(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 17 |
Терминология | |
部首
bùshŏu Радикал (Ключ) Китайского Символа, "Часть голова" - Главная (головная, значащая) часть символа Далее, будет приведена таблица из 214-ти радикалов, с примером символа Это т.н. Таблица классических Kangxi радикалов "Радикал", или "Ключ", используется, чтобы классифицировать китайские символы. Совместно с количеством черт, позволяет разбить все символы на относительно маленькие группы (по одному-десять символов). В современном Китайском, значение "радикала" напрямую не связано ни со значение символа, ни с его начертанием. ни с его произношением. Аналогично, количество черт считается от кол-ва черт радикала, и (что касается классификации), просто "посчитать" кол-во черт в реальном символе нельзя - их надо смотреть в справочнике. |
|
一 yī Значение: Один Радикал номер 1, горизонтальная черта 世 shì Значение: Эпоха, поколение Сами примеры - это реальные слова, а не отдельные символы Символ, относящийся к этому радикалу, выделен красным 世界 shìjiè Мир, вселенная |
凤飞飞-你走进我的生命 |
你走进我的生命 |
Ты вошёл в мою жизнь |
Mandarin Pinyin | |
[ 啦 你走进我的生命 | Ла ла ла, Ты вошёл в мою жизнь |
[ lā nĭ zŏujìn wŏde shēngmìng | |
像沙漠中 一缕清泉 | Как в пустыне Один /нить/ голубой источник |
xiàng shāmò zhōng yī lǚ qīng quán | |
像苦旱中 一阵甘霖 | Как посреди горькой засухи Один /волна/ сладкий дождь |
xiàng kŭ hàn zhōng yī zhèn gān lín | |
像黑暗中 一盏明灯 |
Как среди тьмы Одна /чашка/ /путеводная звезда/ ("светлый фонарь") |
xiàng hēi’àn zhōng yī zhăn míngdēng | |
像夜雾里 一抹晨曦 |
Как ночного тумана посреди "Одно пятно" утренний свет |
xiàng yè wù lĭ yī mŏ chén xī | |
遇见你 遇见你 | Встретила тебя Встретила тебя |
yùjiàn nĭ yùjiàn nĭ | |
命中似乎早已注定 |
Жизни посреди будто давно предопределено |
mìng zhōng sìhu zăoyĭ zhùdìng | |
要将未来 岁月变更 | Будет будущее Годы переменят |
yào jiāng wèilái suìyuè biàngēng | |
每一刹那 变为永恒 ]二次 | Каждый момент Превратится в вечность |
měiyī chànà biàn wéi yŏng-héng ] èr cì | |
啦 你走进我的生命 啦 你走进我的生命 啦 啦 |
汉语 | Перевод | Комментарии |
第六课 |
Урок 6 |
Audio16.wav |
dì liù kè |
p29 (38) |
|
课文 | Учебный текст | |
kèwén | ||
我家在上海桃园新村五十三号 |
Мой дом в Шанхае, Тхао2 Юэн2 Синь1 Тцхун1, 53 /номер/. |
Мой дом (я живу там) - wŏ jiā |
wŏ jiā zài shànghăi táoyuán xīncūn wŭshí-sān hào | ||
403室。 | Комната/квартира 403. | |
sì-líng-sān (403) shì。 | ||
我家不大, 只有两个房间。 |
Мой дом небольшой. |
|
wŏ jiā bùdà, zhĭyŏu liăng gè fángjiān。 |
||
我和我爱人, 还有孩子三个人住。 |
Я и моя жена также с ребёнком, три /штуки/ человека живём. |
"также иметь ребёнка" |
wŏ hé wŏ ài-rén, hái yŏu háizi, sān gè rén zhù。 |
||
我们欢迎你来我家作客。 | Мы приглашаем тебя, /прибыть/ в наш дом быть гостем. | "делать гость" |
wŏmen huānyíng nĭ lái wŏ jiā zuòkè。 | ||
你家有几个人? | У тебя дома (в семье), сколько людей? | |
nĭ jiā yŏu jĭ gè rén? | ||
我家有四个人。 | У меня в семье - три /штуки/ человека. | |
wŏ jiā yŏu sì gè rén。 | ||
爸爸,妈妈,奶奶,还有我。 | Папа, мама, бабушка, и также я. | |
