ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 114 : АУДИО



梅艷芳 - Anita Mui
鏡花水月 1997-07

 
(Cantonese)
10.鏡花水月Reprise



guā
Радикал номер 97 (5 черт), значение: "Тыква, китайский кабачок"

子儿
guāzĭr
Семечки тыквы (или подсолнечника)


黑鸭子演唱组 - 心手相连 -
08 宝贝

Папа мама Песня

Mandarin Pinyin  
小的时候我是你的宝贝

Когда маленький, я твоё сокровище

xiăo de shíhou wŏ shì nĭde băobèi  
世界上最难得的宝贝 В мире, самое трудное сокровище
shìjièshàng zuì nándé de băobèi  
你把我含在嘴里害怕化了 Ты вскармливаешь меня, во рту боюсь раствориться
nĭ bă wŏ hán zài zuĭ lĭ hàipà huà le  
捧在手里又担心会碎

Держишь в руках, и тревожишься что можешь разбить

pěng zài shǒulǐ yòu dānxīn huì suì  
   
老的时候你是我的宝贝 Когда старый, ты моё сокровище
lăo de shíhou nĭ shì wǒde băobèi  
生命中最珍贵的宝贝 В жизни, самое ценное сокровище
shēngmìng zhōng zuì zhēnguì de băobèi  
看见你脸上的笑容 Увидев на твоём лице улыбку
kànjiàn nĭ liăn shàng de xiàoróng  
我就欣慰抚摸你额头的皱纹 я тогда /испытываю радость/ /ласково трогаю/ твоего лба морщины
wŏ jiù xīnwèi fǔmō nĭ é-tóu de zhòuwén  
我就想流泪 я тогда хочу лить слёзы
wŏ jiù xiăng liú lèi  
   
爸爸妈妈我是你的宝贝 Папа мама, я ваше сокровище
bàba māma wŏ shì nĭde băobèi  

在你的怀里倚葳(依偎)

в вашей груди /держу у груди/ (прильнул к)

zài nĭde huái lĭ yĭ-wēi (yīwēi)  
是我一生最幸福的滋味 - моей /всей жизни/ самый счастливый вкус
shì wŏ yīshēng zuì xìngfú de zīwèi  
哦爸爸妈妈 О папа мама
ó bàba māma  

你是我的宝贝如果我的心情

вы моё сокровище, если моё настроение
nĭ shì wǒde băobèi rúguŏ wǒde xīnqíng  
你真的能体会我求求你为了我 вы вправду можете понять мою просьбу - вы ради меня
nĭ zhēn de néng tĭhuì wŏ qiúqiú nĭ wèile wŏ  
别再拿么(那么)劳累因为你是我 не надо так утомляться, т.к. вы - моё

bié zài ná me (nàme) láolèi yīnwèi nĭ shì wŏ

 

最珍贵的宝贝

самое ценное сокровище
zuì zhēnguì de băobèi  
   
那个时候你是我的宝贝 В то время, ты моё сокровище
nàge shíhou nĭ shì wǒde băobèi  
生命中最珍贵的宝贝 в жизни самое ценное сокровище
shēngmìng zhōng zuì zhēnguì de băobèi  
看见你脸上的笑容 Увидев на твоём лице улыбку
kànjiàn nĭ liăn shàng de xiàoróng  
我就欣慰抚摸你额头的皱纹 я тогда /испытываю радость/ /ласково трогаю/ твоего лба морщины
wŏ jiù xīnwèi fǔmō nĭ é-tóu de zhòuwén  
我就想流泪 я тогда хочу лить слёзы
wŏ jiù xiăng liú lèi  
   
爸爸妈妈我是你的宝贝 Папа мама, я ваше сокровище
bàba māma wŏ shì nĭde băobèi  
在你的怀里依偎

в вашей груди /держу у груди/ (прильнул к)

zài nĭde huái lĭ yīwēi  
是我一生最幸福的滋味哦

моей /всей жизни/ самый счастливый вкус

shì wŏ yīshēng zuì xìngfú de zīwèi ó  
爸爸妈妈 Папа мама
bàba māma  
你是我的宝贝如果我的心情 вы моё сокровище, если моё настроение
nĭ shì wǒde băobèi rúguŏ wǒde xīnqíng  
你真的能体会我求求你为了我 вы вправду можете понять мою просьбу - вы ради меня
nĭ zhēn de néng tĭhuì wŏ qiúqiú nĭ wèile wŏ  
别再那么劳累 не надо так утомляться,

bié zài na4-me láolèi

 
因为你是我最珍贵的宝贝 т.к. вы - моё самое ценное сокровище
yīnwèi nĭ shì wŏ zuì zhēnguì de băobèi  

镜花水月...Reprise

Неуловимое... реприза

Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin

 

