(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 32 |
刘欢-凤凰于飞 |
几 |
凤凰于飞 |
Феникс летит |
Mandarin Pinyin | |
旧梦依稀 往事迷离 春花秋月里 | Старая мечта туманна, прошлое размыто, Весенних цветов осенней луны внутри. |
jiù mèng yi1xi1, wăngshì mi2li2, chūn huā qiū yuè lĭ。 | |
如雾里看花 水中望月 飘来又浮去 | Как в тумане вижу цветы, В воде полная луна, Плывёт прибывает всплывает уходит. |
rú wù lĭ kàn huā, shuĭ zhōng wang4yue4, piāo lái yòu fú qù。 | |
君来有声 君去无语 翻云覆雨里 | Ты прибываешь есть голос, Ты уходишь нет слов, Переворачивается облако накрывает дождь. |
jūn lái yŏu shēng, jūn qù wú yŭ, fān yún fù yŭ lĭ。 |
翻云覆雨 семь пятниц на неделю |
虽两情相惜 两心相怡 得来复失去 | Всё же двоих чувства взаимно жалеют, Два сердца вместе счастливы, И опять утратить. |
suī liăng qíng xiāng xī, liăng xīn xiāng yí, de2 lái fù shīqù。 |
|
有诗待和 有歌待应 有心待相系 | Есть поэма остаётся связь, Есть песня остаётся связь, Есть сердце - остаётся взаимная связь |
yŏu shī dāi hé, yŏu gē dāi yīng, yŏu xīn dāi xiāng xì。 | |
望长相思 望长相守 | Смотрю дальнюю ностальгию, Наблюдаю дальнее взаимную охрану (вместе оберегаем), |
wàng cháng xiang1si1, wàng cháng xiāng shŏu, | |
却空留琴与笛 | Всё же в пустоте остаётся цитра и флейта. |
què kōng liú qín yŭ dí。 | |
以情相悦 以心相许 | С чувствами взаимная договорённость, с сердцем взаимное обещание, |
yĭ qíng xiang1yue1, yĭ xīn xiāng xŭ, | |
以身相偎依 | с телом взаимное прижатие (обняться). |
yĭ shēn xiāng wēiyī。 | |
愿勿相忘 愿勿相负 又奈何恨与欺 |
Желаю не забыть взаимно, желаю не утратить взаимно, вновь отчего ненависть и обман. |
yuàn wù xiāng wàng, yuàn wù xiāng fù, yòu nàihé hèn yŭ qī。 | |
得非所愿 愿非所得 看命运嘲弄 | И не желаю, желаю не место/результат, видеть судьбы насмешку, |
děi fēi suŏ yuàn, yuàn fēi suo3de2, kàn mìngyùn cháonòng, | |
造化游戏 | удачи игру. |
zao4hua yóuxì。 | |
真情诺诺 终于 随乱红 飞花去 | Настоящих чувств (Реальность) обещание, в итоге, пусть красный летит цветок выходит. |
zhēnqíng nuò nuò, zhōngyú suí luàn hóng, fei1hua1 qù。 | |
期盼明月 期盼朝阳 期盼春风浴 |
Ожидаю ясную луну, Ожидаю обращёние к солнцу,
ожидаю весенний ветер и купаться/дождь. |
qi1pan4 míng yuè, qi1pan4 chao2yang2, qi1pan4 chun1feng1yŭ。 |
|
可逆风不解 挟雨伴雪 | Но против ветра не развязать, /Удержать между рук/ дождь да снег, |
kě ni4feng1 bùjiě, xie2 yŭ bàn xuě, | |
摧梅折枝去 | Разрушить сливу сломать ветку уйти. |
cuī méi shé zhī qù。 | |
凤凰于飞 翙翙其羽 远去无痕迹 | Феникс летит, /Шумят крылья/ его оперение, Далеко убыл, нет следа. |
feng4huang2 yú fēi, huì huì qí yŭ, yuăn qù wú hénjī。 | |
听梧桐细雨 瑟瑟其叶 随风摇记忆 | Слушаю платана дождик, Цитры лист, Пусть ветер качает воспоминания. |
tīng wútóng xi4yu3, sè sè qí yè, suí fēng yáo jìyì。 | |
梧桐细雨 瑟瑟其叶 随风摇记忆 |
Платан дождик, Цитры лист, Пусть ветер качает воспоминания. |
wútóng xi4yu3, sè sè qí yè, suí fēng yáo jìyì。 |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение | Audio29.wav |
liànxí |
p54 (89) |
你是不是留学生? | Ты не иностранный студент ли? |
nĭ shì bù shì liúxuéshēng? | |
你看不看电视? | Ты смотришь или нет телевизор? |
nĭ kànbùkàn diànshì? | |
你喝不喝可乐? | Ты пьёшь или нет (кока-)колу? |
nĭ hē bù hē kělè? | |
