ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 42 : АУДИО


彭佳慧 - 相見恨晚

 
卩 (㔾)
jié
Радикал номер 26 (2 черты), значение: "Печать, оборачивать"


wèi
Защищать


wèibīng
Охранник, караульный

相见恨晚 Сожалеть, что слишком поздно встретились
Mandarin Pinyin "Взаимно видеть ненавидеть поздно", Короткая встреча
你有一张好陌生的脸 У тебя /один лист/ незнакомого лица,
nĭ yŏu yīzhāng hăo mòshēng de liǎn  
到今天才看见

"до сейчас" (дожила до сейчас) только увидела

dào jīntiān cái kànjiàn  
有点心酸在我们之间 Есть сердца боль между нами,
yŏu diǎn xīnsuān zài wǒmen zhījiān  
如此短暂的情缘 Будто короткий "чувств край"
rúcĭ duan3zan4de qíng yuán  
   
看著天空不让泪流下 Смотрю в небо, не позволю слезе течь,
kàn-zhe tiānkōng bù ràng lèi liú-xià  
不说一句埋怨 Не говорю /одну фразу/ упрёк
bù shuō yī jù mányuàn  
只是心中的感慨万千

Только в сердце /горестные мысли/, миллиарды,

zhĭshì xīn zhōng de gănkăi wàn qiān  
当作前世来生相欠

Как будто прошлое и будущее взаимно в долгу
Будто прошлое пришло в жизнь

dàngzuò shi4shi4 lái shēng xiāng qiàn  
   
你说是我们相见恨晚 Ты говоришь, ненавижу что мы слишком поздно встретились,
nĭ shuō shì wǒmen xiāng jiàn hèn wăn  
我说为爱你不够勇敢 Я говорю, для любви, Ты недостаточно смелый
wŏ shuō wèi ài nĭ bùgòu yŏnggăn  
我不奢求永远 У меня нет роскоши вечности,
wŏ bù shē-qiú yǒngyuǎn  
永远太遥远 Вечности слишком далеко,
yǒngyuǎn tài yáoyuǎn  
却陷在爱的深渊 Но застряла в любовной пропасти
què xiàn zài ai4de shen1yuan1  
   
你说是我们相见恨晚

Ты говоришь, ненавижу что мы "взаимно видится ненависть поздно",

nĭ shuō shì wǒmen xiāng jiàn hèn wăn  
我说为爱你不够勇敢 Я говорю, для любви, Ты недостаточно смелый
wŏ shuō wèi ài nĭ bùgòu yŏnggăn  
在爱与不爱间 Между любовью и нелюбовью,
zài ài yŭ bù ài jiān  
来回千万遍 Туда-сюда миллиарды раз
lai2hui2 qiānwàn biàn  
哪怕已伤痕累累 我也不管 /Пусть даже/ уже раны рубцов множество, Мне не важно
năpà yĭ shāng hén lěilěi wŏ yěbùguăn  

汉语 Перевод
第十七课

Урок 17

dì shí-qī kè

p71 (123)

课文

Учебный текст | Audio38.wav

kèwén  
张经理昨天乘飞机
从北京来上海,

Джанг1 директор вчера /ехать на/ самолётом
из Пекина прибыл [в] Шанхай

zhāng jīnglĭ zuótiān chéng fēijī
cóng běijīng lái shànghăi,
 
他只在上海住一天,

Он только в Шанхае [будет] живёт один день.

tā zhǐ zài shànghăi zhù yītiān,

 
明天就回北京。

Завтра, /именно/то/ возвращается [в] Пекин.

míngtiān jiù huí běijīng。  
他住和平饭店。 Он пребывает в Мир гостинце.
tā zhù hépíng fàndiàn。  
周平和赵明今天下午去看张经理, Джоу1 Пхинг2 и Джао4 Минг2 сегодня после полудня, идут/пойдут увидеть Джанг1 директора,
zhōupíng hé zhàomíng jīntiān xiàwŭ qù kàn zhāng jīnglĭ,  
公共汽车比较慢, Автобус относительно медленный,
gōnggòngqìchē bĭjiào màn,  
他们准备坐出租汽车
去和平饭店。
они намереваются /ехать на, путешествовать на борту/ на такси
ехать до Мир гостиницы.
tāmen zhŭnbèi zuò chūzūqìchē
qù hépíng fàndiàn。
 
   
你家离公司远吗? Твой дом от работы далеко ли?
nĭ jiā lí gōngsī yuăn ma?  
不太远。 Не очень далеко.
bù tài yuăn。  
你怎么来公司上班?

Ты как добираешься до работы?
"Ты как прибывать работа идти на работу"?

nĭ zěnme lái gōngsī shàngbān  
我骑自行车来上班。 Я /ехать верхом/ на велосипеде добираюсь /идти на работу/.
wŏ qí zìxíngchē lái shàngbān。  
骑自行车上班要多少时间? Ехать верхом велосипедом /до работы/ требует сколько времени?
qí zìxíngchē shàngbān yào duōshăo shíjiān?  
大概二十分钟。 Примерно 20 минут (времени).
dàgài èrshí fēnzhōng。  
   
明天我们去动物园玩, Завтра, мы идём в зоопарк /повеселиться/,
míngtiān wŏmen qù dòngwùyuán wán,  
你去不去? ты идёшь?
nĭ qù bù qù?  
你们坐公共汽车去
还是骑自行车去?

