(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 20 |
心然-千年缘
|
丿 piě Радикал номер 4, Загибать справа налево 久 jiŭ Давно, длительное время |
|
Также варианты
радикала
丿: 乀 fú "Растягивать" 乁 yí "Двигать" (старая форма) |
千年缘 |
1000 лет край |
Mandarin Pinyin | |
冰封的泪 如流星陨落 | Заледенелая слеза, как метеора падение |
bīng fēng de lèi, rú liúxīng yŭnluò | |
跌碎了谁的思念 | Рухнул-разбился, чья тоска |
diē-suì le shéi de si1nian4 | |
轮回之间
前程已湮灭 |
(Пре)Вращается тем временем /Перспективы на будущее/ уже уничтожаются |
lún-huí zhījiān qián-chén yĭ yan1mie4 |
|
梦中模糊容颜 | В мечте смутное образ/видение |
meng4zhong1 mó-hú róng-yán | |
昆仑巅 江湖远 | Пик Кхун-лун, река озеро (или "скитается") далеко, |
kūn lún diān, jiānghú yuăn | |
花谢花开花满天 | цветы благодарят, цветы открываются, цветов полное небо |
huā xiè huā kāi huā măn tiān | |
叹红尘 落朱颜 天上人间 | Вздох красной земли, Падает алый цвет Небеса - земной мир |
tàn hóng chén, luò zhū yán, tiānshàng rénjiān | |
情如风 情如烟 琵琶一曲一千年 | Чувства как ветер, чувства как дым, Лютня один изгиб 1 тысяча лет |
qíng rú fēng, qíng rú yān, pípá yī qū yīqiān nián | |
今生缘 来生缘 沧海桑田 | /Этой жизни/ край, прибывает жизни край, Голубое море тутовник поле |
jīnshēng yuán, lái shēng yuán, cāng hăi sāng tián |
饱经沧桑
băojīng cāngsāng испытать превратности судьбы; много повидать на своём веку |
成流年 | стало текущими годами |
chéng liu2 nian2 | |
古老的剑 斩断了宿怨 | Древня сабля, разрубила /старый спор/, |
gŭlăo de jiàn, zhăn-duàn le sùyuàn, | |
唤醒了谁的誓言 | Пробудила чью клятву |
huànxĭng le shéi de shìyán | |
转瞬之间 隔世的爱恋 | В мгновение, разделилась мира любовь |
zhuàn-shùn zhījiān, gé shì de àiliàn | |
追忆往日缱绻 | Возвращаются /прежние дни/ Любовной связи |
zhui1yi4 wăngrì qiăn quăn | |
昆仑巅 浮生远 | Пик Кхун-лун, плавает рождается далеко, |
kūn lún diān, fú shēng yuăn, | |
梦中只为你流连 | В мечте только для тебя задерживается |
meng4zhong1 zhĭ wéi nĭ liú-lián | 流连 "течёт соединяется", плавно |
笑红尘 画朱颜
浮云翩跹 |
Улыбка красная земля Рисунок алого цвета Плывёт облако быстрое-лёгкое |
xiào hóng chén, huà zhū yán,
fú yún pian1xian1 |
|
情难却 情相牵 | Чувства трудные но Чувства взаимно ведут |
qíng nán què, qíng xiāng qiān | |
只羡鸳鸯不羡仙 | Только завидуй мандаринской утке (вечная пара) не завидуй святому |
zhĭ xiàn yuan1yang1, bù xiàn xiān | |
今生缘 来生缘 难分难解 | /Этой жизни/ край, будущей жизни край, трудно разделиться |
jīnshēng yuán, lái shēng yuán, nán fēn nán jiě | 分解 fēn jiě разобрать, проанализировать |
昆仑巅 浮生远 梦中只为你流连 笑红尘 画朱颜 浮云翩跹 情难却 情相牵 只羡鸳鸯不羡仙 |
|
今生恋 来生恋 | /Этой жизни/ любовь, будущей жизни любовь, |
jīnshēng liàn lái shēng liàn | |
莫让缠绵伤离别 | не (дать ей) обмотать/задержать Болезненное расставание |
