(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 35 |
孫淑媚-別講阮無情 |
力 |
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
|
Весна год за годом приходит на белый свет |
Mandarin Pinyin |
|
春天年年到人间 |
Весна, каждый год, приходит в человеческий мир |
chūntiān niánnián dào rénjiān | |
到人间 | в человеческий мир |
dào rénjiān | |
满山遍野百花争艳 | "Полная гора повсюду дикие" белые цветы соперничают красками |
măn shān biàn yě băi huā zhēng yàn | |
百花争艳 | белые цветы соперничают красками |
băi huā zhēng yàn | |
我们失去祖国 | Мы утратили родину |
wŏmen shīqù zŭguó | |
没有春天 | нет весны |
méiyŏu chūntiān | |
鲜花何时开在心间 | Свежие цветы когда, открываются в сердце /промежуток/ |
xiān huā héshí kāi zài xīn jiān | |
开在心间 | открываются в сердце года |
kāi zài xīn jiān | |
漫山遍野百花争艳 | Куда ни глянуть, белые цветы соперничают красками |
màn-shān-biàn-yě băi huā zhēng yàn | |
百花争艳 | белые цветы соперничают красками |
băi huā zhēng yàn | |
我们只有无限悲痛 | У нас только есть безграничная скорбь |
wŏmen zhĭyŏu wúxiàn bēitòng | |
充满胸间 |
наполняет грудь/душу |
chōngmăn xiōng jiān | |
怀里抱着束束鲜花 | В груди объять связать свежие цветы |
huái lĭ bào-zhe shù-shù xiān huā | |
束束鲜花 | связать свежие цветы |
shù-shù xiān huā | |
心中泪水浸着心酸 | В сердце, слёзы мочат, /сердце кислое/ (щемит сердце) |
xīn zhōng lèishuĭ jìn-zhe xīnsuān | |
浸着心酸 | намокает, сердце щемит |
jìn-zhe xīnsuān | |
可爱的姑娘去卖花 | Милая девочка идёт продать цветы |
kě’ài de gū-niáng qù mài huā | |
去卖花 | идёт продать цветы |
qù mài huā | |
朵朵花儿含着悲酸 |
Каждый цветок содержит отчаяние печаль |
duŏ duŏ huār hán-zhe bēi suān | |
含着悲酸 | содержит скорбь |
hán-zhe bēi-suān | |
一花朵鲜花千滴泪 | Один цветок свежий цветок тысяча капель слёз |
yī huā duŏ xiān huā qiān dī lèi | |
千滴泪 | тысяча капель слёз |
qiān dī lèi | |
可是述说深仇情缘 | Однако рассказывает глубокой ненависти чувств причину |
kěshì shùshuō shēn chóu qíng yuán | |
深仇情缘 | глубокой ненависти чувств причину |
shēn chóu qíng yuán | |
啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦啦 |
|
姑娘为何去卖花呀 | Девушка отчего идёт продавать цветы, а |
gūniang wèihé qù mài huā yā | |
去卖花 | идёт продавать цветы |
qù mài huā | |
心酸的故事呀传人间 | /Сердце щемящая/ история передаётся между людьми |
xīnsuān-de gùshì yā chuán rénjiān | |
姑娘为何去卖花呀 | Девушка отчего идёт продавать цветы, а |
gūniang wèihé qù mài huā yā | |
去卖花 | идёт продавать цветы |
qù mài huā | |
心酸的故事呀传人间 | Сердце щемящая история передаётся в человеческом мире |
xīnsuān de gùshì yā chuán rénjiān |
孫淑媚-别讲阮无情 |
Не говори что мы без чувств |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
喝一杯无糖的咖啡 | Пью один стакан без сахара кофе |
hē yī bēi wú táng de kāfēi | |
苦涩的滋味酸在嘴舌痛在心 |
Болезненный вкус кисло (горечь) во рту языку, боль в сердце |
ku3se4 de zīwèi suān zài zuĭ shé tòng zai4xin1 | |
再喝一杯白白的开水 | Опять пью один стакан пустого кипятка (напрасную кипячёную воду) |
zài hē yī bēi báibái de kai1shui3 | |
无色无味亲像咱的爱情已经死 | Нет цвета, нет вкуса, как наша любовь уже мертва |
wú sè wú wèi qīnxiàng zán de àiqíng yĭjīng sĭ | |
