(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 120 |
鄭秀文-眉飛色舞 Это "кантонская" Гонконговская певица, Cantonese. |
疋(⺪) |
鄭秀文-眉飞色舞 |
Экстаз, быть в восторге |
Sammi Cheng / Mandarin Pinyin | |
爱的是非对错已太多 |
Любви "правда и неправда", "верно и ошибочно", уже так много |
àide shìfēi duì-cuò yĭ tài duō | |
来到眉飞色舞的场合 |
Ликую, прихожу в восторг |
láidào méifēisèwŭ de chănghé | |
为何他的冲动他的寂寞步子走过 |
Почему его импульс/волнение, его одинокие шаги прошли |
wèihé tāde chōngdòng tāde jìmò bùzi zŏu-guò | |
理由亿百万个有漏洞 | Причин великое множество, есть дыра/дефект |
lĭyóu yì băiwàn gè yŏu lòudòng | |
快说破说破以后最沉默 |
"Быстро говори разрушь говори ломай", затем /наиболее/ молчание |
kuài shuō pò shuō pò yĭhòu zuì chénmò | |
事后爱不爱我理不理我 |
Затем, любишь или не любишь меня, признаёшь ли |
shìhòu ài bù ài wŏ lĭ bù lǐ wŏ | |
关系这结果 | (со мной) связь, такой результат |
guānxi zhè jiéguŏ | |
ah | вах |
你说我要结果 | Ты говоришь - мне нужен результат |
nĭ shuō wŏ yào jiéguŏ | |
从前不必停留 | Раньше не стоило оставаться |
cóngqián bùbì tíngliú | |
你说我要 |
Ты говоришь - я хочу |
nĭ shuō wŏ yào | |
你重头再来过 | К тебе повторно опять вернулся |
nĭ chóng tóu zài lái guò | |
男的女的都不要再等候 |
Мужское, женское, /всё/ не надо опять ждать |
nánde nǚde dōu bùyào zài děnghòu | |
自由自由 |
Свободу, свободу |
zìyóu zìyóu | |
现在就要自由 | Теперь только нужна свобода |
xiànzài jiù yào zìyóu |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов. Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3
|
三字经 |
07:19 |
|
周武王,始诛纣。 八百载,最长久。 |
King Wu of the Zhou slew Zhou (Dixin). Eight hundred years long; the longest dynasty ever. Western Zhou Dynasty (1027-771 BCE). The 800 years include the period of the Eastern Zhou, when Zhou rule was only nominal. |
Династи Джоу1 король Ву3, |
zhōu wŭ wáng, shĭ zhū zhòu。 bābăi zāi, zuìcháng jiŭ。 |
||
周辙东,王纲堕。 逞干戈,尚游说。 |
When the Zhous made tracks eastwards, the feudal bond loosened, shields and spears flaunted, wandering advisers held in high esteem. Eastern Zhou Dynasty (770-221 BCE). The court moved east to present day Luoyang. This was also a time of the "Hundred Schools of Thoughts" where teachers, strategists, and philosophers offered their services to the various states. |
Джоу1 повернул на восток, король главное звено разрушилось/ухудшилось Бахвальство оружие, в цене "торговцы идеями" |
zhōu zhé dōng, wáng gāng duò。 chěng gāngē, shàng yóushuì。 |
||
始春秋,终战国。 五霸强,七雄出。 |
Began with the Spring and Autumn Period and ended with the Warring States Period. Five feudal lords ruled, seven feudal states arose. Spring and Autumn Period (770-476 BCE) Warring States Period (475-221 BCE) |
Начало "Весна-осень" [периода],
|
shĭ chūnqiū, zhōng zhàn guó。 wŭ bà jiàng, qī xióng chū。 |
||
嬴秦氏,始兼并。 传二世,楚汉争。 |
The Qin of the Ying clan, started to unify all the states. The throne passed for two generations and Chu and Han contended. Qin Dynasty (221-206 BCE) |
Из Йинг2 - Тчин2 фамилия, началась аннексия [страну объединил] Передали [трон] "Две Жизни" (имя такое), Тчу3 и Хан4 сражались/соперничали |
yíng qín shì, shĭ jiānbìng。 chuán èr shì, chŭ hàn zhēng。 |
||
高祖兴,汉业建。 至孝平,王莽篡。 |
Gaozu rose, and the Han dynasty ruled until the reign of Xiaoping, when Wang Mang usurped the throne. Western Han Dynasty (206 BCE-9 AD). It was founded by Liu Bang, who ruled as Han Gaozu. Wang Mang interregnum (9-24) |
Као1 Цу3 поднялся, |
