(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 38


鄭怡-橱窗
《心情》1987年 (04)


fāng
Радикал номер 22 (2 черты), значение:  "Коробка"


xiá
Коробка


xiázi
Коробочка
      Композиция: fāng jiă

郑怡-橱窗

Витрина

Mandarin Pinyin chúchuāng
同样的时间 同样的地点 То же время, То же место
tóngyàng de shíjiān  tóngyàng de dìdiăn  
不变的脚步 相同的对白 Неизменные шаги, Идентичный диалог
bu4bian4de jiăobù  xiāngtóng de dui4bai2  
啊~ 下班了 啊~ А, иду с работы

ā~ xiàbān liaŏ ā~

 
   
我走在同样的路上
走过同样的橱窗
Я иду по той же дороге,
Прошла ту же витрину
wŏ zŏu zài tóngyàng de lùshang 
zou3guo4 tóngyàng de chúchuāng
 
有着同样的心情
有着一成不变的日子
Имеется то же настроение,
Есть /одна сцена/ тот же неизменный день
you3zhe tóngyàng de xīnqíng 
you3zhe yī chéng bu4bian4de rìzi
 
在不停的岁月中流失
难道这就是我的生活

В непрерывном потоке лет жизни смывающем,
Неужели это - моё бытиё (смысл существования)

zài bùtíng de suìyuè zhōng liúshī 
nándào zhèi jiùshì wŏde shēnghuó
 
啊~ 啊~

Вах вах

仍然是孤独的夜晚
是一个人的晚餐

/Всё ещё/ одинокий вечер,
в одиночку ужин.
réngrán shì gūdú de yèwăn 
shì yīgè ren2de wăncān
 
   
没有什么不同的电视
没有什么不同的结局

Нет ничего неизменного по ящику,
Нет никакого неизменного финала

méiyŏushénme bu4tong2de diànshì 
méiyŏushénme bu4tong2de jiéjú
 

在昏睡中重复的惊醒

В дремоте повторно/опять /внезапно пробуждаюсь/,

zài hun1shui4 zhōng chóngfùde jīng-xĭng   
在开关中选择的生活

В переключателе, выбранная "жизнь"

zài kāiguān zhōng xuănzé de shēnghuó  
啊~  
   
为何必须同样
为何不能有所选择
Отчего надо такое же,
Отчего нельзя сделать какой-то выбор
wéihé bìxū tóngyàng 
wéihé bù néng yŏusuŏ xuănzé
 
给我一种不同的生活 Дать мне /один тип/ иной жизни,
gěi wŏ yīzhŏng bu4tong2de shēnghuó   
给我一句不同的对白 Дать мне мне /одно предложение/ иного диалога
gěi wŏ yī-jù bu4tong2de dui4bai2  
改变我 Преобразить меня
găibiàn wŏ  
   
同样的路上 同样的橱窗 Та же дорога, Та же витрина
tóngyàng de lùshang  tóngyàng de chu2chuang1  
同样的心情 一成不变的日子 То де настроение, /Одна сцена/ неизменного дня
tóngyàng de xīnqíng  yī chéng bu4bian4de rìzi  

汉语 Перевод
第十五课

Урок 15

dì shíwŭ kè

p63 (106)

课文

Учебный текст | Audio34.wav

kèwén  
这是我们宾馆的接待大厅,

Это - нашей гостиницы "приёмный зал" (холл),

zhè shì wŏmen bīn-guăn de jiēdài dàtīng,  
大厅的左边有银行和邮局;

В холле налево /имеется/ банк и /почтовый офис/.

dàtīng de zuŏbian yŏu yínháng hé yóujú;  
右边是商店, Направо - магазин,
yòubian shì shāngdiàn,  
供应日用品和旅游纪念品。 снабжающий "необходимыми товарами" и "туристическими сувенирами".
gōngyìng rìyòngpĭn hé lǚyóu jìniànpĭn。  
我们宾馆有两个餐厅, У нас в отеле (имеем) два ресторана/столовые,
wŏmen bīnguăn yŏu liănggè cāntīng,  
中餐厅和西餐厅; китайский ресторан и западный (т.е. европейский) ресторан.
zhōngcāntīng hé xīcāntīng;  
中餐厅在六楼, Китайский ресторан - на 6-м этаже.
zhōngcāntīng zài liù lóu,  
西餐厅在十八楼。 "Западный ресторан" на 18-м этаже.
xīcāntīng zài shí-bā lóu。  
宾馆大楼的后面
还有洗衣房和健身房。
"Гостиница многоэтажное здание" -ное позади (с обратной стороны)
также (имеем) "стиральный дом" (т.е. прачечная) и спортзал.
bīnguăn dàlóu de hòumiàn
hái yŏu xĭyī fáng hé jiànshēnfáng。
 
