(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 37


鄭怡-海上花
《心情》1987年 (05)

 



Радикал номер 21 (2 черты), значение: "Ложка, черпак" и "Кинжал".


chí
Ложка


tāngchí
Столовая ложка

        Композиция: 是匕 shì

郑怡-海上花

Морские цветы

Mandarin Pinyin  
是这般柔情的你 给我一个梦想 Такого вида нежный ты, дал мне одну мечту
shì zhèi bān róuqíng de nĭ  gěi wŏ yīgè mèngxiăng  

徜徉在起伏的波浪中 隐隐的荡漾

Хожу туда сюда, подъём и спуск на волнах, секретное/потайное волнение
cháng-yáng zài qĭfú de bōlàng zhōng, yĭn-yĭn de dàng-yàng  

在你的臂弯

в твоих согнутых руках (на руках)
zài nĭde bei-wan (bi4wan1)  

是这般深情的你 摇晃我的梦想

Такой с глубокими чувствами ты, качаешь мою мечту
shì zhèi bān shēnqíng de nĭ  yáohuàng wŏde mèngxiăng  

缠绵像海里 每一朵无名的浪花

Мелодично-томительное как в море каждый безымянный /гребень волны/

chan2mian2 xiàng hăi lĭ, měi-yī-duŏ wú-míng de lànghuā

 
在你的身上 в твоём теле
zài nĭde shēnshang  
   
睡梦成真 Мечта стала реальностью,
shui4meng4 chéng zhēn   
转身浪影汹涌没红尘

лицом ("повернуть тело") к волне тень - турбулентная, не красная земля

zhuănshēn làng yĭng xiong1yong3 méi hóng chén  
残留水纹 空留遗恨 Остался воды след (прожилка), пустота осталась утеряна ненависть
can2liu2 shuĭ wén  kōng liú yí hèn  
愿只愿他生 желаю только его жизнь/рождение
yuàn zhĭ yuàn tā shēng  
昨日的身影如相随

Вчерашнее тело-образ может/как вместе следовать (будто сопровождает)

zuórì de shēn-yĭng néng/rú xiāng suí  
永生永世不离分 Навечно, не разделить
yong3sheng1-yong3shi4 bù-lí-fēn  
   
是这般奇情的你 粉碎我的梦想

Такой удивительного/странного чувства ты, разбил в дребезги мою фантазию

shì zhèi bān jī qíng de nĭ  fěnsuì wŏde mèngxiăng  

仿佛像水面泡沫的短暂

Будто как на поверхности воды бульбашки, краткое
făngfú xiàng shuĭmiàn pao4mo4de duănzàn  
光亮 сияние
guāngliàng  
是我的一生 это - моя /вся жизнь/
shì wŏde yīshēng  

汉语 Перевод
练习

Упражнение | Audio33.wav

liànxí

p62 (104)

我们去苏州还是去杭州?

Мы идём/едем в Су-джоу либо в Ханг-джоу?

wŏmen qù sūzhōu háishi qù hángzhōu?  
我们去苏州还是不去? Мы едем в Суджоу либо не едем?
wŏmen qù sūzhōu háishi bù qù?  
我们这个周末去还是下个周末去? Мы на этих выходных (конец недели) едем или на следующих?
wŏmen zhège zhōumò qù háishi xià gè zhōumò qù?  
我们去苏州还是你们去? Мы едем в Суджоу или вы едете?
wŏmen qù sūzhōu háishi nĭmen qù?  
   
你是美国人还是英国人? Ты американец или англичанин?
nĭ shì měiguórén háishi yīngguórén?  
你有一个儿子还是一个女儿? У тебя есть /один/ сын или /одна/ девочка/дочка?
nĭ yŏu yīgè érzi háishi yīgè nǚ’er?  
你住和平饭店还是住北京饭店? Ты живёшь в "Мир" гостинице или живёшь в "Пекин" гостинице?
nĭ zhù hépíng fàndiàn háishi zhù běijīng fàndiàn?  
你喜欢苹果还是桔子? Ты любишь яблоки или мандарины?
nĭ xĭhuan píngguŏ háishi júzi?  
   
