(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 27 |
|
龙飘飘 -
今夜雨蒙蒙 + 韩宝仪 - 魂萦旧梦 龙飘飘 -《龙情厚意2 70年代好歌经典》 |
入 rù Радикал номер 11 (2 черты), значение - "входить" 內 nèi Внутренний (традиционное начертание) 內部 nèibù Внутренняя часть (традиционное начертание) 内部 nèibù Внутренняя часть (упрощённое начертание) - радикал номер 13 (2 черты) |
今夜雨蒙蒙 |
Этой ночью, моросящий дождь |
Mandarin Pinyin | |
今夜的雨濛濛, 想起昨夜的月朦胧, |
Этой ночью, дождь туманный, |
jīn yè de yŭ méng-méng,
xiăngqĭ zuó yè de yuè ménglóng, |
|
你依偎在我的怀中, 只有一片风声, |
Ты прижался в моей груди, Есть только /одна карточка/ (всё) шум ветра |
nĭ yīwēi zài wŏde huái zhōng,
zhĭyŏu yīpiàn feng1sheng1, |
|
我的梦,我的梦, 就像这雨蒙蒙。 |
Моя мечта, моя мечта, именно как этот моросящий дождь |
wŏde mèng, wŏde mèng, jiù xiàng zhèi yŭ méng-méng。 |
|
今夜的雨朦朦, 月光她不会再朦胧, |
Этой ночью, дождь туманный, Луны сияние, оно не может опять потускнеть |
jīn yè de yŭ méng-méng,
yuèguāng tā bùhuì zài ménglóng, |
|
你也不在我的怀中, 只有一片雨声, |
И ты не в моей груди, Только дождя звук |
nĭ yě bù zài wŏde huái zhōng,
zhĭyŏu yīpiàn yŭ shēng, |
|
我的梦,我的梦, 就像这雨濛濛。 |
Моя мечта, моя мечта, прямо как этот моросящий дождь |
wŏde mèng, wŏde mèng, jiù xiàng zhèi yŭ méng-méng。 | |
魂萦旧梦 |
В душе крутится старая мечта |
hún yíng jiù mèng | |
花落水流 春去无踪 | Цветок упал вода течёт, Весна уходит без следа, |
* huā luò shuĭ liú chūn qù wú zōng | |
只剩下遍地醉人东风 | Только остаётся повсюду пьянящий восточный ветер |
zhĭ shèngxià biàndì zuìrén dōng fēng | |
桃花时节 露滴梧桐 | Персикового цвета сезон, Раскрылся капает платан |
tao2hua1 shi2jie2 lù dī wútóng | |
那正是深闺话长情浓 |
Это именно глубокое женское, голос длинный чувства плотные |
nà zhèngshì shēn guī, huà cháng qíng nóng | |
青春一去 永不重逢 |
Молодость ушла, "вечно не повторить" (более не) встретить, |
qīngchūn yīqù yŏng bù chóng féng | |
海角天涯 无影无踪 | Мыс горизонт, нет формы нет следа |
hăijiăo tiānyá wú yĭng wú zōng | |
燕飞蝶舞 各飞西东 | Ласточка летит бабочка порхает, каждый мчится запад-восток |
yàn fēi dié wŭ gè fēi xī dōng | |
满眼是春色 酥人心胸 |
Полны глаза весенних красок, тает (мягко внутри) человека сердце/натура |
măn yăn shì chūnsè sū rén xīn-xiōng |
|
* | |
青春一去 永不重逢 | Молодость ушла, более не встретить, |
qīngchūn yīqù yŏng bù chóng féng | |
海角天涯 无影无踪 | Мыс горизонт, нет тени нет следа |
hăi-jiăo tiān-yá wú yĭng wú zōng | |
断无讯息 石榴殷红 | Совершенно без сообщения, Гранат горче красный |
duàn wú xùnxī shíliu yīn hóng | |
却偏是昨夜 |
Выбрано ("однако-косо") прошлой ночью,
|
quèpiān shì zuó yè hún yíng jiù mèng |
|
04:50 |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí |
p47 (74) |
现在几点? |
Сейчас сколько время ("сколько час/точка")? |
xiànzài jĭ diăn? | |
现在是几点? | Сейчас, который час (сколько часов времени)? |
xiànzài shì jĭ diăn? | |
现在八点。 | Сейчас, 8-мь часов. |
xiànzài bā diăn。 | |
现在是八点。 | Сейчас, "быть" 8-мь часов. |
xiànzài shì bā diăn。 | |
现在八点零五分。 | Сейчас, 8 часов 05 минут. |
xiànzài bā diăn líng wŭ fēn。 | |
现在八点十分。 | Сейчас, 8 часов 10 минут. |
xiànzài bā diăn shí fēn。 | |