   
小姐,餐厅在几楼? Девушка, столовая на каком этаже?
xiăojie, cāntīng zài jĭ lóu?  
餐厅在六楼, Столовая на 6-м этаже.
cāntīng zài liù lóu,  
现在餐厅休息。 Сейчас столовая на перерыве ("отдыхает").
xiànzài cāntīng xiūxi。  
餐厅什么时候开始营业? Столовая, когда открывается ("начинает торговые операции")?
cāntīng shénmeshíhou kāishĭ yíngyè?  
下午四点。现在您可以去酒吧, После полудня в 4-ре. Сейчас, Вы можете пойти в бар.
xiàwŭ sìdiăn。 xiànzài nín kěyĭ qù jiŭbā,  
酒吧现在营业, Бар сейчас работает.
jiŭbā xiànzài yíngyè,  
酒吧在八楼。 Бар на 8-м этаже.
jiŭbā zài bā lóu。  
谢谢! Спасибо!
xièxie!  
   
请问,哪儿可以兑换外币? Извините ("просить спрашивать"), где могу обменять валюту?
qĭngwèn, năr kěyĭ duìhuàn wàibì?  
中国银行。 Китайский банк.
zhōngguó yínháng。  
宾馆有银行吗? В отеле есть банк?
bīnguăn yŏu yínháng ma?  
有。银行在大厅左边。 Есть. Банк в холле слева.
yŏu。 yínháng zài dàtīng zuŏbian。  
银行什么时候营业? Банк когда работает?
yínháng shénmeshíhou yíngyè?  
从上午十点到晚上十点。 С утро, 10 часов до вечер, 10 часов.
cóng shàngwŭ shídiăn dào wănshang shídiăn。  
   
师傅,我洗衣服。 Мастер, я/мне "мыть одежу".
shīfu, wŏ xĭ yīfú。  
两件衬衫,一条裤子, Две /одежды/ рубашки, одни /вытянутые предметы/ штаны,
liăng jiàn chènshān, yī tiáo kùzi,  
一件上衣,一共四件,对吗? Одна /одежда/ пиджак/пальто, итого четыре /одежды/, верно ли?
yī jiàn shàngyī, yīgòng sì jiàn, duì ma?  
对。 Верно.
duì。  
您住几号房间? Вы живёте в каком /номере/ номере?
nín zhù jĭ hào fángjiān?  
我住五零七号房间, Я живу в 507 /-м/ номере.
wŏ zhù wŭ líng qī hào fángjiān,  
我叫约翰。 Меня зовут Джон.
wŏ jiào yuēhàn。  
您明天下午来取衣服吧。 Вы завтра после полудня /прибывать/ забирайте одежду-ка.
nín míngtiān xiàwŭ lái qŭ yīfu ba。  
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

02:20

宾馆 отель, гостиница
bīnguăn  
接待 принимать (гостей), получать
jiēdài  
大厅 холл, "большой зал"
dàtīng  
лево, слева
zuŏ  
сторона, на ....
biān  
银行 банк
yínháng  
邮局 почтовый офис
yóujú  
право, направо
yòu  
供应 снабжение, продовольствие
gōngyìng  
日用品

"дневного использования товары", повседневные товары

rìyòngpĭn  
纪念品 сувениры
jìniànpĭn  
餐厅 столовая, ресторан ("еды зал")
cāntīng  

зад, оборот; позади, сзади, с обратной стороны, и т.д.

hòu  

сторона, (лицевая) часть

miàn  
洗衣房 прачечная
xĭyīfáng  
健身房

спортзал, "крепкое тело комната"

jiànshēnfáng  
营业 работать (о магазине, банке, и т. д. - в смысле "торговать", выполнять услуги")
yíngyè  
可以

