(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 31 |
|
冫(氷冰) |
Стандартный Китайский (Мандарин) и региональные акценты - Тайваньский. Историческая справка - на Тайване (aka
Formosa - "красивый" остров) были все кому не лень - португальцы, англичане, японцы и
туземцы с окрестных островов с трудно поддающимися идентификации
национальностями. Но хватит утомительных географических подробностей, теперь песня на Тайваньском Китайском. 孙淑媚 - 夜夜心疼 |
Taiwan Chinese | Mandarin Pinyin |
夜夜心疼 |
Ночами, сердце болит |
忧愁人徘徊 |
Тоскующий человек ходит туда-сюда |
yōuchóu rén páihuái |
|
寂寞的灯火 | одинокий огонь |
jìmò de deng1huo3 | |
今夜啥人陪 |
Этой ночью какой человек составит компанию |
jīn yè shá rén péi | |
阮搁再饮一杯 |
Наше прошло, пьём /один/ бокал |
ruăn gē zài yĭn yī bēi | |
讲抹完的伤心话 | Высказать целиком ранящие сердце слова |
jiăng mā wán de shāngxīn huà | |
真情 欲叨(遇到)位找 |
Истинные чувства, желаемое место найти |
zhēnqíng yù dāo wèi zhăo | |
想着过去 |
Думаю о прошедшем |
xiăng-zhe guòqu | |
珠泪滴落心肝底 |
Жемчужины слёз капают сердечные |
zhū lèi dī luò xīngān de | |
感情的难题 |
Чувств проблемы |
gan3qing2de nántí | |
无人通解释 |
Никто не знает объяснения |
wúrén tōng jiěshì | |
为爱痛苦想着 | Из-за любви страдать хотела |
wèi ài tòngkŭ xiăng-zhe | |
心疼当 |
Страдать (сильно любить) сердце должно |
xīnténg dāng | |
作梦一回 | Мечтаю опять |
zuò-mèng yīhuí | |
若双人有意爱 |
Если двое имеют желание любви |
ruò shuang1ren2 yŏu yì ài | |
怎样会来反背 |
Отчего может появиться разногласие |
zěnyàng hui4 lái făn-bēi | |
对你绵绵的思念 | О тебе непрерывно тоскую |
duì nĭ mian2mian2 de si1nian4 | |
犹原(永远)放块心肝底 |
Вечно отпускаю сердце |
yóuyuán fàng kuài xīngān de |
|
夜夜心疼 夜夜心疼 |
Ночью-ночью сердце болит |
yèyè xīnténg yèyè xīnténg | |
嘛是呒敢哭出声 |
Но не осмеливается "плача выходить звук" |
ma shì m găn kū chū shēng | |
为你心疼 为妳心疼 |
Из-за тебя сердце страдает |
wèi nĭ xīnténg wèi nĭ xīnténg | |
是你害阮着青惊 |
Ты зло наше, сине-зелёное отчаяние |
shì nĭ hài ruăn-zhe qīng jīng | |
夜夜心疼 夜夜心疼 | Ночью-ночью сердце болит Поздно ночью сердце болит |
yèyè xīnténg yèyè xīnténg | |
窗外阵阵风雨声 |
Окно снаружи порывы, ветер и дождь шумит |
chuāng wài zhèn zhèn fēngyŭ shēng | |
为你心疼 |
Из-за тебя страдаю |
wèi nĭ xīnténg | |
为何变卦 | Отчего отказываюсь (изменяю слову) |
wéihé bian4gua4 | |
情路抹 |
Чувств путь "вытирать" (ругаю) |
qíng lù mā | |
冻牵手行 |
"холод ведёт руку иду" |
dòng qiān shŏu xíng |
歌唱金刚山 |
Воспевать Золотая Твёрдая гора |
Mandarin Pinyin |
黑鸭子演唱组 - 岁月如歌5 -
|
山清水秀的祖国 |
Горы чистая вода, прекрасная родина |
shān qīng shuĭ xiù de zŭguó | |
红日升起的地方 | Красного солнца/дня поднятия место |
hóng rì shēngqĭ de dìfāng | |
金刚山巍巍耸立 | "Золотая Стойкая" гора, высится возвышается |
jīn gāng shān wēi-wēi sŏnglì | |
美名天下传 | Славу Поднебесной выражает |
měimíng tiānxià chuán | |
劳动党的灿烂阳光 | Работает партии яркий /солнечный свет/ |