你觉得怎么样? Как тебе это?
"Ты ощущающий какого вида?"
nĭ juéde zěnmeyàng?  
你觉得他怎么样? Что ты о нём думаешь?
"Ты думаешь он какого вида?"
nĭ juéde tā zěnmeyàng?  
我觉得他很好。 Я думаю о нём очень хорошо.
wŏ juéde tā hěn hăo。  

我觉得工作太忙了。

Я думаю, работы очень много ("работа очень занята").
wŏ juéde gōngzuò tài máng le。  
今天我觉得非常高兴。 Сегодня, я чувствую "чрезвычайную радость".
jīntiān wŏ juéde fēicháng gāoxìng。  
   
听说北京很不错。

Говорят, Пекин очень хорош ("очень не плох").

tīngshuō běijīng hěn bù cuò。  
听说她很漂亮。 ...
tīngshuō tā hěn piàoliang。  
听说你喜欢喜剧。 Слыхал, тебе нравится комедия ("весёлый спектакль").
tīngshuō nĭ xĭhuan xĭjù。  
我听说她是小学教师。 Я слыхал, она в начальной школе учитель.
wŏ tīngshuō tā shì xiăoxué jiàoshī。  
我听说没有卡拉OK  
wŏ tīngshuō méiyŏu kălā ok。  
   
我们尝尝北京菜吧。  

wŏmen chángchang běijīng cài ba

 
我们去跳跳舞吧。 Идём потанцуем-ка.
wŏmen qù tiào-tiàowŭ ba。  
这本词典不错,你看看。  
zhè běn cídiăn bùcuò, nĭ kànkàn。  
我想想今天是星期几。 Я вот себе думаю, сегодня какой день недели.
wŏ xiăng-xiăng jīntiān shì xīngqī jĭ。  
   
这是什么东西?  
zhè shì shénme dōngxi?  
这是谁的东西?  
zhè shì shuí de dōngxi?  
您买什么东西?  
nín măi shénme dōngxi?  
这个东西怎么样?  
zhège dōngxi zěnmeyàng?  
我想吃一点儿东西。  
wŏ xiăng chī yīdiănr dōngxi。  
我去商店买一点儿东西。  
wŏ qù shāngdiàn măi yīdiănr dōngxi。  
  p63 (105)

 

汉语

Перевод  
  hànyŭ msp37.wav  
  第三十七课 Урок 37 TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
  dì sānshí qī kè    
       
1 王老师!讲中国话的人多不多?

Учитель Ванг2, говорящих на китайском -ных людей, много или нет?

Professeur Wang ! Est-ce que les gens qui parlent chinois sont nombreux ?
  wáng lăoshī! jiăng zhōngguóhuà de rén duō bù duō?   (Wang / professeur // parler / langue-chinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?)
2 当然很多了! Конечно очень много! Bien sûr ! Ils sont très nombreux !
  dāngrán hěn duō le!   (évidemment // très / nombreux / le !)
3 听说中国快到八亿人口了! Говорят, (в) Китае почти достигает 800 миллионов население ("человек ртов")! J'ai entendu dire que les chinois allaient bientôt être huit cent millions !
  tīngshuō zhōngguó kuài dào bā yì rénkŏu le!

(trad.)=亿

(entendre-dire / Chine / bientôt atteindre / huit / centaine de millions / population / le !}
4 不止了吧! Не!
Не только /усилитель/ /ведь/!
Mais non ! Bien plus que cela !
 

bùzhĭ le ba

  (pas / seulement / le ba / //
  快到十亿了! Почти миллиард! ("десять 100 миллионов") Ils vont bientôt atteindre le milliard (d'habitants) !
  kuài dào shíyì le!   bientôt atteindre / dix / centaines de millions / le !)
5 哦!大家是不是都说北京话? О! Все "есть-не-есть" /все/ говорят на Пекинском диалекте? Oh la la ! .... Et, est-ce qu'ils parlent tous le pékinois ?
  ó! dàjiā shì bù shì dōu shuō běijīng huà?   (oh ! // tout le monde / est-ce que ? / tous / parler / langue de Pékin)
6 这个问题很复杂!

Этот вопрос очень сложный/запутанный ("ответ смешанный").

C'est un problème très compliqué !
  zhège wèntí hěn fùzá!   (ce / problème / très / complexe)
7 在西藏是说藏文,是不是? В Тибете - говорят на Тибетском, так ли? Sans doute qu'au Tibet on parle le tibétain ; non ?
  zài xīzàng shì shuō zàngwén, shì bù shì?   (au / Tibet / c'est /parler / langue tibétaine // n'est-ce pas ?)
8

是啊!在内蒙说蒙文!

