(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 37 |
鄭怡-海上花 |
匕 |
|||
Композиция: 是匕 shì bĭ |
郑怡-海上花 |
Морские цветы |
Mandarin Pinyin | |
是这般柔情的你 给我一个梦想 | Такого вида нежный ты, дал мне одну мечту |
shì zhèi bān róuqíng de nĭ gěi wŏ yīgè mèngxiăng | |
徜徉在起伏的波浪中 隐隐的荡漾 |
Хожу туда сюда, подъём и спуск на волнах, секретное/потайное волнение |
cháng-yáng zài qĭfú de bōlàng zhōng, yĭn-yĭn de dàng-yàng | |
在你的臂弯 |
в твоих согнутых руках (на руках) |
zài nĭde bei-wan (bi4wan1) | |
是这般深情的你 摇晃我的梦想 |
Такой с глубокими чувствами ты, качаешь мою мечту |
shì zhèi bān shēnqíng de nĭ yáohuàng wŏde mèngxiăng | |
缠绵像海里 每一朵无名的浪花 |
Мелодично-томительное как в море каждый безымянный /гребень волны/ |
chan2mian2 xiàng hăi lĭ, měi-yī-duŏ wú-míng de lànghuā |
|
在你的身上 | в твоём теле |
zài nĭde shēnshang | |
睡梦成真 | Мечта стала реальностью, |
shui4meng4 chéng zhēn | |
转身浪影汹涌没红尘 |
лицом ("повернуть тело") к волне тень - турбулентная, не красная земля |
zhuănshēn làng yĭng xiong1yong3 méi hóng chén | |
残留水纹 空留遗恨 | Остался воды след (прожилка), пустота осталась утеряна ненависть |
can2liu2 shuĭ wén kōng liú yí hèn | |
愿只愿他生 | желаю только его жизнь/рождение |
yuàn zhĭ yuàn tā shēng | |
昨日的身影如相随 |
Вчерашнее тело-образ может/как вместе следовать (будто сопровождает) |
zuórì de shēn-yĭng néng/rú xiāng suí | |
永生永世不离分 | Навечно, не разделить |
yong3sheng1-yong3shi4 bù-lí-fēn | |
是这般奇情的你 粉碎我的梦想 |
Такой удивительного/странного чувства ты, разбил в дребезги мою фантазию |
shì zhèi bān jī qíng de nĭ fěnsuì wŏde mèngxiăng | |
仿佛像水面泡沫的短暂 |
Будто как на поверхности воды бульбашки, краткое |
făngfú xiàng shuĭmiàn pao4mo4de duănzàn | |
光亮 | сияние |
guāngliàng | |
是我的一生 | это - моя /вся жизнь/ |
shì wŏde yīshēng |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение | Audio33.wav |
liànxí |
p62 (104) |
我们去苏州还是去杭州? |
Мы идём/едем в Су-джоу либо в Ханг-джоу? |
wŏmen qù sūzhōu háishi qù hángzhōu? | |
我们去苏州还是不去? | Мы едем в Суджоу либо не едем? |
wŏmen qù sūzhōu háishi bù qù? | |
我们这个周末去还是下个周末去? | Мы на этих выходных (конец недели) едем или на следующих? |
wŏmen zhège zhōumò qù háishi xià gè zhōumò qù? | |
我们去苏州还是你们去? | Мы едем в Суджоу или вы едете? |
wŏmen qù sūzhōu háishi nĭmen qù? | |
你是美国人还是英国人? | Ты американец или англичанин? |
nĭ shì měiguórén háishi yīngguórén? | |
你有一个儿子还是一个女儿? | У тебя есть /один/ сын или /одна/ девочка/дочка? |
nĭ yŏu yīgè érzi háishi yīgè nǚ’er? | |
你住和平饭店还是住北京饭店? | Ты живёшь в "Мир" гостинице или живёшь в "Пекин" гостинице? |
nĭ zhù hépíng fàndiàn háishi zhù běijīng fàndiàn? | |
你喜欢苹果还是桔子? | Ты любишь яблоки или мандарины? |
nĭ xĭhuan píngguŏ háishi júzi? | |
你觉得怎么样? | Как тебе это? "Ты ощущающий какого вида?" |
nĭ juéde zěnmeyàng? | |
你觉得他怎么样? |
Что ты о нём думаешь? "Ты думаешь он какого вида?" |
nĭ juéde tā zěnmeyàng? | |
我觉得他很好。 | Я думаю о нём очень хорошо. |
wŏ juéde tā hěn hăo。 | |
我觉得工作太忙了。 |
Я думаю, работы очень много ("работа очень занята"). |
wŏ juéde gōngzuò tài máng le。 | |
今天我觉得非常高兴。 | Сегодня, я чувствую "чрезвычайную радость". |
jīntiān wŏ juéde fēicháng gāoxìng。 | |
听说北京很不错。 |
Говорят, Пекин очень хорош ("очень не плох"). |
tīngshuō běijīng hěn bù cuò。 | |
听说她很漂亮。 | ... |
tīngshuō tā hěn piàoliang。 | |
