(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 38 |
鄭怡-橱窗 |
匚 fāng Радикал номер 22 (2 черты), значение: "Коробка" 匣 xiá Коробка 匣子 xiázi Коробочка |
||
Композиция: 匚甲 fāng jiă |
郑怡-橱窗 |
Витрина |
Mandarin Pinyin | chúchuāng |
同样的时间 同样的地点 | То же время, То же место |
tóngyàng de shíjiān tóngyàng de dìdiăn | |
不变的脚步 相同的对白 | Неизменные шаги, Идентичный диалог |
bu4bian4de jiăobù xiāngtóng de dui4bai2 | |
啊~ 下班了 啊~ | А, иду с работы |
ā~ xiàbān liaŏ ā~ |
|
我走在同样的路上
走过同样的橱窗 |
Я иду по той же дороге, Прошла ту же витрину |
wŏ zŏu zài tóngyàng de lùshang
zou3guo4 tóngyàng de chúchuāng |
|
有着同样的心情
有着一成不变的日子 |
Имеется то же настроение, Есть /одна сцена/ тот же неизменный день |
you3zhe tóngyàng de xīnqíng
you3zhe yī chéng bu4bian4de rìzi |
|
在不停的岁月中流失
难道这就是我的生活 |
В непрерывном потоке лет жизни смывающем, |
zài bùtíng de suìyuè zhōng liúshī
nándào zhèi jiùshì wŏde shēnghuó |
|
啊~ 啊~ |
Вах вах |
仍然是孤独的夜晚
|
/Всё ещё/ одинокий вечер, в одиночку ужин. |
réngrán shì gūdú de yèwăn
shì yīgè ren2de wăncān |
|
没有什么不同的电视
没有什么不同的结局 |
Нет ничего неизменного по ящику, |
méiyŏushénme bu4tong2de diànshì
méiyŏushénme bu4tong2de jiéjú |
|
在昏睡中重复的惊醒 |
В дремоте повторно/опять /внезапно пробуждаюсь/, |
zài hun1shui4 zhōng chóngfùde jīng-xĭng | |
在开关中选择的生活 |
В переключателе, выбранная "жизнь" |
zài kāiguān zhōng xuănzé de shēnghuó | |
啊~ | |
为何必须同样
为何不能有所选择 |
Отчего надо такое же, Отчего нельзя сделать какой-то выбор |
wéihé bìxū tóngyàng
wéihé bù néng yŏusuŏ xuănzé |
|
给我一种不同的生活 | Дать мне /один тип/ иной жизни, |
gěi wŏ yīzhŏng bu4tong2de shēnghuó | |
给我一句不同的对白 | Дать мне мне /одно предложение/ иного диалога |
gěi wŏ yī-jù bu4tong2de dui4bai2 | |
改变我 | Преобразить меня |
găibiàn wŏ | |
同样的路上 同样的橱窗 | Та же дорога, Та же витрина |
tóngyàng de lùshang tóngyàng de chu2chuang1 | |
同样的心情 一成不变的日子 | То де настроение, /Одна сцена/ неизменного дня |
tóngyàng de xīnqíng yī chéng bu4bian4de rìzi |
汉语 | Перевод |
第十五课 |
Урок 15 |
dì shíwŭ kè |
p63 (106) |
课文 |
Учебный текст | Audio34.wav |
kèwén | |
这是我们宾馆的接待大厅, |
Это - нашей гостиницы "приёмный зал" (холл), |
zhè shì wŏmen bīn-guăn de jiēdài dàtīng, | |
大厅的左边有银行和邮局; |
В холле налево /имеется/ банк и /почтовый офис/. |
dàtīng de zuŏbian yŏu yínháng hé yóujú; | |
右边是商店, | Направо - магазин, |
yòubian shì shāngdiàn, | |
供应日用品和旅游纪念品。 | снабжающий "необходимыми товарами" и "туристическими сувенирами". |
gōngyìng rìyòngpĭn hé lǚyóu jìniànpĭn。 | |
我们宾馆有两个餐厅, | У нас в отеле (имеем) два ресторана/столовые, |
wŏmen bīnguăn yŏu liănggè cāntīng, | |
中餐厅和西餐厅; | китайский ресторан и западный (т.е. европейский) ресторан. |
zhōngcāntīng hé xīcāntīng; | |
中餐厅在六楼, | Китайский ресторан - на 6-м этаже. |
zhōngcāntīng zài liù lóu, | |
西餐厅在十八楼。 | "Западный ресторан" на 18-м этаже. |