gāo zŭ xīng, hàn yè jiàn。 zhì xiào píng, wáng măng cuàn。 |
||
光武兴,为东汉。 四百年,终于献。 |
Guangwu rose, and founded the Eastern Han. Four hundred years, ending with Emperor Xian. Eastern Han Dynasty (25-220) |
Куванг1 Ву3 поднялся, сделал Восточный Хан [династия] 400 лет, всё закончилось на ("в конечном счёте") Сьен4 |
guāng wŭ xīng, wéi dōng hàn。 sì bǎinián, zhōngyú xiàn。 |
8:09 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0284 |
00:00 |
|
哇,你的宝宝好可爱。她是...? |
Вах, твой ребёнок такая милая. Она...? |
Wow, your baby is so cute! Is she…? |
wā, nĭde băobăo hăo kě’ài。 tā shì...? | ||
她是我们刚刚领养的女儿。 | Она - наша только что адаптированная (удочерённая, "получили взращивать") девочка. | She’s our newly adopted daughter. |
tā shì wŏmen gānggāng lĭng yăng de nǚ’er。 | ||
难怪她看上去一点儿也不像你们。 |
Неудивительно, что она на вид (похоже что) "немножко" не выглядит как вы ("не подобна вам"). |
No wonder she doesn’t look like you at all. |
nánguài tā kànshangqu yīdiănr yě bù xiàng nĭmen。 | ||
不过她真的很漂亮。 | Однако, она вправду очень красива. | But she is really pretty. |
bùguò tā zhēn de hěn piàoliang。 | ||
她是中国人吗? |
Она китаянка? | Is she Chinese? |
tā shì zhōngguórén ma? |
||
对,她出生在湖南。 | Верно, она родилась в Ху2 Нан2. | Yes, she was born in Hunan. |
duì, tā chūshēng zài húnán。 | ||
我们是从当地的 福利院领养来的。 |
Мы из тамошнего/местного |
We adopted her from the local welfare agency. |
wŏmen shì cong2 dāngdì de |
||
你们住在中国吗? | Вы живёте в Китае? | Do you live in China? |
nĭmen zhù zài zhōngguó ma? | ||
我们住在美国, | Мы живём в Америке, | We live in the United States. |
wŏmen zhù zài měiguó, | ||
她跟我们一起回美国。 | она с нами вместе возвращается в Америку. | She will return to the States with us. |
tā gēn wŏmen yīqĭ huí měiguó。 | ||
那么,她的国籍是中国还是美国? | Тогда, её гражданство - Китай или Америка? | In that case, is she a Chinese citizen or an American citizen? |
nàme, tā de guójí shì zhōngguó háishi měiguó? | ||
等办好了手续 她拿的就是美国国籍。 |
Когда будет готова процедура (закончится процесс удочерения),
|
After we finish the adoption process, she will be an American citizen. |
děng bàn hăo le shŏuxù
tā ná de jiùshì měiguó guójí。 |
||
但是我们会好好教育她, | Однако, мы можем/буд.вр. хорошенько обучить её. | But we will educate her so she has a good knowledge |
dànshì wŏmen huì hăohăo jiàoyù tā, | ||
让她认识中国和中国文化, | (Позволим/Дадим) ей узнать Китай и китайскую культуру. | of China and Chinese culture |
ràng tā rènshi zhōngguó hé zhōngguó wénhuà, |
||
让她学中文。 | дадим ей изучать изучать Китайский язык. | and we will make her study Chinese. |
ràng tā xué zhōngwén。 | ||
这样也挺好的。 | Вот это /также/ очень хорошо. | That’s so good. |
zhèyàng yě tĭnghăo de。 | ||
有了你们这么好的父母, | "Делает из вас таких хороших родителей." | She has such great parents, |
yŏu le nĭmen zhème hăode fùmŭ, | ||
她一定会很幸福。 | Она непременно будет счастлива. | she will certainly be very happy. |
tā yīdìng huì hěn xìngfú。 | ||
谢谢! | Спасибо! | Thank you! |
xièxie! | ||
我们会把我们所有的爱都给她。 | Мы дадим ей нашу собственную /всю/ любовь ей. | We will provide her with all of our love. |
wŏmen huì bă wŏmen suŏyŏu de ài dōu gěitā。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0310 |
00:55 |
|
您好,请问有什么可以帮您的吗? |
Здравствуйте, можно узнать, есть что-то чем могу помочь Вам? |
Hello, what can I help you with? |
nín hăo, qĭngwèn yŏu shénme kěyĭ bāng nín de ma? | ||
你好,我想干洗几件衣服。 |