现在八点一刻。 | Сейчас 8 часов с четвертью. |
xiànzài bā diăn yī kè。 | |
现在八点半。 |
Сейчас, 8-мь (и) половина. |
xiànzài bā diăn bàn。 | |
现在八点三刻。 | Сейчас, 8-мь (и) три четверти. |
xiànzài bā diăn sān kè。 | |
今天星期几? | Сегодня, какой день недели? |
jīntiān xīngqī jĭ? | |
今天星期一。 | Сегодня понедельник. |
jīntiān xīngqīyī。 | |
今天是星期二。 |
Сегодня "быть" вторник ("неделя два"). |
jīntiān shì xīngqī’èr。 | |
今天星期天。 |
Сегодня воскресение ("неделя небо/день"). |
jīntiān xīngqītiān。 | |
今天是星期日。 | Сегодня воскресение ("неделя день/солнце"). |
jīntiān shì xīngqīrì。 | |
今天我休息。 | Сегодня я отдыхаю, я выходной. |
jīntiān wŏ xiūxi。 | |
我今天休息。 | ... |
wŏ jīntiān xiūxi。 | |
上午我上学。 | |
shàngwŭ wŏ shàngxué。 | |
我上午上学。 | |
wŏ shàngwŭ shàngxué。 | |
下午我去玩。 | |
xiàwŭ wŏ qù wán。 | |
我下午去玩。 | |
wŏ xiàwŭ qù wán。 | |
我们今天去看杂技表演。 |
Мы сегодня идём посмотреть цирковое представление. |
wŏmen jīntiān qù kàn zájì biăoyăn。 | |
我们星期四去看杂技表演。 | |
wŏmen xīngqīsì qù kàn zájì biăoyăn。 | |
我们晚上去看杂技表演。 | |
wŏmen wănshang qù kàn zájì biăoyăn。 | |
我们七点一刻去看杂技表演。 | |
wŏmen qī diăn yī kè qù kàn zájì biăoyăn。 | |
杂技表演七点半开始。 | |
zájì biăoyăn qī diăn bàn kāishĭ。 | |
电影下午两点开始。 | |
diànyĭng xiàwŭ liăng diăn kāishĭ。 | |
舞会晚上八点开始。 |
Танцы вечером в 8-мь начинаются. |
wŭhuì wănshang bā diăn kāishĭ。 | |
我们上午十点出发。 | Мы /до полудня/ в 10 выдвигаемся/отправляемся. |
wŏmen shàngwŭ shí diăn chūfā。 | |
我们上午十点出发去公园。 | .. идём в парк. |
wŏmen shàngwŭ shí diăn chūfā qù gōngyuán。 | |
那么我们去商店吧。 |
|
nàme wŏmen qù shāngdiàn ba。 | |
那么你来我家吧。 | |
nàme nĭ lái wŏ jiā ba。 | |
那么星期三开始工作吧。 | |
nàme xīngqīsān kāishĭ gōngzuò ba。 | |
那么我们看这个电影吧。 | |
nàme wŏmen kàn zhèige diànyĭng ba。 |
|
那么我们喝可口可乐吧。 | |
nàme wŏmen hē kěkŏu-kělè ba。 | |
p48 (75) |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp27.wav |
p75 (147) |
||
第二十七课 | Урок 27 | VINGT-SEPTIÈME LEÇON | ||
dì èrshí qī kè | (numéro / 27 (deux-dix-sept) / leçon) | |||
他在北大 |
Он - в Пекинском университете |
"север большой", сокращение от |
Il est à l'Université de Pékin | |
tā zài běidà | ||||
1 | 老陈现在在哪儿? | "Старый" Чен2 сейчас где? | Où est Lao Chen, maintenant ? | |
lăo chén xiànzài zài năr? | (vieux Chen / maintenant / se trouver / où ?) | |||
2 | 我想他在北大。 | Я думаю, он сейчас в Пекинском университете. | Je pense qu'il est à l'Université de Pékin. | |
wŏ xiăng tā zài běidà。 | (Je / pense / il être à / université de Pékin) | |||
3 | 哦!他在那儿学什么? | О! Он там изучает что? | Oh ! .... Et, qu'est-ce qu'il étudie là-bas ? | |
ó! tā zài nàr xué shénme? | (oh // il / à / là -bas / étudie / quoi ?) | |||
4 | 他不是学生!他已经当老师了! | Он - не ученик! Он теперь/уже работает учителем! | Il n'est pas étudiant ! C'est un professeur désormais ! | |
tā bùshì xuésheng! tā yĭjīng dāng lăoshī le! | (il / ne pas / être / élève // il / déjà / avoir la charge de / professeur / le) | |||
5 | 那么,他教什么? | Тогда, он учит чему? | Eh bien, qu'est-ce qu'il enseigne, alors ? | |
nàme, tā jiāo shénme? | (alors ! // il / enseigne / quoi ?) | |||
6 | 他肯定是教法文! | Он наверняка учит Французскому языку! |