xīcāntīng zài shí-bā lóu。 | |
宾馆大楼的后面 还有洗衣房和健身房。 |
"Гостиница многоэтажное здание" -ное позади (с обратной стороны)
также (имеем) "стиральный дом" (т.е. прачечная) и спортзал. |
bīnguăn dàlóu de hòumiàn
hái yŏu xĭyī fáng hé jiànshēnfáng。 |
|
小姐,餐厅在几楼? | Девушка, столовая на каком этаже? |
xiăojie, cāntīng zài jĭ lóu? | |
餐厅在六楼, | Столовая на 6-м этаже. |
cāntīng zài liù lóu, | |
现在餐厅休息。 | Сейчас столовая на перерыве ("отдыхает"). |
xiànzài cāntīng xiūxi。 | |
餐厅什么时候开始营业? | Столовая, когда открывается ("начинает торговые операции")? |
cāntīng shénmeshíhou kāishĭ yíngyè? | |
下午四点。现在您可以去酒吧, | После полудня в 4-ре. Сейчас, Вы можете пойти в бар. |
xiàwŭ sìdiăn。 xiànzài nín kěyĭ qù jiŭbā, | |
酒吧现在营业, | Бар сейчас работает. |
jiŭbā xiànzài yíngyè, | |
酒吧在八楼。 | Бар на 8-м этаже. |
jiŭbā zài bā lóu。 | |
谢谢! | Спасибо! |
xièxie! | |
请问,哪儿可以兑换外币? | Извините ("просить спрашивать"), где могу обменять валюту? |
qĭngwèn, năr kěyĭ duìhuàn wàibì? | |
中国银行。 | Китайский банк. |
zhōngguó yínháng。 | |
宾馆有银行吗? | В отеле есть банк? |
bīnguăn yŏu yínháng ma? | |
有。银行在大厅左边。 | Есть. Банк в холле слева. |
yŏu。 yínháng zài dàtīng zuŏbian。 | |
银行什么时候营业? | Банк когда работает? |
yínháng shénmeshíhou yíngyè? | |
从上午十点到晚上十点。 | С утро, 10 часов до вечер, 10 часов. |
cóng shàngwŭ shídiăn dào wănshang shídiăn。 | |
师傅,我洗衣服。 | Мастер, я/мне "мыть одежу". |
shīfu, wŏ xĭ yīfú。 | |
两件衬衫,一条裤子, | Две /одежды/ рубашки, одни /вытянутые предметы/ штаны, |
liăng jiàn chènshān, yī tiáo kùzi, | |
一件上衣,一共四件,对吗? | Одна /одежда/ пиджак/пальто, итого четыре /одежды/, верно ли? |
yī jiàn shàngyī, yīgòng sì jiàn, duì ma? | |
对。 | Верно. |
duì。 | |
您住几号房间? | Вы живёте в каком /номере/ номере? |
nín zhù jĭ hào fángjiān? | |
我住五零七号房间, | Я живу в 507 /-м/ номере. |
wŏ zhù wŭ líng qī hào fángjiān, | |
我叫约翰。 | Меня зовут Джон. |
wŏ jiào yuēhàn。 | |
您明天下午来取衣服吧。 | Вы завтра после полудня /прибывать/ забирайте одежду-ка. |
nín míngtiān xiàwŭ lái qŭ yīfu ba。 | |
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:20 |
宾馆 | отель, гостиница |
bīnguăn | |
接待 | принимать (гостей), получать |
jiēdài | |
大厅 | холл, "большой зал" |
dàtīng | |
左 | лево, слева |
zuŏ | |
边 | сторона, на .... |
biān | |
银行 | банк |
yínháng | |
邮局 | почтовый офис |
yóujú | |
右 | право, направо |
yòu | |
供应 | снабжение, продовольствие |
gōngyìng | |
日用品 |
"дневного использования товары", повседневные товары |
rìyòngpĭn | |
纪念品 | сувениры |
jìniànpĭn | |
餐厅 | столовая, ресторан ("еды зал") |
cāntīng | |
后 |
зад, оборот; позади, сзади, с обратной стороны, и т.д. |
hòu | |
面 |
сторона, (лицевая) часть |
miàn | |
洗衣房 | прачечная |
xĭyīfáng | |
健身房 |
спортзал, "крепкое тело комната" |
jiànshēnfáng | |
