(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 42 |
彭佳慧-相見恨晚 |
卩 (㔾) jié Радикал номер 26 (2 черты), значение: "Печать, оборачивать" 卫 wèi Защищать 卫兵 wèibīng Охранник, караульный |
相见恨晚 | Сожалеть, что слишком поздно встретились |
Mandarin Pinyin | "Взаимно видеть ненавидеть поздно", Короткая встреча |
你有一张好陌生的脸 | У тебя /один лист/ незнакомого лица, |
nĭ yŏu yīzhāng hăo mòshēng de liăn | |
到今天才看见 |
"до сейчас" (дожила до сейчас) только увидела |
dào jīntiān cái kànjiàn | |
有点心酸在我们之间 | Есть сердца боль между нами, |
yŏu diăn xīnsuān zài wŏmen zhījiān | |
如此短暂的情缘 | Будто короткий "чувств край" |
rúcĭ duan3zan4de qíng yuán | |
看著天空不让泪流下 | Смотрю в небо, не позволю слезе течь, |
kàn-zhe tiānkōng bù ràng lèi liú-xià | |
不说一句埋怨 | Не говорю /одну фразу/ упрёк |
bù shuō yī jù mányuàn | |
只是心中的感慨万千 |
Только в сердце /горестные мысли/, миллиарды, |
zhĭshì xīn zhōng de gănkăi wàn qiān | |
当作前世来生相欠 |
Как будто прошлое и
будущее взаимно в долгу |
dàngzuò qián-shì lái shēng xiāng qiàn | |
你说是我们相见恨晚 | Ты говоришь, ненавижу что мы слишком поздно встретились, |
nĭ shuō shì wŏmen xiāng jiàn hèn wăn | |
我说为爱你不够勇敢 | Я говорю, для любви, Ты недостаточно смелый |
wŏ shuō wèi ài nĭ bùgòu yŏnggăn | |
我不奢求永远 | У меня нет роскоши вечности, |
wŏ bù shē-qiú yŏngyuăn | |
永远太遥远 | Вечности слишком далеко, |
yŏngyuăn tài yáoyuăn | |
却陷在爱的深渊 | Но застряла в любовной пропасти |
què xiàn zài ai4de shen1yuan1 | |
你说是我们相见恨晚 |
Ты говоришь, ненавижу что мы "взаимно видится ненависть поздно", |
nĭ shuō shì wŏmen xiāng jiàn hèn wăn | |
我说为爱你不够勇敢 | Я говорю, для любви, Ты недостаточно смелый |
wŏ shuō wèi ài nĭ bùgòu yŏnggăn | |
在爱与不爱间 | Между любовью и нелюбовью, |
zài ài yŭ bù ài jiān | |
来回千万遍 | Туда-сюда миллиарды раз |
lai2hui2 qiānwàn biàn | |
哪怕已伤痕累累 我也不管 | /Пусть даже/ уже раны рубцов множество, Мне не важно |
năpà yĭ shāng hén lěilěi wŏ yěbùguăn |
汉语 | Перевод |
第十七课 |
Урок 17 |
dì shí-qī kè |
p71 (123) |
课文 |
Учебный текст | Audio38.wav |
kèwén | |
张经理昨天乘飞机 从北京来上海, |
Джанг1 директор вчера /ехать на/ самолётом |
zhāng jīnglĭ zuótiān chéng fēijī
cóng běijīng lái shànghăi, |
|
他只在上海住一天, |
Он только в Шанхае [будет] живёт один день. |
tā zhĭ zài shànghăi zhù yītiān, |
|
明天就回北京。 |
Завтра, /именно/то/ возвращается [в] Пекин. |
míngtiān jiù huí běijīng。 | |
他住和平饭店。 | Он пребывает в Мир гостинце. |
tā zhù hépíng fàndiàn。 | |
周平和赵明今天下午去看张经理, | Джоу1 Пхинг2 и Джао4 Минг2 сегодня после полудня, идут/пойдут увидеть Джанг1 директора, |
zhōupíng hé zhàomíng jīntiān xiàwŭ qù kàn zhāng jīnglĭ, | |
公共汽车比较慢, | Автобус относительно медленный, |
gōnggòngqìchē bĭjiào màn, | |
他们准备坐出租汽车 去和平饭店。 |
они намереваются /ехать на, путешествовать на борту/ на такси ехать до Мир гостиницы. |
tāmen zhŭnbèi zuò chūzūqìchē
qù hépíng fàndiàn。 |
|
你家离公司远吗? | Твой дом от работы далеко ли? |
nĭ jiā lí gōngsī yuăn ma? | |
不太远。 | Не очень далеко. |
bù tài yuăn。 | |
你怎么来公司上班? |
Ты как добираешься до работы? |
nĭ zěnme lái gōngsī shàngbān? | |
我骑自行车来上班。 | Я /ехать верхом/ на велосипеде добираюсь /идти на работу/. |
wŏ qí zìxíngchē lái shàngbān。 | |
骑自行车上班要多少时间? | Ехать верхом велосипедом /до работы/ требует сколько времени? |
qí zìxíngchē shàngbān yào duōshăo shíjiān? | |
大概二十分钟。 | Примерно 20 минут (времени). |
dàgài èrshí fēnzhōng。 | |
明天我们去动物园玩, | Завтра, мы идём в зоопарк /повеселиться/, |
míngtiān wŏmen qù dòngwùyuán wán, | |
你去不去? | ты идёшь? |
nĭ qù bù qù? | |
你们坐公共汽车去 还是骑自行车去? |
Вы /ехать на/ автобусом /едете/ |
nĭmen zuò gōnggòngqìchē qù