仍愿信有日有天 
定寻着所梦见
По-прежнему, хочу верить, что однажды 
Наверняка найду место моей мечты
réng yuàn xìn yŏu rì yŏu tiān 
dìng xún zhe suŏ mèngjian
 
某角落人群内定能发现  Некий уголок в толпе людей, определённо смогу обнаружить,
mŏu jiăoluò rénqún nei4 ding4 néng fāxiàn  
有个会爱我的他 где любящий меня Он
yŏu gè hui4 ài wǒde tā  
   
仍愿信某日某天 
像河共海遇见
По-прежнему, хочу верить, что однажды 
Как река с океаном встретимся
réng yuàn xìn mŏu rì mŏu tiān 
xiàng hé gòng hăi yùjiàn
 
我那满怀凌乱寂寥与倦  Моя та в груди хаос молчание и усталость
wŏ nà mǎn huái língluàn jì-liáo yŭ juàn   
那个他会帮我逐一改变 Тот Он сможет помочь мне изгнать одним преобразованием

nèigè tā hui4 bāng wŏ zhú yī gǎibiàn

 
   
他为我快快出现好嘛 
共我真的爱恋吧
Он, для меня быстро проявится,
Со мной вместе настоящая любовь
tā wéi wŏ kuài kuài chūxiàn hăo ma 
gòng wŏ zhēn de àiliàn ba
 
让我认真莫再玩耍 
今天我终於看化
Даст мне серьёзное а не забаву,
Сегодня, в итоге, увижу
ràng wŏ rènzhēn mò zài wánshuă 
jīntiān wŏ zhōngyú kàn huà
 
这些光阴我假使再花  

Это сияние луны (молодости пора) я если опять потрачу,

zhèxie guang1yin1 wŏ jiăshĭ zài huā   
回头时人生恐怕 Оборачиваюсь когда, человеческой жизнь пожалуй (опасаюсь что)
hui2tou2 shí rénshēng kŏngpà   
只水月镜花

иллюзорное
вода луна зеркало цветок

zhǐ shuĭ yuè jìng huā  

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

Это т.н. "Библия из 3-х символов"
三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка".

三字经

Source

00:00

Комментарии

人之初,性本善。
性相近,习相远。

People at birth, are naturally good.
Their natures are similar; their habits become different.

Note the fundamental difference between Confucian and Western Christian thought.
Confucianists believe that people are born pure while Western Christians believe that people are born sinners.

Человеческое начало, (природное качество), основа/корень добро
Близость/родственность в базовых свойствах, практика взаимно далеко (отличаются).
 

Основа человека - доброта
Хотя основа одна, воспитание всё меняет

rénzhī chū, xìng běn shàn。
xìng xiāngjìn, xí xiāng yuăn。
     
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
If, negligently, not taught, their nature deteriorate.
The right way to teach,
is with absolute concentration.

Кое-как обучать, качества тогда ухудшаются
Обучения способ правильный, благородное чтобы особенно.

Если неправильно учить, качества "поедут"
В особенности, надо обучать благородству
gŏu bù jiāo, xìng năi qiān。
jiāozhī dào, guì yĭ zhuān。
     

昔孟母,择邻处。
子不学,断机杼。

Formerly, the mother of Mencius, chose a neighborhood.
When her child would not learn,
she broke the shuttle from the loom.

Mencius' mother moved her residence three times to avoid bad influence for her son.
She remonstrated to her son by ruining a piece a cloth she was weaving to dramatize the effect of lack of diligence on studies.

Ранее, Мэнг (самый старший брат) мать, выбирает соседства место
Ребёнок не учится, ломает машину "челнока мираж"

Мэнга мать выбрала школу
Но ребёнок не учится - она прядёт, чтобы он посмотрел как правильно жить

xī mèng mŭ, zé lín chŭ。
zĭ bù xué, duàn jī zhù。
     
窦燕山,有义方。
教五子,名俱扬。
Dou Yanshan, had the right method.
He taught five sons, each of whom raised the family reputation.

In the tenth century, Dou (Yujun), raised five sons, all of whom passed the Imperial Examination.
Тоу с Ласточкиного Холма, имеет правильный путь/метод
Учит пять детей, имя/репутацию каждый поднимает/возвышает
У Тоу с Ласточкиного Холма - верный метод
Пять сыновей, все честь семьи
dòu yàn shān, yŏu yì fāng。
jiāo wŭ zĭ, míng jù yáng。
     

养不教,父之过。
教不严,师之惰。

To feed without teaching, is the father's fault.
To teach without severity, is the teacher's laziness.

Кормить не обучая, отца ошибка
Учить без строгости, учителя лень.