Ага! Во "внутренней Монголии" говорят на Монгольском! C'est exact ! Et en Mongolie Intérieure, on parle le mongol !
  shì ā! zài nèi-měng shuō měngwén!   (oui ! a ! // en / Mongolie Intérieure / parler /  langue mongole)
9 还有很多方言,是吧? Также имеется много наречий/диалектов, верно ведь? Et puis il y a aussi beaucoup de dialectes, n'est-ce pas ?
 

hái yŏu hěn duō fāngyán, shì ba

  (encore / il y a / très nombreux / dialectes // n'est-ce pas ?)
10 对啊!上海说上海话;
在广州说广东话!

Верно! Шанхай говорит на шанхайском диалекте,
в Куанг3 Джоу1 говорят на Cantonese ("кантонский").

Absolument ! A Shanghai, on parle le shanghaièn,
et à Canton, on parle le cantonais !
  duì ā! shànghăi shuō shànghăi huà;
zài guăngzhōu shuō guăngdōnghuà!
  (exact /ni// Shanghai / parler / langue shanghaïenne //
à / Canton / parler / langue [ de la province du ] Guangdong)
11 那么,懂北京话的人多不多? Тогда, понимающих Пекинский диалект/говор -ных людей много или нет? Mais alors, est-ce qu'il y a beaucoup de gens qui comprennent le pékinois ?
  nàme, dŏng běijīng huà de rén duō bù duō?   (alors ! // comprendre / langue pékinoise / de / gens / nombreux-pas-nombreux ?)
12 现在多了!
大家都得学北京话!

Теперь - много!
Все /все/ должны изучать Пекинский диалект!

Maintenant, ils sont très nombreux !
Tout le monde doit étudier le pékinois désormais !
  xiànzài duō le!
dàjiā dōu děi xué běijīng huà!
  (maintenant / nombreux / le / //
tout le monde / tous / doit / apprendre / langue de Pékin)
13 可是有人还说得不好!

Но есть (такие) люди, по-прежнему говорящие плохо (не хорошо)!

Mais il y a des gens qui le parlent encore mal !
 

kěshì yŏurén hái shuō de bù hăo!

  (mais / il y a / gens / encore / parler / de / pas bien)
14 是啊!有人懂,可是不会说! Ага! Есть кто понимает, но не может говорить! C'est vrai ! Il y a des gens qui le comprennent, mais qui ne savent pas le parler.
  shì ā! yŏurén dŏng, kěshì bù huì shuō!   (exact ! // il y a /gens / comprendre // mais / ne pas / savoir / parler //
  比方说你吧!

К примеру говоря, ты!

Comme toi par exemple !
 

bĭfāng shuō nĭ ba

  par exemple / toi / ba ! )
15 不!我说得不好,

Не! Я говорю плохо,

C'est faux ! Je ne le parle pas bien,
 

bù! wŏ shuō de bù hăo,

  (non ! // moi / parler / de / pas bien //
  可是我还能说几句呢! но я уже могу говорить несколько предложений же! mais au moins je sais quand même dire quelques mots !
  kěshì wŏ hái néng shuō jĭ jù ne!   mais / moi / encore (quand même) / pouvoir / parler / quelques / phrases / ne !)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 去的人多不多?

"Идущих людей" / Отправляющихся, много или нет?

Est-ce que les gens qui (y) vont sont nombreux ?

  qù de rén duō bù duō?    
2 吃饭的人多不多? "Едящих людей", много или нет? Est-ce que les gens qui mangent sont nombreux ?
  chīfàn de rén duō bù duō?    
3 说话的人是谁? Тот, кто говорит, кто это?
"Говорящий человек есть кто?"
Qui est celui (la personne) qui parle ?
[la personne qui parle / est / qui ? ]
  shuōhuà de rén shì shéi?    
4 看书的人是我的朋友。 Читающий книгу человек - мой друг. Celui (la personne) qui lit (le livre) est mon ami.
  kànshū de rén shì wŏ de péngyou。    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Qui est la personne qui conduit (la voiture) ?
2     La personne qui fait la cuisine, c'est mon professeur !
3     Les gens qui vont en Chine sont nombreux (maintenant) !
4     Les gens qui vont à Pékin doivent (tous) (savoir) parler le pékinois.
  p112 (222)    


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhōu

круг, цикл; неделя

冂吉
jiōng широкий  
счастье  
       
shāng бизнес 六冏
jiŏng яркий, окно  
       
bĭ

черпак; кинжал

радикал 21

比较 bĭjiào сравнительно, сравнивая  

095  

Mandarin 2008-2018-2023