háishi qí zìxíngchē qù? |
|
公共汽车太挤了, | (Общественный) автобус очень "забит", |
gōnggòng qìchē tài jĭ le, | |
我们骑自行车去。 | Мы /ехать верхом/ велосипедом едем. |
wŏmen qí zìxíngchē qù。 | |
骑自行车要多少时间? | На велосипеде, требует сколько времени? |
qí zìxíngchē yào duōshăo shíjiān? | |
大概一个多小时。 |
Примерно/вероятно один /полный/ час. |
dàgài yī gè duō xiăoshí。 | |
那不太远, | Тогда, не очень далеко. |
nà bù tài yuăn, | |
我和你们一起去。 |
Я с вами вместе поеду. |
wŏ hé nĭmen yīqĭ qù。 | |
你坐飞机来中国的吗? |
Вы /ехать верхом на/ самолётом прибыли в Китай -ные? |
nĭ zuò fēijī lái zhōngguó de ma? | |
不,我坐船来的。 | Нет, мы кораблём прибывшие. |
bù, wŏ zuò chuán lái de。 | |
坐船舒服吗? | /Ехать посредством/ кораблём, удобно/комфортно? |
zuò chuán shūfu ma? | |
我坐二等舱,很舒服。 |
Я ехала вторым классом кабинкой, очень комфортно. |
wŏ zuò èrděng cāng, hěn shūfu。 | |
要几天时间? | Сколько дней (времени)? |
yào jĭ tiān shíjiān? | |
两天半。 | Два дня с половиной. |
liăng tiān bàn。 | |
那我下个月 也坐船回日本。 |
Тогда, я на следующий месяц, |
nà wŏ xià gè yuè yě zuò chuán huí rìběn。 |
|
生词 | (Новые) слова |
shēng cí |
01:56 |
昨天 | вчера |
zuótiān | |
乘 | ехать на, использовать для поездки |
chéng | |
飞机 | самолёт |
fēijī | |
明天 | завтра |
míngtiān | |
慢 | медленно |
màn | |
出租汽车 | такси, "арендное авто" |
chūzūqìchē | |
上班 |
идти на работу, добираться на работу быть на работе, "поверх работы" |
shàngbān | |
骑 | ехать верхом (на коне, на велосипеде) |
qí | |
自行车 | велосипед, "самоходная повозка" |
zìxíngchē | |
动物园 | зоопарк, "животных парк" |
dòngwùyuán | |
挤 | толпа, толкучка |
jĭ | |
的 |
-ный, -ные, -ного (притяжательная частица; прилагательное) |
de | |
船 |
корабль, лодка |
chuán | |
舒服 | удобно, комфортно |
shūfu | |
等 | класс, разряд |
děng | |
舱 | кабинка, каюта |
cāng | |
火车 | поезд |
huŏchē | |
上 |
поверх, выше верхний, предыдущий (и другие значения, в контексте) |
shàng | |
p73 (127) |
汉语 |
hànyŭ |
Перевод | ||
msp42.wav |
||||
第四十二课 | dì sìshí-èr kè |
Урок 42 |
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
RÉVISION ET NOTES |
||||
Слова |
||||
00:05 |
||||
Напишите на китайском |
Écrivez en chinois (deuxième vague) : | |||
03:43 |
||||
1 | 他在家里写信。 | tā zai4 jia1 lĭ xiěxìn。 | Il est chez lui en train d'écrire une lettre. | |
2 | 请你们早一点儿回来。 | qĭng nĭmen zăo yīdiănr huílai。 | Je vous demande de (bien vouloir) rentrer un peu plus tôt! | |
3 | 王老师同意不同意? | wáng lăoshī tóngyì-bù-tóngyì? | Est-ce que le professeur Wang est (sera) d'accord ? | |
4 | 说中文的人多不多? | shuō zhōngwén de rén duō bù duō? | Est-ce que les gens qui parlent chinois sont nombreux ? | |
5 | 说中国话的人多吗? | shuō zhōngguó-huà de rén duō ma? | Les gens qui parlent la langue chinoise sont-ils nombreux ? | |
6 | 写信的人是谁? | xiěxìn de rén shì shéi? | La personne qui écrit, qui est-ce ? | |
7 | 谁写信? | shéi xiěxìn? | Qui écrit une lettre ? | |
8 | 你在这儿主要是作什么? | nĭ zài zhèr zhŭyào shì zuò shénme? | Que fais-tu principalement ici ? | |
9 | 你在这里主要是作什么的? | nĭ zài zhèlĭ zhŭyào shì zuò shénmede? | Ici, qu'est-ce que tu fais principalement ? | |
10 | 懂的人不多。 | dŏng de rén bù duō。 | Les gens qui comprennent ne sont pas nombreux. | |
11 | 懂的人不很多。 | dŏng de rén bù hěnduō。 | Il y a peu de gens qui comprennent. | |
12 | 他什么时候到法国来? | tā shénme shíhou dào făguó lái? | Quand viendra-t-il en France ? | |
p131 (259) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
短 | duăn |
короткий |
矢豆 |
矢 | shĭ |
стрела; давать клятву |
|
豆 | dòu | бобы | |
先 | xiān |
раньше, сначала, прежде |
|