(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 25 |
陈淑桦 & 罗大佑 -
滚滚红尘 |
人(亻) rén Радикал номер 9 (2 черты), Человек 人们 rén men Человек + /суффикс множественного числа/ 人们 rénmen Люди |
滚滚红尘 |
Катится красная пыль |
Mandarin Pinyin | gŭn-gŭn hóng chén |
起初不经意的你 和少年不经世的我 |
В начале беспечная ты, и юная непослушная я |
qĭchū bù-jīng-yì de nĭ, hé shàonián bù jīng-shì de wŏ | |
红尘中的情缘 |
В красной земле чувства-край, |
hóng chén zhōng de qíng-yuán |
|
只因那生命匆匆不语的胶着 |
только из-за этой жизни спешка не высказать, заклинило |
zhĭ yīn nà shēngmìng cōngcōng bù yŭ de jiāo-zhuó | |
想是人世间的错 或前世流传的因果 |
Думал, человека мир плох, либо прежний мир распространяет карму |
xiăng-shì rén-shì-jiān de cuò,
huò qiánshì liu2chuan2 de yīnguŏ |
|
终生的所有 也不惜换取刹那阴阳的交流 |
Всей жизни всё, /также не пожалею/ выменяю в момент Инь-Янг обмен |
zhong1sheng1 de suŏyŏu, yě-bù-xī huànqŭ cha4na4 yin1yang2 de jiāoliú |
|
来易来 去难去 数十载的人世游 |
Прибывает легко Уходит трудно Декады человеческий мир путешествует |
# lái yì lái
qù nán qù,
|
|
分易分 聚难聚 爱与恨的千古愁 |
Разделить легко, собрать трудно Любовь и ненависть вечное беспокойство |
fēn yì fēn jù nán jù,
ài yŭ hèn de qiān-gŭ chóu |
|
本应属于你的心 它依然护紧我胸口 |
Изначально надо принадлежать твоему сердцу Оно по-прежнему защищает мою грудь |
běn yīng shŭyú nĭ de xīn, tā yīrán hù-jĭn wŏ xiong1kou3 |
|
为只为那尘世转变的面孔后的 |
Только из-за тот /бренный мир/ переменилось лицо после того как, |
wéi zhĭ wéi nà chen2shi4 zhuănbiàn de miànkŏng hou4de | |
翻云覆雨手 | "перевернуть облако опрокинуть дождь" (дует по-всякому) рука |
fān yún fù yŭ shŏu |
翻云覆雨手 - ловчить, семь пятниц на неделю |
# | |
于是不愿走的你 要告别已不见的我 |
Так не хотела уходить ты, надо прощаться уже не видимая я |
% yúshì bù yuàn zŏu de nĭ,
|
|
至今世间仍有隐约的耳语 |
До сих пор, в мире /всё ещё есть/ угасающий шёпот |
zhìjīn shì-jiān réng-yŏu yĭnyuē de ěryŭ, |
|
跟随我俩的传说 | Следуй за нами обоими, (такая) легенда |
gēnsuí wŏ liăng de chuánshuō | |
# % | |
滚滚红尘里有隐约的耳语 | Катится красная пыль, в ней есть смутный шёпот |
gŭn-gŭn hóng chén lĭ yŏu yĭnyuē de ěryŭ, | |
跟随我俩的传说 |
Следуй за нами обоими, говорят (ходят слухи) |
gēnsuí wŏ liăng de chuánshuō |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí |
p43 (66) |
苹果多少钱一公斤? |
Яблоки, сколько стоят, один килограмм? |
píngguŏ duōshăo qián yī gōng-jīn? |
|
苹果几块钱一公斤? |
Яблоки, сколько /кусков денег/ (юаней) один килограмм? |
píngguŏ jĭ kuài-qián yī gōngjīn? | |
一公斤苹果多少钱? | Один килограмм яблок, сколько денег? |
yī gōngjīn píngguŏ duōshăo qián? | |
一公斤苹果几快钱? |
Один килограмм яблок, сколько "кусков денег"? |
yī gōngjīn píngguŏ jĭ kuài qián? | |
苹果一公斤多少钱? | Яблоки, один кг, сколько стоит ("денег")? |
píngguŏ yī gōngjīn duōshăo qián? | |
苹果一公斤几块钱? | Яблоки, один кг, сколько стоит? |
píngguŏ yī gōngjīn jĭ kuài qián? | |
两个面包一共多少钱? |
Два /штука/ хлеба, всего, сколько стоит? |
liăng gè miànbāo yīgòng duōshăo qián? | |
四杯汽水一共多少钱? |
Четыре чашки газированной воды, всего, сколько денег? |
sì bēi qìshuĭ yīgòng duōshăo qián? | |
苹果和香蕉一共多少钱? |