мочь, быть способным; можно

kěyĭ  
酒吧 бар
jiŭbā  
请问 извините, можно задать вопрос?
qĭngwèn  
兑换 обмен (валюты)
duìhuàn  
外币 валюта
wàibì  
с, от
cóng  
к, до
dào  
师傅 мастер, специалист
shī-fù  
мыть, стирать
 
衣服 одежда
yīfu (yī-fú)  
/одежда/ (счётное слово)
jiàn  
衬衫 рубашка
chènshān  

/удлинённый элемент/ (счётное слово), прутик

tiáo  
裤子 штаны, брюки
kùzi  
上衣 пиджак, пальто, верхняя одежда
shàngyī  
брать, забирать
 
 

p65 (111)


 

汉语

Первод  
  hànyŭ msp38.wav 113 (p223)
  第三十八课

Урок 38

TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  dì sān-shí bā kè    
       
  在飞机场

В аэропорту

A l'aéroport
  zài fēijīchăng На аэродроме, "самолёта поле"  
       
1 来了!来了! Прибывают! Прибывают! (или "прибыли") Le voilà ! Il arrive !
  lái le! lái le!   (arrive / le / // arrive / le / //
  你看!就是他! Гляди! Именно он! Regarde ! C'est (bien) lui !
  nĭkàn! jiùshì tā!   toi / regarde ! // justement /c'est lui)
2 你好!王大夫!
我非常高兴认识你!
Здравствуйте, доктор Ванг!
Я чрезвычайно рада познакомиться с тобой!
Bonjour, Docteur Wang !
Je suis très content de faire votre connaissance !
  nĭ hăo! wáng dàifu [fū]
wŏ fēicháng gāoxìng rènshi nĭ!
  (bonjour / Wang / Docteur //
moi / très /content / connaître / vous)
3 我也很高兴!

Я также очень рад!

Moi aussi, je suis très content.
 

wŏ yě hěn gāoxìng!

  (moi / également / très /content //
  这位是李教授!

Это ("эта персона", о людях) - учитель/профессор Ли!

Voici le Professeur Li !
  zhèi-wèi shì lĭ jiàoshòu!   cette-personne /c'est / Li / Professeur)
4 好!我来介绍一下! Хорошо! Я представлю(сь)-ка! Bon ! Je vais faire les présentations !!
  hăo! wŏ lái jièshào yīxià!

("Я прибываю представлять/рекомендовать немного")

(bien / // moi / venir / présenter / un peu //
  这位是我爱人!

Это - моя жена!

Voici mon épouse !
 

zhèiwèi shì wŏ àiren!

  cette-personne / c'est / ma / femme)
5 你好!...请原谅!
我的法文不好!
Здравствуйте! Пожалуйста извините! 
Мой французский плох!
Bonjour ! .... Je vous prie de me pardonner,
mon français n'est pas très bon !
  nĭ hăo! ...qĭng yuánliàng!
wŏde făwén bùhăo!
  (bien ! // prière de / excuser //
mon / langue française / pas / bon)
6 没关系!我们说英文吧!

Не беспокойся! Мы (по)говорим на английском -ка!

Ça ne fait rien, nous n'avons qu'à parler en anglais !
  méi guānxi! wŏmen shuō yīngwén ba   (ça ne fait rien // nous / parler / langue anglaise / allez !)
7 我英文也不行!
我只会讲中文!

Я английский также "не идёт"!
Я только могу "высказывать" китайский!

Non ! Mon anglais n'est pas bon non plus !
Je ne parle que le chinois !
 

wŏ yīngwén yě bùxing
wŏ zhĭ huì jiăng zhōngwén!

 

(moi / langue anglaise / également / pas / aller //
moi / uniquement / savoir / parler / chinois)

8 好!那就请王大夫翻译吧!

Ладно! Ну тогда пригласим/попросим доктора Ванг переводить (же)!

Eh bien alors, on va demander au Docteur Wang de faire l'interprète !
 

hăo! nà jiù qĭng wáng dàifu fānyì ba

  (bien ! // alors / donc / prier / Wang / Docteur / traduire / allez !)
9 如果说得慢一点儿,
就可以!

Если "говорящие" медленно немного,
"тогда смогу"! (не говорите слишком быстро, тогда пойму)

Si vous ne parlez pas trop vite, alors je veux bien!
 

rúguŏ shuōde màn yīdiănr,
jiù kěyĭ!