Вы /ехать на/ автобусом /едете/
либо /ехать верхом на/ велосипедом едете?

nĭmen zuò gōnggòngqìchē qù
háishi qí zìxíngchē qù?
 
公共汽车太挤了, (Общественный) автобус очень "забит",
gōnggòng qìchē tài jĭ le,  
我们骑自行车去。 Мы /ехать верхом/ велосипедом едем.
wŏmen qí zìxíngchē qù。  
骑自行车要多少时间? На велосипеде, требует сколько времени?
qí zìxíngchē yào duōshăo shíjiān?  
大概一个多小时。

Примерно/вероятно один /полный/ час.

dàgài yī gè duō xiăoshí。  
那不太远, Тогда, не очень далеко.
nà bù tài yuăn,  
我和你们一起去。

Я с вами вместе поеду.

wŏ hé nĭmen yīqĭ qù。  
   
你坐飞机来中国的吗?

Вы /ехать верхом на/ самолётом прибыли в Китай -ные?

nĭ zuò fēijī lái zhōngguó de ma?  
不,我坐船来的。 Нет, мы кораблём прибывшие.
bù, wŏ zuò chuán lái de。  
坐船舒服吗? /Ехать посредством/ кораблём, удобно/комфортно?
zuò chuán shūfu ma?  
我坐二等舱,很舒服。

Я ехала вторым классом кабинкой, очень комфортно.

wŏ zuò èrděng cāng, hěn shūfu。  
要几天时间? Сколько дней (времени)?
yào jǐ tiān shíjiān?  
两天半。 Два дня с половиной.
liăng tiān bàn。  
那我下个月
也坐船回日本。

Тогда, я на следующий месяц,
также поплыву кораблём /обратно/ в Японию.

nà wŏ xià gè yuè
yě zuò chuán huí rìběn。
 
   
生词 (Новые) слова
shēng cí

01:56

昨天 вчера
zuótiān  
ехать на, использовать для поездки
chéng  
飞机 самолёт
fēijī  
明天 завтра
míngtiān  
медленно
màn  
出租汽车 такси, "арендное авто"
chūzūqìchē  
上班 идти на работу, добираться на работу
быть на работе, "поверх работы"
shàngbān  
ехать верхом (на коне, на велосипеде)
 
自行车 велосипед, "самоходная повозка"
zìxíngchē  
动物园 зоопарк, "животных парк"
dòngwùyuán  
толпа, толкучка
 

-ный, -ные, -ного (притяжательная частица; прилагательное)

de  

корабль, лодка

chuán  
舒服 удобно, комфортно
shūfu  
класс, разряд
děng  
кабинка, каюта
cāng  
火车 поезд
huŏchē  
поверх, выше
верхний, предыдущий (и другие значения, в контексте)
shàng  
 

p73 (127)


 

汉语

hànyŭ

Перевод  
     

msp42.wav

 
  第四十二 sìshí-èr kè

Урок 42

QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
         
       

RÉVISION ET NOTES

     

Слова

 
     

00:05

 
         
     

Напишите на китайском

Écrivez en chinois (deuxième vague) :
     

03:43

 
1 他在家里写信。 tā zai4 jia1 lĭ xiěxìn。   Il est chez lui en train d'écrire une lettre.
2 请你们早一点儿回来。 qĭng nĭmen zăo yīdiănr huílai。   Je vous demande de (bien vouloir) rentrer un peu plus tôt!
3 王老师同意不同意? wáng lăoshī tóngyì--tóngyì?   Est-ce que le professeur Wang est (sera) d'accord ?
4 说中文的人多不多? shuō zhōngwén de rén duō bù duō?   Est-ce que les gens qui parlent chinois sont nombreux ?
5 说中国话的人多吗? shuō zhōngguó-huà de rén duō ma?   Les gens qui parlent la langue chinoise sont-ils nombreux ?
6 写信的人是谁? xiěxìn de rén shì shéi?   La personne qui écrit, qui est-ce ?
7 谁写信? shéi xiěxìn?   Qui écrit une lettre ?
8 你在这儿主要是作什么? nĭ zài zhèr zhŭyào shì zuò shénme?   Que fais-tu principalement ici ?
9 你在这里主要是作什么的? nĭ zài zhèlĭ zhŭyào shì zuò shénmede?   Ici, qu'est-ce que tu fais principalement ?
10 懂的人不多。 dŏng de rén bù duō。   Les gens qui comprennent ne sont pas nombreux.
11 懂的人不很多。 dŏng de rén bù hěnduō。   Il y a peu de gens qui comprennent.
12 他什么时候到法国来? tā shénme shíhou dào făguó lái?   Quand viendra-t-il en France ?
     

p131 (259)

 


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
duăn

короткий

矢豆
shĭ

стрела; давать клятву

 
dòu бобы  
       
xiān

раньше, сначала, прежде

 

100

Mandarin 2008-2016