听说你喜欢喜剧。 | Слыхал, тебе нравится комедия ("весёлый спектакль"). |
tīngshuō nĭ xĭhuan xĭjù。 | |
我听说她是小学教师。 | Я слыхал, она в начальной школе учитель. |
wŏ tīngshuō tā shì xiăoxué jiàoshī。 | |
我听说没有卡拉OK。 | |
wŏ tīngshuō méiyŏu kălā ok。 | |
我们尝尝北京菜吧。 | |
wŏmen chángchang běijīng cài ba。 |
|
我们去跳跳舞吧。 | Идём потанцуем-ка. |
wŏmen qù tiào-tiàowŭ ba。 | |
这本词典不错,你看看。 | |
zhè běn cídiăn bùcuò, nĭ kànkàn。 | |
我想想今天是星期几。 | Я вот себе думаю, сегодня какой день недели. |
wŏ xiăng-xiăng jīntiān shì xīngqī jĭ。 | |
这是什么东西? | |
zhè shì shénme dōngxi? | |
这是谁的东西? | |
zhè shì shuí de dōngxi? | |
您买什么东西? | |
nín măi shénme dōngxi? | |
这个东西怎么样? | |
zhège dōngxi zěnmeyàng? | |
我想吃一点儿东西。 | |
wŏ xiăng chī yīdiănr dōngxi。 | |
我去商店买一点儿东西。 | |
wŏ qù shāngdiàn măi yīdiănr dōngxi。 | |
p63 (105) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp37.wav | ||
第三十七课 | Урок 37 | TRENTE-SEPTIÈME LEÇON | |
dì sānshí qī kè | |||
1 | 王老师!讲中国话的人多不多? |
Учитель Ванг2, говорящих на китайском -ных людей, много или нет? |
Professeur Wang ! Est-ce que les gens qui parlent chinois sont nombreux ? |
wáng lăoshī! jiăng zhōngguóhuà de rén duō bù duō? | (Wang / professeur // parler / langue-chinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?) | ||
2 | 当然很多了! | Конечно очень много! | Bien sûr ! Ils sont très nombreux ! |
dāngrán hěn duō le! | (évidemment // très / nombreux / le !) | ||
3 | 听说中国快到八亿人口了! | Говорят, (в) Китае почти достигает 800 миллионов население ("человек ртов")! | J'ai entendu dire que les chinois allaient bientôt être huit cent millions ! |
tīngshuō zhōngguó kuài dào bā yì rénkŏu le! |
億 (trad.)=亿 |
(entendre-dire / Chine / bientôt atteindre / huit / centaine de millions / population / le !} | |
4 | 不止了吧! |
Не! Не только /усилитель/ /ведь/! |
Mais non ! Bien plus que cela ! |
bùzhĭ le ba! |
(pas / seulement / le ba / // | ||
快到十亿了! | Почти миллиард! ("десять 100 миллионов") | Ils vont bientôt atteindre le milliard (d'habitants) ! | |
kuài dào shíyì le! | bientôt atteindre / dix / centaines de millions / le !) | ||
5 | 哦!大家是不是都说北京话? | О! Все "есть-не-есть" /все/ говорят на Пекинском диалекте? | Oh la la ! .... Et, est-ce qu'ils parlent tous le pékinois ? |
ó! dàjiā shì bù shì dōu shuō běijīng huà? | (oh ! // tout le monde / est-ce que ? / tous / parler / langue de Pékin) | ||
6 | 这个问题很复杂! |
Этот вопрос очень сложный/запутанный ("ответ смешанный"). |
C'est un problème très compliqué ! |
zhège wèntí hěn fùzá! | (ce / problème / très / complexe) | ||
7 | 在西藏是说藏文,是不是? | В Тибете - говорят на Тибетском, так ли? | Sans doute qu'au Tibet on parle le tibétain ; non ? |
zài xīzàng shì shuō zàngwén, shì bù shì? | (au / Tibet / c'est /parler / langue tibétaine // n'est-ce pas ?) | ||
8 |
是啊!在内蒙说蒙文! |
Ага! Во "внутренней Монголии" говорят на Монгольском! | C'est exact ! Et en Mongolie Intérieure, on parle le mongol ! |
shì ā! zài nèi-měng shuō měngwén! | (oui ! a ! // en / Mongolie Intérieure / parler / langue mongole) | ||
9 | 还有很多方言,是吧? | Также имеется много наречий/диалектов, верно ведь? | Et puis il y a aussi beaucoup de dialectes, n'est-ce pas ? |
hái yŏu hěn duō fāngyán, shì ba? |
(encore / il y a / très nombreux / dialectes // n'est-ce pas ?) | ||
10 |