  (si / parler / de / lentement / un peu (plus) / alors / possible)
10 好!你这是第一次到中国来吗?

Ладно! Вы это - первый раз в Китай прибываете?

D'accord ! Est-ce que c'est la première fois que vous venez en Chine ?
  hăo! nĭ zhèi shì dì-yī-cì dào zhōngguó lái ma?   (bien ! // vous / ça / c'est / "numéro" / un / fois / vers / Chine / venir / est-ce que ?)
11 我一九五零年来过一次! Я в 1950-м году приезжал один раз. Non ! Je suis déjà venu une fois en 1950.
 

wŏ yī jiŭ wŭ líng nián lái-guo yī cì!

  (moi / un-neuf-cinq-zéro-année / venu - guo / une fois)
12

那,你对中国的情况很熟悉啦!

Ну тогда, ты "к китайской обстановке" очень хорошо знаком, однако!

Mais alors, vous connaissez très bien la situation chinoise !
 

nà, nĭ duì zhōngguó de qíngkuàng hěn shúxī la

  (donc / vous / envers / Chine / de / situation / très / familier / alors !)
13

不见得!
...这机场真不小啊!

Вряд ли!
Этот аэродром (аэропорт) "реально не маленький", а?

Ce n'est pas si sûr !.......
Oh la la ! Comme cet aéroport est grand !
 

jiàndé!
...
zhèi jīchăng zhēn bù xiăo a

  (pas / sûr //
cet / aéroport / vraiment / pas / petit / oh !)
14 是啊!...

Ага!

C'est vrai !
  shì ā!...    
15 我们到旅馆去吧!我有点儿累了! Мы к отелю пойдём-ка! Я немножко устал! .......Si nous allions maintenant à l'hôtel !
Je suis passablement fatigué !
 

wŏmen dào lǚguăn qù ba! wŏ yŏudiănr lèi le!

  (nous / vers / hôtel / aller / allez ! //
moi / (avoir) un peu / fatigué / le !)
16 好的!
请司机带我们到旅馆去吧!
Хорошо!
Попроси шофёра нас к отелю отвезти!
D'accord !
Nous allons demander (maintenant) au chauffeur de nous conduire à l'hôtel !
 

hăode!
qĭng sījī dài wŏmen dào lǚguăn qù ba

  (bien ! //
demander à / chauffeur / emmener / nous / vers / hôtel / aller / allez!)
       
  练习 Упражнение  
  liànxí    
       
1 明天也不行!

Завтра, также не могу ("не идёт")!

Demain ce n'est pas possible non plus!

 

míngtiān yě bù xing

  (Demain, ça ne va pas [non plus]!)
2 他只会说广东话. Он только говорит на "кантонском". Il ne parle (il ne sait parler) que le cantonais.
 

tā zhĭ huì shuō guăngdōnghuà.

   
3 请他来当翻译吧! Попроси его (прийти) побыть переводчиком! Demandez-lui (priez-le) de bien vouloir venir faire l'interprète !
 

qĭng tā lái dāng fānyì ba

   
4 你能不能介绍一下?

Ты можешь (или нет) представить [нас друг другу] "разок"?

Est-ce que tu peux (pourrais-tu) faire les présentations ?
  nĭ néng bù néng jièshào yīxià?    
       
  完成 句子 "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi Постарайтесь перевести, восприятие на слух.  
1 ...   Moi aussi je suis très heureux de faire votre connaissance !
2     On dirait que tu es un peu fatigué !
3     Pourriez-vous s'il vous plait nous (y) emmener ?
4     Est-ce que tu peux nous (y) emmener ?
5     Si ce monsieur sait (peut) parler le français, alors ça ira (alors ça suffit).
 

p116 (230)

   


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
chú шкаф 木厨
дерево  
chú кухня 厂豆寸
chăng фабрика  
dòu бобы  
cùn цунь, 3.33 см  
       
shú

созреть, поспеть; знакомый

孰灬( 火)
shú кто, который? 享丸
xiăng наслаждаться  
wán шарик  
       
xiá

коробочка

匚甲
fāng

(радикал) коробка

 
jiă

панцирь

 

096  

Mandarin 2008-2018-2023