mò ràng chan2mian2, shāng li2bie2 |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí | p35 (50) |
请进! | Пожалуйста, входите! |
qĭng jìn! | |
请坐! | Пожалуйста, садитесь! |
qĭng zuò! | |
请喝茶! | Пожалуйста, выпейте (чёрного) чая. |
qĭng hē chá! | |
请吃菜! | Пожалуйста, ешьте (ешь "блюдо/овощи"). |
qĭng chī cài! | |
请来我家作客! | Пожалуйста, заходите в гости ко мне. |
qĭng lái wŏ jiā zuòkè! | |
这是一点儿礼物。 | Это - небольшой ("немного") подарок. |
zhè shì yīdiănr lĭwù。 | |
你喝一点儿茶。 | Выпейте чайку ("ты пить немного чай"). |
nĭ hē yīdiănr chá。 | |
您再吃一点儿菜。 | Вы ещё/опять поешьте (немного) еды. |
nín zài chī yīdiănr cài。 | |
我有一点儿麻烦。 | Я немного озабочена. "Я имею немного проблем". |
wŏ yŏu yīdiănr máfán。 | |
你家真大! | Какой большой дом! "Твой дом реально большой." |
nĭ jiā zhēn dà! | |
他身体真不错! | Он весьма здоров! "Его тело/здоровье реально не плохо." |
tā shēntĭ zhēn bùcuò! | |
这本词典真好! | Этот словарь очень/реально хороший! |
zhè běn cídiăn zhēn hăo! | |
杨小姐真漂亮! | ... |
yáng xiăojie zhēn piàoliang! | |
今天我真高兴! | |
jīntiān wŏ zhēn gāoxìng! | |
他们真客气! | |
tāmen zhēn kèqi! | |
太好了! | |
tài hăo le! | |
你家太漂亮了! | |
nĭ jiā tài piàoliang le! | |
上海人太多了! |
|
shanghai rén tài duō le! | |
你们太客气了! | |
nĭmen tài kèqi le! | |
我太喜欢上海了! | |
wŏ tài xĭhuan shànghăi le! | |
别去。 | |
bié qù。 | |
别客气。 | |
bié kèqi。 | |
别住饭店,住我家。 | |
bié zhù fàndiàn, zhù wŏ jiā。 | |
别麻烦他,他很忙。 | |
bié máfan tā, tā hěn máng。 | |
来你家作客,我很高兴。 | |
lái nĭ jiā zuòkè, wŏ hěn gāoxìng。 | |
去外国学习,我很高兴。 | |
qù wàiguó xuéxí, wŏ hěn gāoxìng。 | |
教你们汉语,我很高兴。 | Обучать вас Китайскому, я очень рад (счастлив). |
jiāo nĭmen hànyŭ, wŏ hěn gāoxìng。 | |
今天认识你,我很高兴。 | |
jīntiān rènshi nĭ, wŏ hěn gāoxìng。 | |
p36 (52) |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp20.wav | |||
第二十课 |
Урок 20 |
VINGTIÈME LEÇON | ||
dì èr-shí kè | (numéro / vingt (deux-dix) / leçon) | |||
1 | 老王的姐姐有孩子吗? | "Старого" Ванг -ная старшая сестра имеет детей? | Est-ce que la sœur de Wang a des enfants ? | |
lăo wáng de jiějie yŏu háizi ma? | (vieux-Wang / de / sœur / avoir / enfants / est-ce que ?) | |||
2 | 有!有两个孩子! | Имеет! Имеет двое детей! | Oui ! Elle en a deux ! | |
yŏu! yŏu liăng gè háizi! | (a ! [elle] a / deux / enfants) | |||
3 | 男的还是女的? | Мальчиков или девочек? | "Мужских или женских?" | Garçons ou filles ? |
nán de háishi nǚ de? | (masculin-de / ou bien ? / féminin-de) | |||
4 | 一个男的,一个女的。 | Один мальчик и одна девочка. | "Один мужской и одна женская." | Un garçon [et] une fille. |
yī gè nán de, yī gè nǚ de。 | (un / masculin-de / un / féminin-de) | |||
5 | 他们现在几岁了? | Они сейчас, какого возраста? |
"Они сейчас сколько лет /абсолют. состояние/?" |
Quel âge ont-ils, maintenant ? |