bàba, māma, năinai, hái yŏu wŏ。 | ||
你家在哪儿? | Где твой дом? | |
nĭ jiā zài năr? | ||
我家在北京路二十六号。 | Мой дом - на Пекинской улице, номер 26. | |
wŏ jiā zài běijīng lù èrshí-liù (26) hào。 | ||
你家有几个房间? | У тебя дома, сколько комнат? | |
nĭ jiā yŏu jĭ gè fángjiān? | ||
我家有三个房间。 | У меня дома - три комнаты. | |
wŏ jiā yŏu sān gè fángjiān。 | ||
我一个人住一个房间。 | Я один живу в одной комнате. | |
wŏ yī gè rén zhù yī gè fángjiān。 | ||
你住哪儿? | Ты живёшь где? | |
nĭ zhù năr? | ||
我住和平饭店。 | Я живу в Мир/Спокойствие гостинице. | |
wŏ zhù hépíng fàndiàn。 | ||
你住几号房间? |
Ты живёшь в каком номере/комнате? |
слушайте внимательно и сравнивайте
|
nĭ zhù jĭ hào fángjiān? | ||
我住1124房间。 |
Я живу в номере 1124. |
|
wŏ zhù yāo-yāo-èr-sì (1124) fángjiān。 | ||
我去看你,好吗? | Я приду навестить/увидеть тебя, ладно? | |
wŏ qù kàn nĭ, hăo ma? | ||
欢迎!欢迎! | Добро пожаловать! Приветствую! | |
huānyíng! huānyíng! | ||
你住哪儿? | Ты где живёшь? | |
nĭ zhù năr? | ||
我住学生宿舍。 | Я живу в студенческом общежитии. | |
wŏ zhù xuésheng sùshè。 | ||
你住几号房间? |
Ты живёшь в какой комнате? |
"сколько номер" - jĭ hào |
nĭ zhù jĭ hào fángjiān? | ||
我住3号楼407室。 | Я живу в корпусе 3, комната 407. | |
wŏ zhù sān (3) hào lóu sì-líng-qī (407) shì。 | ||
你们两个人住一个房间, |
Вы двое /людей/ живёте в одной комнате, |
|
nĭmen liăng gè rén zhù yī gè fángjiān, | ||
对吗? | верно ли? | |
duì ma? | ||
对,我和玛丽两个人住。 | Верно, я и Мария, двое ("пара") людей живём. | |
duì, wŏ hé mălì liăng gè rén zhù。 | ||
生词 | (Новые) слова | |
shēng cí |
02:07 |
|
新村 | Новый квартал, "новая деревня" | |
xīncūn | ||
号 | /номер/ (счётное слово) | |
hào | ||
室 | /комната/ (счётное слово) | |
shì | ||
大 | большой | |
dà | ||
房间 | комната | |
fángjiān | ||
还有 | также иметь/иметься, и (также есть) | |
hái yŏu | ||
住 | жить, проживать | |
zhù | ||
欢迎 | добро пожаловать | |
huānyíng | ||
来 | приходить, прибывать | |
lái | ||
作客 | быть гостем | |
zuòkè | ||
奶奶 | бабушка (по отцу) | |
năinai | ||
路 | дорога, улица | |
lù | ||
饭店 |
гостиница, отель; ресторан |
|
fàndiàn | ||
去 | идти | |
qù | ||
看 |
смотреть; посещать (чтобы увидеть) |
|
kàn | ||
宿舍 |
студенческое общежитие |
|
sùshè | ||
楼 | здание (многоэтажное), этаж | |
lóu | ||
上海 | Шанхай, "поверх океана" | |
shànghăi | ||
桃园新村 |
Тхао-йуан (город в Тайване) Синь-тцхун (новый квартал) |
桃园 = персиковый сад |
táoyuán xīncūn | ||
和平饭店 | "Мир/Спокойствие" отель | |
hépíng fàndiàn | ||
玛丽 | Мария | |
mălì | ||
p31 (42) |
汉语 |
Перевод | |||
hànyŭ | msp17.wav | |||
第十七课 |
Урок 17 |
DIX-SEPTIÈME LEÇON | ||
dì shí-qī kè | ||||
1 | 走吧! | Идём-ка! | Allons-y ! | |
zŏu ba! | (allons /donc !) | |||
2 | 等一下!好像下雨了! |
Подожди немного! Кажется, идёт ("вниз") дождь. |
Attends un peu ! On dirait qu'il pleut ! | |
děng yīxià! hăoxiàng xià yŭ le! | (attendre / un-peu // (il) semble (que) / tomber / pluie / désormais) | |||
3 | 哦!对!下雨了! | О! Точно! Падает дождь /абсолютное состояние/. | Oh !... C'est vrai ! ... Il pleut ! | |