你买不买水果? | Ты покупаешь или нет фрукты? |
nĭ măi bù măi shuĭguŏ? | |
你有没有电影票? |
У тебя есть (в) кино билет? |
nĭ yŏuméiyŏu diànyĭng piào? | |
你工作忙不忙? |
Ты (работой) занят или нет? |
nĭ gōngzuò máng bù máng? | |
你们家大不大? | Ваш дом большой или нет? |
nĭmen jiā dàbùdà? | |
你女儿漂亮不漂亮? | Твоя дочь прекрасная или нет? |
nĭ nǚ’er piàoliang bù piàoliang? | |
你今天高兴不高兴? | Ты сегодня радуешься или нет? |
nĭ jīntiān gāoxìng bù gāoxìng? | |
你想去苏州吗? | Ты хочешь поехать в Суджоу? |
nĭ xiăng qù sūzhōu ma? | |
你想不想去苏州? | ... |
nĭ xiăng bù xiăng qù sūzhōu? | |
我想去苏州。 | |
wŏ xiăng qù sūzhōu。 | |
我不想去苏州。 | |
wŏ bù xiăng qù sūzhōu。 | |
我很想去苏州。 | |
wŏ hěn xiăng qù sūzhōu。 | |
我非常想去苏州。 | |
wŏ fēicháng xiăng qù sūzhōu。 | |
我太想去苏州了! | |
wŏ tài xiăng qù sūzhōu le! | |
我们准备去杭州旅行。 |
Мы готовимся выехать в Ханг-Джоу (в) путешествие. |
wŏmen zhŭnbèi qù hángzhōu lǚxíng。 | |
我们准备去看杂技。 | |
wŏmen zhŭnbèi qù kàn zájì。 | |
我们不准备去跳舞。 | |
wŏmen bù zhŭnbèi qù tiàowŭ。 | |
我们不准备去买水果。 | |
wŏmen bù zhŭnbèi qù măi shuĭguŏ。 | |
我们打算去杭州旅行。 | |
wŏmen dăsuan qù hángzhōu lǚxíng。 | |
我们打算去看杂技。 | |
wŏmen dăsuan qù kàn zájì。 | |
我们不打算去跳舞。 | |
wŏmen bù dăsuan qù tiàowŭ。 | |
我们不打算去买水果。 | |
wŏmen bù dăsuan qù măi shuĭguŏ。 | |
我想今年回上海。 | |
wŏ xiăng jīnnián huí shànghăi。 | |
我想这个月回上海。 | |
wŏ xiăng zhè gè yuè huí shànghăi。 | |
我想这星期回上海。 | |
wŏ xiăng zhè xīngqī huí shànghăi。 | |
我想这个周末回上海。 | |
wŏ xiăng zhège zhōumò huí shànghăi。 | |
我想今天回上海。 | |
wŏ xiăng jīntiān huí shànghăi。 | |
我现在就要。 |
Я сейчас как раз хочу (собираюсь сделать). |
wŏ xiànzài jiù yào。 | |
我六点就去工厂。 | |
wŏ liù diăn jiù qù gōngchăng。 | |
我周末就去旅行。 | |
wŏ zhōumò jiù qù lǚxíng。 | |
我下星期就回日本。 | |
wŏ xià xīngqī jiù huí rìběn。 | |
我今年就三十八岁。 | |
wŏ jīnnián jiù sānshí bā suì。 | |
p55 (91) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp32.wav | ||
第三十二课 | Урок 32 | TRENTE-DEUXIÈME LEÇON | |
dì sānshí èr kè |
p93 (183) |
||
在什么地方? | Где это? (В каком месте?) | Où est-ce que ça se trouve ? | |
zài shénme dìfāng? | |||
1 | 重庆在什么地方? |
(Город) Тчхонг2 Тчхинг4 где находится ("в каком месте")? |
Tchongking, où est-ce que ça se trouve ? |
chóngqìng zài shénme dìfāng? | (Tchongking / se trouve [en] / quel ? / endroit) | ||
2 | 我想是在四川。 |
Я думаю в (провинции) Сы4 Тчхуан1. |
Je crois que c'est dans le Seutchouan. |
wŏ xiăng shì zài sìchuān。 | (Je / pense [que] / c'est / dans / Seutchouan) | ||
3 | 啊!对了! | А! Верно! | Ah oui ! C'est vrai ! |
ā! duì le! | (ah ! / exact ! / le) | ||
4 | 你为什么问我这个? | Ты отчего спрашиваешь меня это (об этом)? | Pourquoi est-ce que tu me poses cette question ? |
nĭ wèishénme wèn wŏ zhèige? |
(toi / pourquoi ? / questionner / moi / ça) | ||
5 | 因为我打算明年到中国去。 | Потому что я намереваюсь в следующем году отправиться в Китай /идти/. | Parce que j'ai l'intention d'aller en Chine l'année prochaine ! |
yīnwèi wŏ dăsuan míngnián dào zhōngguó qù。 | (parce que / moi / avoir l'intention de / l'an prochain / vers / Chine / aller) | ||
6 | 真的吗?去做生意吗? |
Правда? Идёшь заниматься/"делать" делами/коммерцией? |
Non ! C'est vrai ? ... Tu y vas pour faire des affaires ? |