tāmen xiànzài jĭ suì le? | (eux / maintenant / combien ? / (d') années) | |||
6 | 男孩子十岁了。 | Мальчику 10 лет. | Le garçon a dix ans. | |
nánháizĭ shí suì le。 | (masculin-enfant / dix années / le) | |||
7 | 女孩子呢? | А девочке? | Et la fille, alors ? | |
nǚháizi ne? | (féminin-enfant / alors ?) | |||
8 | 这,我不清楚! | Это... я не (помню) точно! | "Это, я не отчётливо!" | Ça, je n'en sais rien ! |
zhèi, wŏ bù qīng-chŭ! | (ça / moi / pas / clair) | |||
9 | 老王没有告诉你吗? | "Старый" Ванг не говорил тебе? | "не иметь сообщать тебе?" | Wang ne te l'a pas dit ? |
lăo wáng méiyŏu gào-sù nĭ má? | (vieux-Wang / ne pas avoir / prévenir / toi / est-ce que ?) | |||
10 | 我忘了;真的, 我忘了! | Я забыла. Правда, я забыла! | J'ai oublié ! C'est vrai, j'ai oublié ! | |
wŏ wàng le; zhēnde, wŏ wàng le! | (je / oublier-le ! vrai-de / je / oublier-le) | |||
11 | 算了!算了! | Ладно, ладно! | Bon ! Allez ! Tans pis ! | |
suànle! suànle! | (tant pis / tant pis ! // | |||
一会儿我去问他! | Попозже ("немножко"), я пойду спрошу его! | Je le questionnerai tout à l'heure ! | ||
yīhuìr wŏ qù wèn tā! | dans-un moment / je / aller / interroger / lui) | |||
12 | 好!你去问他吧! | Хорошо! Пойди спроси ка! | C'est ça ! Tu iras (le) lui demander ! | |
hăo! nĭ qù wèn tā ba! | (bien ! // tu / aller / questionner / lui / donc !) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 姐姐的孩子会说英语吗? | (Старшей) сестры дети умеют говорить на Английском? |
jiějie de háizi = "сестры -нские дети" |
Est-ce que les enfants de (ma, ta, notre) sœur savent parier anglais ? |
jiějie de háizi huì shuō yīng-yŭ ma? | ||||
2 |
你开车还是我开车? |
Ты поведёшь машину или я поведу "повозку". |
kāichē - "открывать повозку" | C'est toi ou c'est moi qui conduis ? |
nĭ kāichē háishi wŏ kāichē? | (c'est toi qui conduis ou c'est moi qui conduis ?) | |||
3 | 一会儿我们去吃饭. | Вскоре, мы поедим. | "Немножко, мы идти кушать." | Dans un moment, nous irons manger. |
yīhuìr wŏmen qù chīfàn. | ||||
4 | 你现在作什么? | Ты сейчас, что делаешь? | Qu'est-ce que tu fais maintenant ? | |
nĭ xiànzài zuò shénme? | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Je n'y vais pas. Et toi ? | ||
2 | C'est un garçon ou bien une fille ? | |||
3 | Quel âge a la sœur de (Vieux) Wang ? | |||
4 | Est-ce que maintenant tu as une voiture ? | |||
p53 (104) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
颜 | yán | цвет, окраска, выражение лица | 彦页 |
彦 | yàn | элегантный, культурный | 产彡 |
页(頁) | yè | страница, лист | |
产 | chăn | родить | |
彡 | shān, xiān | волосы | |
乃 | năi |
итак, таким образом; а именно |
|
仍 | réng | по-прежнему | |
扔 | rēng | бросать; кидать | |
及 | jí | достигать (возраста) | 乃㇏ |
奶奶 | năinai | бабушка |
|