Привет. Я хочу в химчистку [сдать] несколько /предметов/ одежды. |
Hello, I would like to dry clean some clothes. |
nǐhǎo, wŏ xiăng gānxĭ jĭ jiàn yīfu。 | ||
请问干洗一件要多少钱? | Извините, "сухо почистить" одни /предмет одежды/, требует сколько денег? | Can you tell me how much it costs to dry clean one item? |
qĭngwèn gānxĭ yī jiàn yào duōshăo qián? | ||
由于衣服的大小和料子都不一样, | Из-за того, что одежды размер и материал /всё/ не одинаковое, | Because the size of the clothes and the fabric are all different, |
yóuyú yīfu de dàxiăo hé liàozi dōu bùyīyàng, | ||
干洗价格也不是固定的。 | "сухой очистки" цена также не постоянна (не фиксирована). | the dry cleaning price is also not fixed. |
gānxĭ jiàgé yě bùshì gùdìng de。 | ||
您能先把衣服给我看一下吗? | Вы можете сначала /сделать мне видеть, пассив/ одежду мне показать "разок"? | Can you let me have a look at the clothing first? |
nín néng xiān bă yīfu gěiwŏ kàn yīxià ma? | ||
没问题。 | Не вопрос. |
No problem. |
méiwèntí。 | ||
我这儿有一件大衣, | У меня тут пальто, | I have a coat, |
wŏ zhèr yŏu yī jiàn dàyī, | ||
一套西装, | "костюм одежды", | a suit, |
yītào xīzhuāng, | ||
和一床羊毛毯。 | и одно "кровать" шерстяное одеяло. | and a woolen blanket here. |
hé yī chuáng yángmáo tăn。 | ||
好的。您这是中长大衣, |
Ладно. Ваше это "средней длинны пальто", |
OK. This medium-length coat |
hăode。 nín zhè shì zhōngcháng dàyī, | ||
干洗一件是二十八元, | химчистка /одной штуки/ - 28 юань. | will cost 28 yuan to dry clean; |
gānxĭ yī jiàn shì èrshí bā yuán, | ||
西装一套是四十元。 | Костюм - 40 юань. | the suit costs 40 yuan. |
xīzhuāng yītào shì sìshí yuán。 | ||
羊毛毯因为比较大, |
Из овечьей шерсти одеяло потому что относительно большое, |
The woolen blanket is quite large, |
yángmáo tăn yīnwèi bĭjiào dà, | ||
洗起来比较麻烦, |
Стирку /прибывать вверх/ относительно проблемно, |
and washing it will be a bit more troublesome, |
xĭ qĭlái bĭjiào máfan, | ||
需要一百二十元。 | требует 120 юань. | so it will cost 120 yuan. |
xūyào yībǎi èrshí yuán。 | ||
一共是一百八十八元。 | Вместе - 188 юань. | Altogether it will cost 188 yuan. |
yīgòng shì yībǎi bāshí bā yuán。 | ||
这是您的收据, | Вот ваша квитанция. | Here is your receipt. |
zhè shì nín de shōujù, | ||
请您仔细核对后 在右下角签名。 |
Пожалуйста, Вы тщательно проверьте, затем в правом нижнем углу подпишите. |
Please check it carefully, then sign your name at the lower right. |
qĭng nín zĭxì héduì hòu
zài yòuxiàjiăo qiānmíng。 |
||
好的,谢谢。 | Хорошо, спасибо. | OK, thanks. |
hăode, xièxie。 | ||
那我什么时候可以取衣服? | Тогда, я когда могу забрать одежду? | So, when can I pick up the clothes? |
nà wŏ shénme-shíhou kěyĭ qŭ yīfu? | ||
一星期以后就可以 凭收据来取衣服了, |
Через неделю, тогда сможете на основании квитанции прийти забрать одежду. |
After a week, you can bring in the receipt to pick up the clothes. |
yī xīngqī yĭhòu jiù kěyĭ
píng shōujù lái qŭ yīfu le, |
||
您也可以留下您的联系方式和住址, | Вы также можете оставить Вашу контактную информацию/"способ" и адрес. | You can also leave your contact information and address, |
nín yě kěyĭ liúxià nín de liánxì fāngshì hé zhùzhĭ, | ||
我们在洗好之后 可以送货上门。 |
Мы, когда чистка завершится /после/, можем доставить товар "к двери". |
and when it's been cleaned we can deliver it to your home. |
wŏmen zài xĭ hăo zhīhòu
kěyĭ sòng huò shàngmén。 |
||
太好了,谢谢。 | Так хорошо, спасибо. | Great, thanks. |
tàihǎole, xièxie。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
眉 | méi |
брови |
𠃜目 |
目 | mù | глаз | |
𠃜(尸) | shī |
труп |
|