zhēnde ma? qù zuò shēngyi ma? | (vrai / est-ce que ? // aller / faire / affaires / est-ce que ?) | ||
7 | 是!我觉得做买卖很有意思! | Да! Я чувствую/осознаю -щий, делать коммерцию/торговлю, очень интересно! | Absolument ! Je trouve que faire du commerce c'est très intéressant ! |
shì! wŏ juéde zuò măimài hěn yŏuyìsi! | (oui ! // je / trouve [que] / faire / commerce / très / intéressant) | ||
8 | 这一次你想买什么? | (В) этот раз, ты хочешь купить что? | Et cette fois-ci, qu'est-ce que tu as l'intention d'aller acheter ? |
zhè yī cì nĭ xiăng măi shénme? | (cette / une / fois / tu / veux / acheter / quoi ?) | ||
9 | 我不是去买东西, | Я не иду покупать что-либо. | Je n'y vais pas pour acheter (des choses) ! |
wŏ bùshì qù măi dōngxi, | (moi / ce n'est pas / aller / acheter / des choses // | ||
这一次我去开工厂! | В это раз, я еду/иду открывать фабрику! | Cette fois-ci, je vais monter une usine ! | |
zhè yī cì wŏ qù kāi gōngchăng! |
cette / une / fois / moi / aller / ouvrir / usine) | ||
10 | 哦!开工厂! | О! Открывать фабрику! | Oh !.. . Monter une usine! .... |
ó! kāi gōngchăng! | (oh ! // ouvrir / usine // | ||
真想不到! |
Как неожиданно! |
Mais c'est incroyable !! | |
zhēn xiăngbudào! | vraiment/ incroyable) | ||
11 | 可是地方还没有定好呢! | Однако, место/местоположение, всё ещё не определено! | Cependant, le lieu n'a pas encore été fixé ! |
kěshì dìfāng hái méiyŏu dìng-hăo ne! | (mais / endroit / encore / pas / fixé-bien / ne!) | ||
12 | 我看上海不错! | Я вижу (на мой взгляд), Шанхай - не плохо! | A mon avis à Shanghai ça serait pas mal ! |
wŏ kàn shănghăi bùcuò! | (moi / voir // Shanghai /pas mal // | ||
在上海开吧! | в Шанхае открой, однако! | Tu devrais la monter à Shanghai ! | |
zài shànghăi kāi ba! |
à / Shanghai / ouvrir / allez!) | ||
13 | 不!我想在重庆开! |
Не! Я хочу в Тчхунг/Чонг Тчхинг открыть! |
Non ! Je compte faire ça à Tchongking ! |
bù! wŏ xiăng zài chóngqìng kāi! | (non ! // Je / pense / à / Tchongking / ouvrir) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你的丈夫在什么地方? |
Где твой муж? Твой муж в каком месте? |
Où est ton mari ? |
nĭde zhàngfū zài shénme dìfāng? | |||
2 | 他明年到上海去! | Он в следующем году отправляется по направлению Шанхая /едет/. | L'an prochain il ira à Shanghai. |
tā míngnián dào shànghăi qù! | |||
3 | 这一次你来我家,好不好? | В этот раз, ты придёшь ко мне, ладно? | Cette fois tu viens chez moi ; d'accord ? |
zhè yī cì nĭ lái wŏ jiā, hăobùhăo? | |||
4 | 他们还没有回来。 | Они всё ещё не вернулись. | Ils ne sont pas encore rentrés. |
tāmen hái méiyŏu huílai。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Où habites-tu ? | |
2 | Faire du commerce (faire des affaires), est-ce que c'est intéressant ? | ||
3 | Où comptes-tu aller l'an prochain ? | ||
4 | Où as-tu l'intention d'aller l'année prochaine ? | ||
5 | Shanghai n'est pas dans la province du Seutchouan. | ||
p96 (190) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
杂技 |
zá jì |
смешанное мастерство, цирк |
九 | jiŭ |
девять |
朩(等) | děng |
класс, сорт; ждать |
扌(手) | shŏu |
рука |
支 | zhī |
подпорка |
|