缘份这条歌咁讲唱抹煞 | Судьба эту песню говорить-петь прекратить |
yuánfèn zhèi tiáo gē gan jiăng chàng mā shā | |
这段感情卡厚也无卡诅 | Этот сегмент чувств глубокая, уже не проклятия |
zhèi duàn gănqíng kă hòu yě wú kă zŭ | |
风吹打断线自由搁快活 | Ветер дует, разбивает линию свободного счастья |
fēng chuī da3duan4 xiàn zìyóu gē kuàihuo | |
现代的女性目屎应该停 | Современная женщина слезу должна остановить |
xian4dai4de nǚxìng mùshĭ yīnggāi tíng | |
悲伤是难免 别讲阮无情 |
Печаль трудно избежать, Не говори что мы без чувств |
bēishāng shì nán miăn bié jiăng ruăn wúqíng | |
因为你我无缘 | Потому что ты и я (вместе) - не судьба |
yīnwéi nĭ wŏ wú yuán |
汉语 | Перевод |
第十四课 |
Урок 14 |
dì shí-sì kè |
p59 (99) |
课文 |
Учебный текст | Audio32.wav |
kèwén | |
周平和杨莹一起去北京饭店吃饭。 | Джоу1 Пхинг2 и Йанг2 Йинг2 вместе идут в Пекинский ресторан поесть. |
zhōupíng hé yángyíng yīqĭ qù běijīng fàndiàn chīfàn。 | |
北京饭店有广东菜, |
В Пекинском ресторане есть Квантунская еда (Cantonese), |
běijīng fàndiàn yŏu guăngdōng cài, | |
还有四川菜。 |
также есть Сы-тчхуан-ская еда. |
hái yŏu sìchuān cài。 | |
周平想尝尝四川菜。 | Джоу Пхинг хочет попробовать немножко Сы-тчхуан-скую еду. |
zhōupíng xiăng chángchang sìchuān cài。 | |
周平觉得四川菜味道很好; | Джоу Пхинг кажется Сы-чуан-ской еды вкус очень хорошим, |
zhōupíng juéde sìchuān cài wèidao hěn hăo; | |
杨莹觉得四川菜太辣了, | Йанг Йинг находит Сы-чуан-скую еду очень острой. |
yángyíng juéde sìchuān cài tài là le, | |
她喜欢吃甜东西。 |
Ей нравится сладкое. |
tā xĭhuan chī tián dōngxi。 | |
您喝咖啡还是喝茶? | Вы пьёте/выпьете кофе либо чай? |
nín hē kāfēi háishi hē chá? | |
我喝茶。 | Я пью чай. |
wŏ hē chá。 | |
喝红茶还是喝绿茶? |
Пьёшь чёрный чай или зелёный? |
hē hóngchá háishi hē lǜchá? | |
我喜欢喝红茶。 | Я люблю пить чёрный чай. |
wŏ xĭhuan hē hóngchá。 | |
要不要放糖? |
Хочешь или нет положить сахар? |
yàobùyào fàng táng? | |
放一块糖。 | Положи один кусочек сахара. |
fàng yī kuài táng。 | |
两位先生, |
Господа, |
liăng wèi xiānsheng, | |
你们吃中餐还是西餐? | Вы едите китайскую еду или европейскую ("западную") еду? |
nĭmen chī zhōngcān háishi xīcān? | |
我们吃中餐。 | Вы съедим китайскую еду. |
wŏmen chī zhōngcān。 | |
吃广东菜还是吃四川菜? | Съедите квантунгскую еду или Сы-тчхуан-скую еду? |
chī guăngdōng cài háishi chī sìchuān cài? | |
四川菜比较辣。 | Сы-чуан еда относительно острая. |
sìchuān cài bĭjiào là。 | |
没关系, | Не важно, "нет связи", |
méi guānxi, | |
我们常常四川菜吧。 |
мы попробуем сы-тчхуан-скую еду-ка. |
wŏmen chángcháng sìchuān cài ba。 | |
请别太辣了。 |
Пожалуйста, не очень острую. |
qĭng bié tài là le。 | |
你觉得四川菜怎么样? | Ты чувствуешь/находишь сы-тчхуан еду какой ("какого вида")? |
nĭ juéde sìchuān cài zěnmeyàng? | |
我觉得味道很不错。 | Я нахожу/чувствую вкус весьма неплохим. |
wŏ juéde wèidao hěn bù-cuò。 | |
你觉得怎么样? | Ты чувствуешь как? |
nĭ juéde zěnmeyàng? | |
我觉得太辣了。 | Я полагаю, очень острая. |
wŏ juéde tài là le。 | |
我喜欢吃甜东西。 | Мне нравится есть что-то сладкое. |
wŏ xĭhuan chī tián dōngxi。 | |
那下星期我们来尝尝扬州菜。 | Тогда, на следующую неделю, мы давай попробуем (немножко давай) Йанг2 Джоу1 еду. |
nà xià xīngqī wŏmen lái chángchang yángzhōu cài。 | |
听说扬州菜比较甜。 | Говорят, йанг-джоу-ская еда относительно сладкая. |