 

yăng bù jiāo, fùzhī guò。
jiāo bù yán, shīzhī duò。
     
子不学,非所宜。
幼不学,老何为。

If a child does not study, it is improper.
If he does not study while young, how will he act when old?

Ребёнок не учится, не место должное.
Молодой не учится, старый как будет?

Ребёнок не учится - не правильно
Молодой не учится, старый как будет поступать?

zĭ bù xué, fēi suŏ yí。
yòu bù xué, lăo hé wéi。
     
    00:54  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 

0208

 

00:00

你养宠物吗? Ты держишь домашних животных ("любви предмет")? Do you have any pets?
nĭ yăng chǒngwù ma?    
我养狗。你呢? Я содержу собаку. А ты? I’ve got a dog. What about you?
wŏ yăng gŏu。 nĭ ne?    
我养猫。 Я "адаптировала" кошку. I have a cat.
wŏ yăng māo。    
我也喜欢猫。 Мне тоже очень нравятся кошки. I like cats too.
wŏ yě xĭhuan māo。    
     

0232

 

00:13

你看!我有新的眼睛。 Гляди, у меня новые глаза! Look! I have new eyes.
nĭkàn! wŏ yŏu xīn de yănjīng。    
什么?哦,新的眼镜,是吗? Чё? О, новые очки, так? What?? Oh! New glasses, right?
shénme? ó, xīn de yănjìng, shì ma?    
对。刚才我说错了吗?

Ага. Только что, я сказала неправильно?

Right. Did I say it wrong just now?
duì。 gāngcái wŏ shuō cuò le ma?    
是的。应该是眼镜,不是眼睛。

Да. Должно быть "Оч3 Ки4", не "Гла3 За1".

Yes. It’s “glasses”, not “eyes”.

shide. yīnggāi shì yănjìng, bùshì yănjīng。

   
     

0269

 

00:32

告诉你一个好消息,我怀孕了。

Сообщаю тебе хорошую новость, я беременна.

I have some good news to tell you. I’m pregnant!
gàosu nĭ yīgè hăo xiāoxi, wŏ huáiyùn le。    
是吗?恭喜你!几个月了? Да? Поздравляю! Какой месяц? Really? Congratulations! How many months along are you?
shì ma? gōngxĭ nĭ! jǐge yuè le?    
才三个月。不过我好激动! Только 3-й месяц, однако, я очень взволнована. Only three months. But I’m really excited!
cái sān gè yuè。 bùguò wŏ hăo jīdòng!    
真是个好消息!你要做妈妈了。 Вот уж действительно хорошее известие! Ты станешь мамой! That’s great news! You’re going to be a mom.
zhēnshi gè hăo xiāoxi! nĭ yào zuò māma le。    
是呀。可是我有点紧张。 Ага. Однако, я немного нервничаю. Yeah, but I’m a little bit nervous.
shì yā。 kěshì wŏ yŏudiăn jĭnzhāng。    
别担心,你要多注意身体。 Не тревожься. Тебе надо дополнительно заботиться о здоровье. Don’t worry. But you must take extra care of your health.
bié dānxīn, nĭ yào duō zhùyì shēntĭ。    
我会的,谢谢。 Я буду, спасибо. I will, thank you.
wŏ huì de, xièxie。    
     

0287

 

00:59

北京奥运会什么时候开幕? Пекинские олимпийские игры, когда стартуют ("открывать занавес")? When do the Beijing Olympic Games start?
běijīng àoyùnhuì shénme shíhou kāimù?    
二零零八年八月八号。

2008 год, август, 8-е.

August 8th, 2008.
èr líng líng bā nián bāyuè bā hào。    
开幕式一定很精彩。

Церемония "штор" открытия наверняка [будет] очень восхитительной.

The opening ceremony is going to be amazing.
kāimùshì yīdìng hěn jīngcăi。    
现在开始售票了吗? Сейчас уже начали продавать билеты? Have they already started selling tickets?
xiànzài kāishĭ shòu piào le ma?    
还没有。 Ещё нет. Not yet.
hái méiyŏu。    
明年上半年才开始。 В следующем году в 1-й половине года только начинают. They will start selling tickets the first half of next year.
míngnián shàngbànnián cái kāishĭ。    
     

0407

 

01:18

喂,请问你找谁?

Ей/алло, извини, ты кого ищешь?

Hello, who are you looking for?
wèi, qĭngwèn nĭ zhăo shéi?    
我发传真。麻烦给信号。

Я отправляю факс. Пожалуйста (потрудись для меня), дай сигнал.