láodòng dăng de cànlàn yángguāng | |
普照祖国江山 | Общую освещает родину, реки и горы |
pŭ zhào zŭguó jiāngshān | |
一万二千高高奇峰 |
12000 выше выше Удивительный пик |
yīwàn èr qiān gāo gāo jī fēng | |
披彩虹映霞光 | Набрасывает разноцветную радугу, отражает зари сияние |
pī căi hóng yìng xiá guāng | |
千里马展翅飞翔 | Крылатый конь, расправив крылья парит |
qiānlĭmă zhănchì fēixiáng | |
劳动之花开放的地方 | Трудится /его/ цветов открытых место |
láodòng zhī huā kāi-fàng de dìfāng | |
社会主义的乐园里 | Социалистический рай /внутри/ |
shèhuìzhŭyì de lèyuán lĭ | |
人们换新装 | люди "обменивать новое наряжать" (новый внешний вид) |
rénmen huàn xīn zhuāng | |
头顶着明朗的太阳 | Верхушка/макушка, ясное солнце |
tóudĭng zhe mínglăng de tàiyáng | |
明朗的太阳 | светлое солнце |
mínglăng de tàiyáng | |
一万二千高高奇峰 | 12000 выше выше Удивительный пик |
yīwàn èr qiān gāo gāo jī fēng | |
自豪地映穹苍 |
Гордо отражает Высокую синеву |
zìháo de yìng qióng cāng | |
(Music) | |
为光复我祖国 | Ради восстановления (былой роскоши) моей родины |
wèi guāngfù wŏ zŭguó | |
美丽的家乡 | прекрасная родина |
měilì de jiāxiāng | |
十五年艰苦历程 | 15 лет упорный ход (развития) |
shíwŭnián jiānkŭ lìchéng | |
战胜了雪暴风霜 | Преодолены "снег жестокий ветер иней" |
zhànshèng le xuě bào fēng shuāng | |
高高的群峰啊 | Высокое "скопление пиков", а |
gāo gāo de qún fēng ā | |
清澈的流水啊 | Прозрачная проточная вода, а |
qīngchè de liúshuĭ ā | |
齐声把金日成 | В один голос, Ким Иль Сунг |
qíshēng bă jīnrìchéng | |
元帅的恩情歌唱 | маршала заботу воспевать |
yuánshuài de ēnqíng gēchàng | |
啊 美丽的金刚山 | А, прекрасная Золотая Твёрдая гора |
ā měilì de jīn gāng shān | |
千秋万代永远把 |
1000 осеней 10000 периодов (во веки веков), навечно |
qiānqiūwàndài yŏngyuăn bă | |
领袖的英明传扬 | вождя мудрого /указание направления/ |
lĭngxiù de yīngmíng chuán-yáng |
汉语 | Перевод |
第十二课 |
Урок 12 |
dì shí èr kè |
p52 (84) |
课文 |
Учебный текст | Audio28.wav |
kèwén | |
我想去苏州旅行, |
Я хочу поехать на экскурсию в Суджоу. "Я хочу ехать Суджоу путешествие." |
wŏ xiăng qù sūzhōu lǚxíng, | |
约翰也想去苏州旅行。 | Джон также хотел бы поехать в Суджоу (на экскурсию, в поездку). |
yuēhàn yě xiăng qù sūzhōu lǚxíng。 | |
我们准备这个周末一起去苏州。 | Мы намереваемся на этих выходных /вместе/ поехать в Суджоу. |
wŏmen zhŭnbèi zhège zhōumò yīqĭ qù sūzhōu。 | |
我们打算早上六点就出发, | Мы намереваемся утром в 6 /именно/ выехать, |
wŏmen dăsuan zăoshang liù diăn jiù chūfā, | |
星期天晚上十点回上海。 | в воскресение вечером в 10 вернуться в Шанхай. |
xīngqītiān wănshang shí diăn huí shànghăi。 | |
你想不想去苏州旅行? |
Ты хочешь или нет поехать в Суджоу (в поездку)? |
nĭ xiăngbùxiăng qù sūzhōu lǚxíng? | |
和我们一起去吧! | С нами вместе поехали! |
hé wŏmen yīqĭ qù ba! |
|
周末你们打算去哪儿玩? |
На выходных, вы намереваетесь поехать куда "развлечься" |
zhōumò nĭmen dăsuan qù năr wán? | |
我想去苏州。 | Я хочу поехать в Суджоу. |
wŏ xiăng qù sūzhōu。 | |
(对 C)你想不想去苏州? | (к Ц) Ты хотел бы поехать в Суджоу? |