tīngshuō yángzhōu cài bĭjiào tián。 | |
好。 | Хорошо. |
hăo。 | |
生词 |
(Новые) слова 01:58 |
尝 | попробовать на вкус |
cháng | |
觉得 |
чувствовать; думать, находить, полагать |
juéde | |
辣 | острый вкус |
là | |
甜 | сладкий вкус |
tián | |
东西 |
вещь; что-то |
dōngxi | |
咖啡 |
кофе |
kāfēi | |
红茶 |
чёрный ("красный") чай |
hóngchá | |
绿茶 | зелёный чай |
lǜchá | |
放 |
положить, использовать; отпустить |
fàng | |
糖 | сахар |
táng | |
中餐 | китайская еда |
zhōngcān | |
还是 | или, либо (то либо другое) |
háishi | |
西餐 | "западная еда", европейская еда |
xīcān | |
没关系 |
не беспокойся, ничего, не важно |
méi guānxi | |
听说 | я слыхал, говорят что... |
tīngshuō | |
比较 |
относительно, по сравнению (с "ничем", просто "относительно") |
bĭjiào | |
广东 |
Кванг3 То[у]нг1 (китайская провинция) |
guăngdōng | |
四川 |
Сы4 Чуан1 ("четыре реки", китайская провинция) |
sìchuān | |
扬州 | Йанг2 Джоу1 (китайская провинция) |
yángzhōu | |
p61 (103) |
汉语 |
hànyŭ |
Перевод | ||
msp35.wav |
p103 (203) |
|||
第三十五课 | dì sānshí wŭ kè |
Урок 35 |
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON | |
RÉVISION ET NOTES |
||||
Слова |
||||
00:05 |
||||
Фразы |
||||
02:30 |
||||
1 | 很不错! | hěn bùcuò! |
Весьма неплохо! |
C'est vraiment pas mal ! |
2 | 你说什么? | nĭ shuō shénme? | Что ты говоришь? | Qu'est-ce que tu dis ? |
3 | 你自己去看吧! | nĭ zìjĭ qù kàn ba! | Ты сам пойди (и) посмотри! | Va voir toi-même ! |
4 | 还可以! | hái kěyĭ! | Всё нормально (пока что годится)! | ça peut encore aller ! |
5 | 很有意思! | hěn yŏuyìsi! | Очень интересно! | c'est très intéressant (amusant). |
6 | 再见! | zàijiàn! | До свидания! | Au revoir ! |
7 | 是新开的! | shì xīn kāi-de! |
"Быть новое открытое!" Открылось недавно! |
ça vient d'ouvrir ! |
Повторение фраз (для красоты)! | Vous remarquerez que bien souvent le chinois préfère répéter deux fois une expression ; ainsi : | |||
好了!好了! | hăo le! hăo le! | Ладно! Ладно! |
ça va! ça va! |
|
再见!再见! | zàijiàn! zàijiàn! | До свидания! До свидания! | au revoir! au revoir! | |
走吧!走吧! | zŏu ba! zŏu ba! | Идём-ка! Идём-ка! | allons-y ! allons-y ! | |
, etc. | ||||
Напишите на китайском |
Écrivez en chinois (deuxième vague) : | |||
03:21 |
||||
1 | 对不起!好像没有水! | duìbuqĭ! hăoxiàng méiyŏu shuĭ! | Désolé ! On dirait qu'il n'y a pas d'eau ! | |
2 | 我刚才已经说了! | wŏ gāngcái yĭjīng shuō le! | Je viens de le dire ( à l'instant) (déjà) ! | |
3 | 他最近忙不忙? | tā zuìjìn máng bùmáng? | Est-ce qu'il est très occupé ces jours-ci ? | |
4 | 时间过得很快! | shíjiān guòde hěnkuài! | Le temps passe très vite ! | |
5 | 这个地方很有意思! | zhège dìfāng hěnyŏuyìsi! | Cet endroit est très intéressant! | |
6 | 他明天就开始。 | tā míngtiān jiù kāishĭ。 | Il commence (dès) demain. | |
7 | 你的妹妹怎么样? | nĭde mèimei zěnmeyàng? | Comment va ta (petite) sœur ? | |
p105 (208) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
遍 | biàn |
весь, повсюду; раз, разок |
辶扁 |
辶 | chuò | идти, двигаться | |
扁 | biăn |
плоский, сплющенный |
戸(户)𠕁 |
戸户 | hù |
дверь |
|
𠕁冊 | cè |
книга, том |
冂卄 |
冂 | jiōng |
широкий |
|
卄廿 | niàn | 20 |
|