营业 | работать (о магазине, банке, и т. д. - в смысле "торговать", выполнять услуги") |
yíngyè | |
可以 |
мочь, быть способным; можно |
kěyĭ | |
酒吧 | бар |
jiŭbā | |
请问 | извините, можно задать вопрос? |
qĭngwèn | |
兑换 | обмен (валюты) |
duìhuàn | |
外币 | валюта |
wàibì | |
从 | с, от |
cóng | |
到 | к, до |
dào | |
师傅 | мастер, специалист |
shī-fù | |
洗 | мыть, стирать |
xĭ | |
衣服 | одежда |
yīfu (yī-fú) | |
件 | /одежда/ (счётное слово) |
jiàn | |
衬衫 | рубашка |
chènshān | |
条 |
/удлинённый элемент/ (счётное слово), прутик |
tiáo | |
裤子 | штаны, брюки |
kùzi | |
上衣 | пиджак, пальто, верхняя одежда |
shàngyī | |
取 | брать, забирать |
qŭ | |
p65 (111) |
汉语 |
Первод | ||
hànyŭ | msp38.wav | 113 (p223) | |
第三十八课 |
Урок 38 |
TRENTE-HUITIÈME LEÇON | |
dì sān-shí bā kè | |||
在飞机场 |
В аэропорту |
A l'aéroport | |
zài fēijīchăng | На аэродроме, "самолёта поле" | ||
1 | 来了!来了! | Прибывают! Прибывают! (или "прибыли") | Le voilà ! Il arrive ! |
lái le! lái le! | (arrive / le / // arrive / le / // | ||
你看!就是他! | Гляди! Именно он! | Regarde ! C'est (bien) lui ! | |
nĭkàn! jiùshì tā! | toi / regarde ! // justement /c'est lui) | ||
2 |
你好!王大夫! 我非常高兴认识你! |
Здравствуйте, доктор Ванг! Я чрезвычайно рада познакомиться с тобой! |
Bonjour, Docteur Wang ! Je suis très content de faire votre connaissance ! |
nĭ hăo! wáng dàifu
[fū]!
wŏ fēicháng gāoxìng rènshi nĭ! |
(bonjour / Wang / Docteur // moi / très /content / connaître / vous) |
||
3 | 我也很高兴! |
Я также очень рад! |
Moi aussi, je suis très content. |
wŏ yě hěn gāoxìng! |
(moi / également / très /content // | ||
这位是李教授! |
Это ("эта персона", о людях) - учитель/профессор Ли! |
Voici le Professeur Li ! | |
zhèi-wèi shì lĭ jiàoshòu! | cette-personne /c'est / Li / Professeur) | ||
4 | 好!我来介绍一下! | Хорошо! Я представлю(сь)-ка! | Bon ! Je vais faire les présentations !! |
hăo! wŏ lái jièshào yīxià! |
("Я прибываю представлять/рекомендовать немного") |
(bien / // moi / venir / présenter / un peu // | |
这位是我爱人! |
Это - моя жена! |
Voici mon épouse ! | |
zhèiwèi shì wŏ àiren! |
cette-personne / c'est / ma / femme) | ||
5 |
你好!...请原谅! 我的法文不好! |
Здравствуйте! Пожалуйста извините! Мой французский плох! |
Bonjour ! .... Je vous prie de me pardonner, mon français n'est pas très bon ! |
nĭ hăo! ...qĭng yuánliàng!
wŏde făwén bùhăo! |
(bien ! // prière de / excuser // mon / langue française / pas / bon) |
||
6 | 没关系!我们说英文吧! |
Не беспокойся! Мы (по)говорим на английском -ка! |
Ça ne fait rien, nous n'avons qu'à parler en anglais ! |
méi guānxi! wŏmen shuō yīngwén ba! | (ça ne fait rien // nous / parler / langue anglaise / allez !) | ||
7 |
我英文也不行! 我只会讲中文! |
Я английский также "не идёт"! |
Non ! Mon anglais n'est pas bon non plus ! Je ne parle que le chinois ! |
wŏ yīngwén yě bùxing!