Яблоки и бананы, вместе, сколько будет ("/как много/ денег")? |
píngguŏ hé xiāng-jiāo yīgòng duōshăo qián? | |
一瓶啤酒,一瓶可乐一共多少钱? | Одна /бутылка/ пива, одна бутылка колы, вместе, сколько стоят? |
yī píng píjiŭ, yī píng kělè yīgòng duōshăo qián? | |
我买半公斤桔子。 |
Я покупаю полкило апельсин/мандарин. |
wŏ măi bàn-gōngjīn júzi。 |
|
我吃半个苹果。 | ... |
wŏ chī bàn gè píngguŏ。 | |
我喝半瓶啤酒。 | |
wŏ hē bàn píng píjiŭ。 | |
我有半张地图。 |
|
wŏ yŏu bàn zhāng dìtú。 | |
给你邮票。 |
Даю тебе почтовую марку. |
gěi nĭ yóupiào。 | |
给你十块钱。 | |
gěi nĭ shí kuài qián。 | |
给你一块蛋糕。 |
|
gěi nĭ yī kuài dàn-gāo。 | |
我给你一张我的照片。 | |
wŏ gěi nĭ yī zhāng wŏ de zhàopiàn。 | |
给我一杯汽水。 | |
gěi wŏ yī bēi qìshuĭ。 | |
他给我一杯汽水。 | |
tā gěi wŏ yī bēi qìshuĭ。 | |
请你给我一杯汽水。 | |
qĭng nĭ gěi wŏ yī bēi qìshuĭ。 | |
我要这种面包。 | |
wŏ yào zhèzhŏng miànbāo。 | |
我吃这种面包。 | |
wŏ chī zhèzhŏng miànbāo。 | |
这种面包怎么样? | |
zhèzhŏng miànbāo zěnmeyàng? | |
那种面包多少钱一个? | |
nà zhŏng miànbāo duōshăo qián yī gè? | |
你们有几种面包? | |
nĭmen yŏu jĭ zhŏng miànbāo? | |
一块五毛钱。 |
1.50 (денег) |
yī kuài wŭ máo qián。 | |
一块五毛。 | 1.50 |
yī kuài wŭ máo。 | |
一块五。 | 1.5 |
yī kuài wŭ。 | |
一块零五分钱。 | 1.05 (денег) |
yī kuài líng wŭfēn qián。 | |
一块零五分。 | 1.05 |
yī kuài líng wŭfēn。 | |
一块零五。 | 1.05 |
yī kuài líng wŭ。 | |
p43 (67) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp25.wav | ||
第二十五课 | Урок 25 | VINGT-CINQUIÈME LEÇON | |
dì èr-shí wŭ kè | (numéro / 25 (deux-dix-cinq) / leçon) | ||
去天安门 | Поездка к Воротам Небесного Спокойствия (площадь в Пекине). | Pour aller à la Porte de la Paix Céleste | |
qù tiān’ānmén | |||
1 | 去天安门要多长时间? |
Поездка ("ехать/идти") к Площади требует сколько времени? |
Combien faut-Il de temps pour aller à Tian An Men? |
qù tiān’ānmén yào duō cháng shíjiān? | ( 多长时间 "много долго /промежуток времени/ ") | (aller (à) céleste-paix-porte / falloir / combien ? -long / temps) | |
2 | 大概要半个小时。 | Примерно требует полчаса. | Il faut à peu près une demi-heure. |
dàgài yào bàn gè xiăoshí。 | (vraisemblablement / falloir / demi-(spécificatif) / heure) | ||
3 | 好!那我下午去! |
Хорошо! Тогда я после полудня поеду ("еду, выхожу"). |
Bon ! Eh bien, j'irai cet après-midi ! |
hăo! nà wŏ xiàwŭ qù! | (bien ! // alors ! / moi / après-midi / (y) aller) | ||
4 | 你认识路吗? | Ты знаешь дорогу? | Sais-tu comment y aller ? |
nĭ rènshi lù má? | (toi / connaître / (le) chemin / est-ce que ?) | ||
5 | 不认识!请你告诉我怎么去! | Не знаю! Пожалуйста, ты расскажи мне, как ехать. | Non ! . . . Pourrais-tu m'expliquer comment (il faut faire pour) y aller ? |
bù rènshi! qĭng nĭ gàosu wŏ zěnme qù! | (ne pas / connaître // (moi) prie / toi / dire (à) / moi / comment / (y) aller) | ||
6 |
好!你先上三十一路公共汽车; |
Ладно! Ты сначала сядь на ("поверх") 31-ю линию автобуса ("публичный автомобиль"). | Bon ! Tout d'abord, tu prends le (bus numéro) 31 ; |
hăo! nĭ xiān shàng sānshíyī lù gōnggòng qìchē; | (bien ! // toi / d'abord / monter (dans) / trente-et-un / route (ligne)) | ||
7 | 坐三站。 |
Езжай ("путешествуй/сиди") три остановки. |