( duì C) nĭ xiăng bù xiăng qù sūzhōu? | |
我想去杭州。 | Я желаю (поехать) в Ханг2 Джоу1. |
wŏ xiăng qù hángzhōu。 | |
我们这个周末去苏州, |
Мы на этих выходных поедем в Суджоу, |
wŏmen zhège zhōumò qù sūzhōu, | |
下个周末去杭州,怎么样? | на следующих выходных - в Хангджоу, как тебе это? |
xià gè zhōumò qù hángzhōu, zěnmeyàng? | |
行。 | Ладно, ОК. |
xíng。 | |
我很想看杂技演出。 | Я очень хочу посмотреть акробатическое/цирковое представление. |
wŏ hěn xiăng kàn zájì yănchū。 | |
今天晚上就有杂技演出。 | Сегодня вечером как раз/именно есть акробатическое представление. |
jīntiān wănshang jiù yŏu zájì yănchū。 | |
你看不看? |
Смотришь? "Ты смотришь-не -смотришь?" |
nĭ kànbùkàn? | |
当然看。 | Конечно смотрю! |
dāngrán kàn。 | |
几点开始? | Во сколько начинается/открывается? |
jĭ diăn kāishĭ? | |
七点一刻。 | 7 часов и /одна/ четверть. |
qī diăn yī kè。 | |
我准备六点半去。 |
Я намереваюсь в 6 с половиной пойти/выйти. |
wŏ zhŭnbèi liù diăn bàn qù。 | |
我和你一起去。 | Я с тобой /вместе/ иду. |
wŏ hé nĭ yīqĭ qù。 | |
今天晚上你打算干什么? | Сегодня вечером, ты планируешь делать что? |
jīntiān wănshang nĭ dăsuan gàn shénme? | |
在家看电视。 | Дома ("в дома") смотреть телевизор. |
zài jiā kàn diànshì。 | |
别看电视, | Не смотри телевизор! |
bié kàn diànshì, | |
咱们一起去跳舞吧。 |
Мы с тобой /вместе/ идём танцевать ка! |
zánmen yīqĭ qù tiàowŭ ba。 |
|
有没有卡拉OK? | Есть там караоке? |
yŏuméiyŏu kălāok? | |
当然有。 | Конечно есть. |
dāngrán yŏu。 | |
那好, 我和你一起去唱歌,跳舞。 |
Ну ладно, я с тобой вместе пойду/иду петь, танцевать. |
nà hăo, wŏ hé nĭ yīqĭ qù chànggē, tiàowŭ。 |
|
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
02:00 |
想 |
хотеть, желать, полагать, и т.д. |
xiăng | |
准备 |
готовиться, намереваться |
zhŭnbèi | |
周末 | конец недели, выходные |
zhōumò | |
打算 | рассчитывать, намереваться |
dăsuan | |
早上 | утром |
zăoshang | |
就 |
как раз, именно; то, тогда |
jiù | |
下 |
следующий, нижний; низ (и другие непрямые значения) |
xià | |
演出 | представление, шоу |
yănchū | |
电视 | телевизор, телевидение, "электро взгляд" |
diànshì | |
咱们 | мы (вместе с тобой) |
zánmen | |
卡拉OK | караоке |
kălāokei |
|
苏州 | Суджоу (город) |
sūzhōu | |
杭州 | Хангджоу (город) |
hángzhōu | |
p54 (88) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp31.wav | ||
第三十一课 |
Урок 31 |
TRENTE ET UNIÈME LEÇON | |
dì sānshí yī kè | |||
打牌 |
Игра в карты |
Jouer aux cartes | |
dăpái | |||
1 | 我该走了! | Я должен идти! | Je dois m'en aller ! (il faut que je m'en aille !) |
wŏ gāi zŏu le! | (moi / devoir / partir / le !) | ||
2 | 为什么? | Почему? | Pourquoi ? |
wèishénme? | (pourquoi ? // | ||
还有时间呢! | Ещё есть время ведь! | On a encore le temps ! | |
hái yŏu shí-jiān ne! | encore / y avoir / temps / ne) | ||
3 | 你看!快十点半了! | Гляди! Почти ("быстро") 10 часов с половиной! | Regarde ! Il va bientôt être dix heures et demie ! |
nĭkàn! kuài shí diăn bàn le! | (toi / regarder ! // rapidement / dix / heures / demie / le !) | ||
