что теперь? "что делать?" |
zěnme bàn? | |
好 | хорошо (и ссылки - "могу, ладно, будем" и т.д.) |
hăo | |
问 | спрашивать |
wèn | |
为什么? | почему, отчего, из-за чего? |
wèishénme? | |
查 |
искать (в словаре), консультироваться, проверять |
chá | |
菜单 | меню |
càidān | |
中华进修学校 | Китайская высшая/продвинутая школа |
zhōnghuá jìnxiū xuéxiào | |
p78 (136) |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp45.wav |
p138 (274) |
|
第四十五课 |
Урок 45 |
QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON | |
dì sì-shí wŭ kè |
|||
不舒服 |
Нездоровится |
Pas très en forme | |
bù shūfu | |||
1 |
张先生!好像外边儿有人! |
Господин Джанг1! Кажется, снаружи кто-то есть! | Monsieur Zhang ! On dirait qu'il y a quelqu'un dehors ! |
zhāng xiānsheng! hăoxiàng wàibianr yŏurén! |
(Zhang /Monsieur ! // on dirait (que) /dehors/ il y a / gens) | ||
2 | 谁呀? | Кто там? | Qui est là ? |
shéi yā? |
|||
3 | 我是王春的姐姐! |
Я - Ванг2 Тчхун1 -вская старшая сестра! |
Je suis la sœur de Wang Chun ! |
wŏ shì wáng chūn de jiějie! | |||
4 | 进来!进来!他怎么了? | Входи, входи! Что с ним? | Entre ! Entre ! . . . Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? .... |
jìnlai! jìnlai! tā zěnme le? | (entre ! / viens ! //entre ! / viens ! // lui / qu'a-t-il?) | ||
5 | 我那本书,带来了吗? |
Моя эта /корень/ книга, принесли её? |
Et mon livre alors, est-ce que tu l'as apporté ? |
wŏ nèi běn shū, dàilái le ma? |
(mon /ce / (spécificatif) /livre//porter-venir/ le /est-ce que ?} | ||
6 | 王春今天有点儿不舒服; |
Ванг Тчхун сегодня немножко нездоров, |
Aujourd'hui Wang Chun n'est pas très en forme; |
wáng chūn jīntiān yŏudiănr bù shūfu; | (aujourd'hui / Wang Chun / (avoir) un peu / pas en forme) | ||
7 | 他说他不能来。 | он говорит, он не может прийти. | Il dit qu'il ne pourra pas venir. |
tā shuō tā bù néng lái。 | (il / dit / lui /ne pas /pouvoir / venir) | ||
8 | 哦!他病了! | О! Он болен! | Oh ! Il est malade? |
ó! tā bìng le! | |||
9 | 他有点儿感冒! | Он немножко простудился. | (Je pense qu'il doit) être un peu grippé ! |
tā yŏudiănr gănmào! | (lui / (avoir) un peu /grippé) | ||
10 | 没什么关系吧? |
Ничего серьёзного? |
J'espère que ce n'est pas trop grave !...... |
méi shénme guānxi ba? |
(il n'y a pas / la moindre / implication /n'est-ce pas ? | ||
11 | 那,我那本书,怎么办呢? |
И, эта моя книга, что с ней? |
Mais alors, et mon livre ? Comment faire ? |
nà, wŏ nèi běn shū, zěnme bàn ne? |
// mais alors ...) | ||
12 | 他说很对不起,让你等了很久。 | Он говорит, очень извиняется, что заставил тебе ждать так долго. | Il dit qu'il est vraiment désolé (de) vous faire attendre si longtemps ! |
tā shuō hěn duìbuqĭ, ràng nĭ děng le hěn jiŭ。 | (il / dit / très / désolé / faire en sorte que / vous / attendre / très longtemps) | ||
13 | 是啊!这本书,我很需要! | Правда! Эта книга, мне очень нужна! | Effectivement ! .... Ce livre, j'en ai vraiment besoin ! |
shì ā! zhè běn shū, wŏ hěn xūyào! | (oui / ah ! // ce / (spécificatif) / livre // moi / très / (en avoir) besoin) | ||
14 | 我看,他明天晚上也不能来! | Понятно (я вижу/как я вижу/я думаю), завтра вечером он также не сможет прийти! | A mon avis, demain soir il ne pourra pas venir non plus ! |
wŏ kàn, tā míngtiān wănshang yě bù néng lái! | (moi / voir (que) // lui / demain /soir / également / ne pas /pouvoir / venir) | ||
15 |
那就等他病好了 再说吧! |
Ну, тогда, подожду как он поправится, |
Bon, eh bien, attendons qu'il soit guéri, et puis on en reparlera à ce moment là ! |
na jiù děng tā bìng-hăo-le
|
(alors / donc /attendre / lui /guéri / ensuite /
à nouveau /parler / allez !) |
||
16 | 还是你去找他吧! | Ещё лучше ("тем не менее", "либо"), ты пойди разыщи его (сам)! | Vous savez, je crois que le mieux serait quand même que vous alliez le chercher vous-même ! |
háishi nĭ qù zhăo tā ba! | (quand même (le mieux serait que) / vous /aller / chercher / lui !) | ||
17 | 那我现在就去吧! | Тогда, я сейчас же иду! | Bon, alors j'y vais tout de suite ! |
nà, wŏ xiànzài jiù qù ba! |
(alors / moi / maintenant / donc / aller) | ||
18 | 我实在很需要那本书! | Мне вправду очень нужна эта книга! | J'ai effectivement très besoin de ce livre ! |
wŏ shízài hěn xūyào nei běn shū! |
(moi / vraiment / très /avoir besoin de /ce livre) | ||
19 | 是啊!我知道!他借了四个月, |
Точно! Я поняла! Он одолжил (книгу) четыре месяца (назад), |
Mais oui, je sais bien ! Voilà déjà quatre mois qu'il vous l'a emprunté, |
shì ā! wŏ zhīdao! tā jiè le sì gè yuè, | (oui / ah ! // je / sais // if / a emprunté / le / quatre / (spécificatif) / mois) | ||
20 | 还没有还给你! | всё ещё не вернул тебе! | et il ne vous l'a toujours pas rendu ! |
hái méiyŏu huán gěi-nĭ! | (pas encore / rendue / vous // | ||
太不应该了! | Так не хорошо! "Очень не должен /абс. состояние/." |
Quel toupet ! | |
tài bù yīnggāi le! | trop / pas acceptable / le !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 外边儿有没有人? |
Снаружи/на улице, есть люди (кто-то)? |
Est-ce qu'il y a des gens (du monde) dehors ? |
wàibian-r yŏu méi yŏu rén? |
|||
2 | 我这几天有点儿不舒服。 |
Я сегодня ("эти несколько дней") немножко нездорова ("иметь немного не комфортно"). |
(Moi) ces jours-ci je ne suis pas très en forme. |
wŏ zhèi jĭ tiān yŏudiănr bù-shūfu。 |
|||
3 | 还给我吧! |
Верни мне это! ("верни дай мне ка!") |
Rends-le moi ! |
huán gěi wŏ ba! | |||
4 | 你也需要这个吗? |
Тебе также это нужно? |
Toi aussi tu as besoin de ça ? |
nĭ yě xūyào zhèige ma? |
(Ou bien tu as besoin de cela aussi ?) | ||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Le mieux serait quand même que j'y aille moi aussi ! | |
2 | Demain soir non plus il ne peut (pourra) pas venir. | ||
3 | Quand es-tu libre ? Quand êtes-vous libre ? | ||
p142 (281) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
波 | bō |
волна |
氵皮 |
皮 | pí |
кожа |
|