Tu fais trois stations ; |
zuò sān zhàn。 | (prendre (être assis pendant) / trois / stations // | ||
到五道口下车! |
На "Перекрёсток пяти дорог" сойди с автобуса. ("достичь wŭ-dào-kŏu вниз повозка") |
tu descends à Wudaokou ! (le Carrefour des Cinq Routes) | |
dào wŭ-dào-kŏu xià chē! | arrive à / Wudaokou / descendre (de) / autobus) | ||
8 | 以后呢? | А затем? | Et ensuite ? |
yĭhòu ne? | (après / alors ?) | ||
9 | 以后再换二十二路车。 |
Затем, пересядь ("опять менять") на 22-й маршрут "повозки". |
Après, tu prends le 22. |
yĭhòu zài huàn èrshíèr lù chē。 | (après / ensuite / changer (pour le) / 22 / ligne / bus) | ||
10 | 坐几站呢? |
Ехать/"сидеть" сколько остановок? |
Et combien dois-je faire de stations ? |
zuò jĭ zhàn ne? | (prendre (rester assis) / combien ? (de) /stations / alors ? !) | ||
11 | 我忘了!反正你问吧! |
Я забыла! /Как бы там ни было/, ты спроси ка! |
Ça, j'ai oublié ! ... De toutes façons, tu n'as qu'à demander ! |
wŏ wàng le! fănzhèng nĭ wèn ba! | (moi / avoir oublié-le // n'importe comment / toi / questionner / allez !) | ||
12 | 天安门,谁都知道! |
Площадь, кто угодно ("кто /все/") знает. |
Tian An Men (la Porte de la Paix Céleste), tout le monde connait ! |
tiān’ānmén, shéi dōu zhīdao! | (Tian An Men / qui (que ce soit) / tous / connaître) | ||
13 | 大概三,四站就到了! | Примерно три-четыре остановки, тогда (и затем) приедешь/прибываешь. | Il n'y a sans doute que trois ou quatre stations à faire, et puis on est arrivé ! |
dàgài sān, sì zhàn jiù dào le! | (vraisemblablement / trois / quatre / stations/ et alors / arrivé-le) | ||
14 | 好!谢谢你! | Хорошо! Спасибо тебе! | Parfait ! Je te remercie ! |
hăo! xièxie nĭ! |
(bien ! // merci (à) / toi // |
||
我下午一定去! | Я после полудня обязательно поеду. | J'irai sans faute cet après-midi ! | |
wŏ xiàwŭ yīdìng qù! | après-midi / certainement / (y) aller) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 去北京要多长时间? | До Пекина, необходимо сколько времени? | (Pour) aller à Pékin, il faut combien de temps ? |
qù běijīng yào duō-cháng shíjiān? |
|||
2 | 半个小时,够吗? | Полчаса, достаточно? | Une demi-heure, est ce que ça sera (c'est) suffisant ? |
bàn gè xiăoshí, gòu má? | |||
3 | 我们快到了! | Мы почти прибыли! | Nous sommes presque arrivés ! (Nous allons bientôt arriver !) |
wŏmen kuài dào le! | |||
4 | 你跟我去,好吗? |
Ты со мной идёшь/пойди, ладно? |
Tu viens avec moi ! D'accord ? (Tu y vas avec moi, d'accord ?) |
nĭ gēn wŏ qù, hăo má? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Tout le monde connaît le chemin. | |
2 | Est-ce que tu aimes prendre le train ? Oui ! (J'aime ça !) | ||
3 | A quel endroit (une fois arrivé où ?) faut-il descendre de bus ? | ||
4 | Après, on aura encore le temps (d'en) discuter ! | ||
p71 (140) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
初 | chū |
начальный, элементарный |
衤刀 |
衤(衣) | yī |
одежда, радикал 145 |
|
滚(滾) | gŭn |
катиться |
氵(水)衮 |
衮 | gŭn |
императорское одеяние |
衣公/六 |
磙 | gŭn | каток | |
公 | gōng |
общественный |
|
六 | liù |
шесть |
|