对啊!上海说上海话; 在广州说广东话! |
Верно! Шанхай говорит на шанхайском диалекте, |
Absolument ! A Shanghai, on parle le shanghaièn, et à Canton, on parle le cantonais ! |
duì ā! shànghăi shuō shànghăi huà;
zài guăngzhōu shuō guăngdōnghuà! |
(exact /ni// Shanghai / parler / langue
shanghaïenne // à / Canton / parler / langue [ de la province du ] Guangdong) |
||
11 | 那么,懂北京话的人多不多? | Тогда, понимающих Пекинский диалект/говор -ных людей много или нет? | Mais alors, est-ce qu'il y a beaucoup de gens qui comprennent le pékinois ? |
nàme, dŏng běijīng huà de rén duō bù duō? | (alors ! // comprendre / langue pékinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?) | ||
12 |
现在多了! 大家都得学北京话! |
Теперь - много! |
Maintenant, ils sont très nombreux ! Tout le monde doit étudier le pékinois désormais ! |
xiànzài duō le! dàjiā dōu děi xué běijīng huà! |
(maintenant / nombreux / le / // tout le monde / tous / doit / apprendre / langue de Pékin) |
||
13 | 可是有人还说得不好! |
Но есть (такие) люди, по-прежнему говорящие плохо (не хорошо)! |
Mais il y a des gens qui le parlent encore mal ! |
kěshì yŏurén hái shuō de bù hăo! |
(mais / il y a / gens / encore / parler / de / pas bien) | ||
14 | 是啊!有人懂,可是不会说! | Ага! Есть кто понимает, но не может говорить! | C'est vrai ! Il y a des gens qui le comprennent, mais qui ne savent pas le parler. |
shì ā! yŏurén dŏng, kěshì bù huì shuō! | (exact ! // il y a /gens / comprendre // mais / ne pas / savoir / parler // | ||
比方说你吧! |
К примеру говоря, ты! |
Comme toi par exemple ! | |
bĭfāng shuō nĭ ba! |
par exemple / toi / ba ! ) | ||
15 | 不!我说得不好, |
Не! Я говорю плохо, |
C'est faux ! Je ne le parle pas bien, |
bù! wŏ shuō de bù hăo, |
(non ! // moi / parler / de / pas bien // | ||
可是我还能说几句呢! | но я уже могу говорить несколько предложений же! | mais au moins je sais quand même dire quelques mots ! | |
kěshì wŏ hái néng shuō jĭ jù ne! | mais / moi / encore (quand même) / pouvoir / parler / quelques / phrases / ne !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 去的人多不多? |
"Идущих людей" / Отправляющихся, много или нет? |
Est-ce que les gens qui (y) vont sont nombreux ? |
qù de rén duō bù duō? | |||
2 | 吃饭的人多不多? | "Едящих людей", много или нет? | Est-ce que les gens qui mangent sont nombreux ? |
chīfàn de rén duō bù duō? | |||
3 | 说话的人是谁? | Тот, кто говорит, кто это? "Говорящий человек есть кто?" |
Qui est celui (la personne) qui parle ? [la personne qui parle / est / qui ? ] |
shuōhuà de rén shì shéi? | |||
4 | 看书的人是我的朋友。 | Читающий книгу человек - мой друг. | Celui (la personne) qui lit (le livre) est mon ami. |
kànshū de rén shì wŏ de péngyou。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Qui est la personne qui conduit (la voiture) ? | |
2 | La personne qui fait la cuisine, c'est mon professeur ! | ||
3 | Les gens qui vont en Chine sont nombreux (maintenant) ! | ||
4 | Les gens qui vont à Pékin doivent (tous) (savoir) parler le pékinois. | ||
p112 (222) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
周 | zhōu |
круг, цикл; неделя |
冂吉 |
冂 | jiōng | широкий | |
吉 | jí | счастье | |
商 | shāng | бизнес | 六冏 |
冏 | jiŏng | яркий, окно | |
匕 | bĭ |
черпак; кинжал |
радикал 21 |
比较 | bĭjiào | сравнительно, сравнивая |
|