4 | 哦!那么晚了! | О! Так поздно! | Oh ? ... Il est si tard que cela ! |
ó! nàme wăn le! | (oh? // si / tard / le !) | ||
5 | 时间过得很快! |
Время прошло/прошедшее очень быстро! |
Le temps passe (vraiment) très vite ! |
shíjiān guò de hěn kuài! |
(le temps / passe / de / très vite) | ||
6 | 就是!打桥牌很有意思! |
Именно! Играть ("бить") в бридж очень интересно! |
Absolument ! . . . . C'est très amusant (intéressant) de jouer au bridge ! |
jiùshì! dă qiáo-pái hěn yŏu yìsi! | (absolument ! // jouer [taper] / pont / cartes / très / amusant) | ||
7 | 是!你打得不错! |
Да! Ты играешь/играющая неплохо! |
Oui ! . . . Dis donc ! Tu joues pas mal, toi ! |
shì! nĭ dă-de bùcuò! |
(oui ! // toi / jouer / de / pas mal) | ||
8 | 不!我打得不好! |
Нет! Я играю не хорошо! |
Non ! Je ne joue pas bien du tout ! |
bù! wŏ dá-de bù hăo! |
(non ! // moi / jouer / de / pas / bien) | ||
9 | 你的妹妹为什么不打? | Твоя (младшая) сестра почему не играет? | Pourquoi ta (petite) sœur ne joue-t-elle pas ? |
nĭ de mèimei wèishénme bù dă? | (ta / sœur [cadette] / pourquoi ? / ne pas / jouer) | ||
10 | 她不喜欢打牌。 | Ей не нравится играть в карты. | Elle n'aime pas jouer aux cartes. |
tā bù xĭhuan dăpái。 | (elle / ne pas / aimer / jouer / cartes) | ||
11 | 是啊,有人不喜欢打。 | Да, есть (люди) кому не нравится играть. | C'est vrai, il y a des gens qui n'aiment pas ça. |
shì a, yŏurén bù xĭhuan dă。 |
(oui / ah! // il y a / des gens [qui] / ne pas / aimer / jouer) | ||
12 | 好了!好了!该走了! |
Ладно, ладно (хватит, хватит)! Надо идти! |
Bon, allez ! Ça va ! Maintenant, il faut partir ! |
hăo le! hăo le! gāi zŏu le! |
(bien / le ! // bien / le ! // devoir / partir / le !) |
||
13 | 再见吧! | До свидания, однако! | Allez, au revoir ! |
zàijiàn ba! |
(au revoir / allez !) | ||
14 | 再见! | До свидания! | Au revoir ! |
zàijiàn! | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 我们还有时间吗? | У нас ещё есть время? | Est-ce que nous avons encore le temps ? |
wŏmen hái yŏu shíjiān ma? | |||
2 | 快三点半了! | Почти/скоро три часа и половина! | Il va bientôt être trois heures et demie ! |
kuài sān diăn bàn le! | |||
3 | 他门为什么不来? | Они почему не пришли / не прибыли? | Pourquoi ne viennent-ils pas ? |
tā mén wèishénme bù lái? | |||
4 | 他说得很快。 | Он говорит очень быстро. | Il parle très vite. |
tā shuō-de hěn kuài。 |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Est-ce qu'il étudie bien? | |
2 | 你应该告诉我。 |
Ты должен сообщить мне |
Tu dois * me prévenir ! / Tu devrais me prévenir ! |
nĭ yīnggāi gàosu wŏ。 |
* Devoir, gāi, a un synonyme, employé ici : yīnggāi |
||
3 | Il parle pas mal ! | ||
4 | Est-ce que ta sœur (cadette) écrit bien ? | ||
p92 (182) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
霞 | xiá |
заря, красное свечение |
雨叚 |
雨 | yŭ | дождь | |
叚 | jiă, jià, xiá |
ложь, неверно |
|