|
(moi / langue anglaise / également / pas
/ aller // |
||
8 | 好!那就请王大夫翻译吧! |
Ладно! Ну тогда пригласим/попросим доктора Ванг переводить (же)! |
Eh bien alors, on va demander au Docteur Wang de faire l'interprète ! |
hăo! nà jiù qĭng wáng dàifu fānyì ba! |
(bien ! // alors / donc / prier / Wang / Docteur / traduire / allez !) | ||
9 |
如果说得慢一点儿, 就可以! |
Если "говорящие" медленно немного, |
Si vous ne parlez pas trop vite, alors je veux bien! |
rúguŏ shuōde màn
yīdiănr, |
(si / parler / de / lentement / un peu (plus) / alors / possible) | ||
10 | 好!你这是第一次到中国来吗? |
Ладно! Вы это - первый раз в Китай прибываете? |
D'accord ! Est-ce que c'est la première fois que vous venez en Chine ? |
hăo! nĭ zhèi shì dì-yī-cì dào zhōngguó lái ma? | (bien ! // vous / ça / c'est / "numéro" / un / fois / vers / Chine / venir / est-ce que ?) | ||
11 | 我一九五零年来过一次! | Я в 1950-м году приезжал один раз. | Non ! Je suis déjà venu une fois en 1950. |
wŏ yī jiŭ wŭ líng nián lái-guo yī cì! |
(moi / un-neuf-cinq-zéro-année / venu - guo / une fois) | ||
12 |
那,你对中国的情况很熟悉啦! |
Ну тогда, ты "к китайской обстановке" очень хорошо знаком, однако! |
Mais alors, vous connaissez très bien la situation chinoise ! |
nà, nĭ duì zhōngguó de qíngkuàng hěn shúxī la! |
(donc / vous / envers / Chine / de / situation / très / familier / alors !) | ||
13 |
不见得! |
Вряд ли! |
Ce n'est pas si sûr !....... Oh la la ! Comme cet aéroport est grand ! |
bù jiàndé!
|
(pas / sûr // cet / aéroport / vraiment / pas / petit / oh !) |
||
14 | 是啊!... |
Ага! |
C'est vrai ! |
shì ā!... | |||
15 | 我们到旅馆去吧!我有点儿累了! | Мы к отелю пойдём-ка! Я немножко устал! | .......Si nous allions maintenant à l'hôtel ! Je suis passablement fatigué ! |
wŏmen dào lǚguăn qù ba! wŏ yŏudiănr lèi le! |
(nous / vers / hôtel / aller / allez ! // moi / (avoir) un peu / fatigué / le !) |
||
16 |
好的! 请司机带我们到旅馆去吧! |
Хорошо! Попроси шофёра нас к отелю отвезти! |
D'accord ! Nous allons demander (maintenant) au chauffeur de nous conduire à l'hôtel ! |
hăode! |
(bien ! // demander à / chauffeur / emmener / nous / vers / hôtel / aller / allez!) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 明天也不行! |
Завтра, также не могу ("не идёт")! |
Demain ce n'est pas possible non plus! |
míngtiān yě bù xing! |
(Demain, ça ne va pas [non plus]!) | ||
2 | 他只会说广东话. | Он только говорит на "кантонском". | Il ne parle (il ne sait parler) que le cantonais. |
tā zhĭ huì shuō guăngdōnghuà. |
|||
3 | 请他来当翻译吧! | Попроси его (прийти) побыть переводчиком! | Demandez-lui (priez-le) de bien vouloir venir faire l'interprète ! |
qĭng tā lái dāng fānyì ba! |
|||
4 | 你能不能介绍一下? |
Ты можешь (или нет) представить [нас друг другу] "разок"? |
Est-ce que tu peux (pourrais-tu) faire les présentations ? |
nĭ néng bù néng jièshào yīxià? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Moi aussi je suis très heureux de faire votre connaissance ! | |
2 | On dirait que tu es un peu fatigué ! | ||
3 | Pourriez-vous s'il vous plait nous (y) emmener ? | ||
4 | Est-ce que tu peux nous (y) emmener ? | ||
5 | Si ce monsieur sait (peut) parler le français, alors ça ira (alors ça suffit). | ||
p116 (230) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
橱 | chú | шкаф | 木厨 |
木 | mù | дерево | |
厨 | chú | кухня | 厂豆寸 |
厂 | chăng | фабрика | |
豆 | dòu | бобы | |
寸 | cùn | цунь, 3.33 см | |
熟 | shú |
созреть, поспеть; знакомый |
孰灬( 火) |
孰 | shú | кто, который? | 享丸 |
享 | xiăng | наслаждаться | |
丸 | wán | шарик | |
匣 | xiá |
коробочка |
匚甲 |
匚 | fāng |
(радикал) коробка |
|
甲 | jiă |
панцирь |
|