ó! duì! xià-yŭ le! | (oh ! // exact ! // il pleut / désormais) | |||
4 |
怎么办呢? |
Что будем делать? | "Что делать же?" | Alors ! . . . Comment est-ce qu'on va faire ? |
zěnme bàn ne? | (comment ? / faire / alors !) | |||
5 | 下雨,去公园儿没有意思! |
Падает дождь, идти в парк не интересно ("не иметь смысл"). |
gōngyuán - букв. "общественный сад" |
(Si) il pleut, aller au parc, ce n'est pas très amusant ! |
xià yŭ, qù gōngyuán'er méiyŏu yìsi! | (pleuvoir // aller / parc / pas amusant [n'a pas d'intérêt]) | |||
6 | 那,明天去吧! | Тогда, завтра пойдём давай. | Bon, alors, allons-y demain ! | |
nà, míngtiān qù ba! |
(alors ! / demain / (y) aller / donc !) | |||
7 | 明天我有事儿! |
Завтра, у меня есть работа. |
Demain, je suis pris. | |
míngtiān wŏ yŏushì'ér! |
(demain / moi / avoir (à) faire) | |||
8 | 那,不去吧! | Тогда, не пойдём! | Alors, n'y allons pas (et puis c'est tout) ! | |
nà, bù qù ba! | (alors ! /ne pas / (y) aller / donc !) | |||
9 | 可是待在家里, | Однако, оставаться дома, | "Однако, пребывать в дом внутри" | (Oui) mais rester à la maison, |
kěshì dāi zài jiā lĭ, | (mais / rester-à / maison-dedans / | |||
也没有意思! | также не интересно. | ce n'est pas très amusant (non plus) ! | ||
yě méiyŏu yìsi! | également / pas intéressant) | |||
10 | 那,还是去吧! |
Тогда, всё же идём! |
Bon, alors, allons-y quand même ! | |
nà, háishi qù ba! | (alors ! / quand même / (y) aller / donc !) | |||
11 | 好!走! | Хорошо! Идём! | D'accord ! (Allez !) Allons-y ! | |
hăo! zŏu! | (bien! // partir!) | |||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 | 你好像很累。 | Ты выглядишь очень уставшим. |
"Ты похоже очень уставший." |
Tu semblés très fatigué. |
nĭ hăoxiàng hěn lèi。 | ||||
2 | 今天冷了。 | Сегодня холодно. | Aujourd'hui il fait froid. | |
jīntiān lěng le。 | ||||
3 | 这个人没有意思。 |
Этот человек - скучный ("нет интересного"). |
Cette personne n'est pas intéressante. | |
zhèige rén méiyŏu yìsi。 |
||||
4 |
你明天有没有事儿? |
У тебя завтра есть работа? |
"Ты завтра имеешь не имеешь работа/работка." | Est-ce-que demain tu as à faire ? |
nĭ míngtiān yŏuméiyŏu shì'ér? |
||||
5 | 下雨怎么办呢? | А что если дождь? |
"Дождит, как делать же?" |
Et si il pleut, comment va-t-on faire ? |
xià-yŭ zěnme bàn ne? | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | On dirait qu'il fait froid, (maintenant) ! [qu'il fait un peu plus froid !] |
||
2 | Est-ce que tu es occupé, aujourd'hui ? | |||
3 | Je n'en veux plus. | |||
4 | Aujourd'hui, je reste à la maison. | |||
p45 (86) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
曦 | xī |
солнечный/дневной свет |
日羲 |
羲 | xī | (фамилия), имя императора | 𦍌 |
羊 | yáng | овца | |
禾 | hé | злаки, хлеба на корню | |
丂 | kăo | затруднение дыхания | |
戈 | gē | копьё |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
丁 | dīng |
четвёртый; четвёртый циклический знак |
|
厅 | tīng |
зал |
|
宁 | nìng |
тихий, спокойный |
|
宁愿 | nìngyuàn | лучше уж, предпочёл бы | |
打 | dă |
бить, ударять (делать) |
|