"наверняка быть учит" - "быть" усилитель |
Il est certainement professeur de français ! |
tā kěndìng shì jiāo făwén! | (lui / certainement / c'est / enseigner / langue française} | |||
7 | 你为什么说“肯定”? | Ты почему говоришь "наверняка"? |
wèishénme - буквально "из-за что" - отчего? |
Pourquoi dis-tu "certainement" ? |
nĭ wèishénme shuō “kěndìng”? | (tu / pourquoi ? / dis / "certainement") | |||
8 | 因为他父亲是法国人! | Потому что его отец - француз! | Parce que son père est français ! | |
yīnwèi tā fùqīn shì făguórén! |
(parce que / son / père / est / homme français) |
|||
9 | 真的吗? | Правда? | "Правдивое?" | Non ! ! ! ! C'est vrai ? ? ? |
zhēnde ma? | (vrai / est-ce que ?) | |||
10 | 当然是真的! | Конечно правда! | Bien sûr que c'est vrai ! | |
dāngrán shì zhēnde! | (bien sûr / c'est / vrai) | |||
11 | 怪不得他法文说得那么好! |
Не удивительно, он на Французском говорит (или "говоримое") так хорошо! |
Pas étonnant qu'il parle si bien le français, alors ! | |
guài-bù-dé tā făwén shuō-de nàme hăo! |
(pas étonnant (que) lui / langue française / parler / de / si / bien ) | |||
12 |
你也会说法文吗? |
Ты также можешь говорить на Французском? | Toi aussi tu sais parler français ? | |
nĭ yě huì shuō făwén ma? | (toi / aussi / savoir / parler / français / est-ce que ?) | |||
13 | 我不会! | Я не могу! | Non ! | |
wŏ bù huì! | (moi / ne pas / savoir) | |||
14 | 那...你怎么知道他的法文好呢? | Тогда,... ты как знаешь, (что) его Французский хороший, э? | Mais alors ! Comment sais-tu que son français est très bon ? | |
nà... nĭ zěnme zhīdao tā-de făwén hăo ne? |
(alors ! // toi / comment / savoir / son français / bon / hein !) | |||
15 | 我是听人家说的! | Я слыхал, люди говорили. |
"быть слышать... говорящие" |
C'est ce que tous tes gens disent ! (j'ai entendu les gens le dire !) |
wŏ shì tīng rénjiā shuō-de! |
(moi / c'est / entendu / les gens / dire / de!) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 我想他不是学生。 |
Я думаю/полагаю, он не ученик. |
Je pense (qu')il n'est pas étudiant (élève). | |
wŏ xiăng tā bùshì xuésheng。 | ||||
2 | 他们为什么学法文? | Они почему/для чего учат Французский? | Pourquoi est-ce qu'ils étudient le français ? | |
tāmen wèishénme xué făwén? | ||||
3 | 怪不得他也想去! | Не удивительно (не странно), он также хочет пойти! | Pas étonnant que lui aussi ait envie d'y aller ! | |
guài-bù-dé tā yě xiăng qù! | ||||
4 | 他说得很清楚。 | Он говорит /признак наречия/ очень чётко. | или "Его речь/говорение очень отчётливая". | Il parle très clairement (très distinctement) / c'est clair ce qu'il dit. |
tā shuōde hěn qīngchu。 |
||||
5 | 他吃得太快。 |
Он ест так быстро. |
"Его еда так/очень быстрая". |
Il mange trop vite. |
tā chīde tài kuài。 |
||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Il parle très bien. | ||
2 | Elles écrivent très vite. | |||
3 | Est-ce qu'il étudie bien ? | |||
4 | II n 'étudie pas bien. | |||
p78 (154) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
偎 |
wēi |
прильнуть, прижиматься |
亻(人)畏 |
畏 | wèi |
бояться, страшиться |
田氏 |
氏 | shì |
фамилия, род, клан |
|