I am sending a fax. Could you please give me the fax signal?
wŏ fā chuánzhēn。 máfan gěi xìnhào。    
好的。请稍等。 ОК. Пожалуйста, немного подожди. Sure. Please wait a moment.
hăode。 qĭng shāo děng。    
谢谢。 Спасибо. Thank you.
xièxie。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 

0448

 

01:32

观众朋友们,

Зрители-друзья,

Spectators, friends:
guānzhòng péngyou men,    
乒乓球男子单打决赛开始了。 "пинг-понг-мяч" мужской "одиночный бой" финал начался. The finals in the ping pong men’s singles have begun.
pīngpāngqiú nánzĭ dāndă juésài kāishĭ le。 (настольный теннис)  
现在中国运动员发球。

Сейчас, китайский спортсмен подаёт мяч.

Now it’s the Chinese athlete’s serve.
xiànzài zhōngguó yùndòngyuán fāqiú。    
嗯,对方回球不错。 Хм, оппонент возвращает мяч неплохо. Hmm, his opponent’s return is not bad.
ńg, duìfāng huí qiú bùcuò。    
正手抽球! Положительно/правильно/весьма "рука вытягивает мяч"! Forehand drive!
zhēng shŏu chōu qiú! "передняя передача" или "удар справа"  
哇!对方居然接到了。 Вах, оппонент неожиданно "соединил"! Whoa! Surprisingly, his opponent handled it!
wā! duìfāng jūrán jiēdào le。 (принял удар верно)  
回球刚刚过网。 Ответный мяч едва-едва (только лишь) прошёл над сеткой. The return ball just went over the net.
huí qiú gānggāng guò wăng。    
好!再抽一板! Хорошо! Опять "вытягивальная доска" ("передний удар"). Good! Another smash!
hăo! zài chōu yī băn!    
好球!回球出界。

Хороший мяч! Ответный мяч ушёл за границу/рамку.

Good play! The return ball is out of bounds.
hăo qiú! huí qiú chū jiè。    
     

0503

  02:08
你点什么? Ты что выбираешь? What are you ordering?
nĭ diăn shénme?    
牛排。你呢? Бифштекс. А ты? Steak. And you?
niúpái。 nĭ ne?    
我也点牛排。 Я тоже закажу бифштекс. I'm also ordering steak.
wŏ yě diăn niúpái。    
你要几分熟? Ты хочешь "сколько минут обрабатывать"? How do you want it cooked?

nĭ yào jĭfēn shú/shoú?

(т.е. "как долго жарить")  
三分。 Три минуты.

3 minutes. (Rare.)

sānfēn。    
...那么生。我要七分熟。

И... Такой сырой. Мне надо семь минут жарить.

Ew, so raw. I want mine medium well.
yí。 nàme shēng。 wŏ yào qī fēn shú/shoú。    
七分太老了,怎么吃? Семь минут - "такой старый", как ты его будешь есть? Medium well is too tough. How can you eat it?
qī fēn tài lăo le, zěnme chī?    
我喜欢。 Мне нравится. I like it.
wŏ xĭhuan。    
     

0511

02:27

服务员,小笼包一笼有几个? Официант, "клёцка" в одной корзине, сколько? Waiter, how many xiaolong dumplings in a basket?
fúwùyuán, xiăolóngbāo yī lóng yŏu jǐge?    
六个。

Шесть штук.

Six.
liù gè。    
给我三笼。

Дайте мне три корзины/пакета.

Give me three baskets.
gěi wŏ sān lóng。    
肉的还是蟹粉的? Мясные или "крабовый порошок" -ные? Meat or crab?
ròu de háishi xièfěn de?    
两笼肉,一笼蟹粉。 Две корзины мясных, одну корзину крабовых. Two baskets of the meat, one of the crab.
liăng lóng ròu, yī lóng xièfěn。    
给你。汤很烫,小心。 Даю/вот. Суп очень горячий, осторожно. Here you go. The soup is very hot, be careful.
gěi nĭ。 tāng hěn tàng, xiăoxīn。    
     

0519

  02:55
这里能付帐单吗? Тут можно "отдать счёт"? Can I pay a bill here?
zhèlĭ néng fù zhàngdān ma? (т.е. "оплатить счёт")  
什么帐单? Какой счёт? What bill?
shénme zhàngdān?    
固定电话的。 "Фиксированный телефон" -ный. Home telephone.
gùdìng diànhuà de。 т.е. "Домашнего телефона счёт."  
可以。给我吧。嗯? Можно. Дай-ка мне. Э? Yes, you can. Give it to me. Huh?
kěyĭ。 gěi wŏ ba。 ńg?    
怎么了? Чего? What's wrong?
zěnme le?    
你的帐单过期了。 Твой счёт просрочен. Your bill is overdue.
nĭde zhàngdān guòqī le。    
这里不接受。 Тут на возьмём. We can't accept it here.
zhèlĭ bù jiēshòu。    
     

0538

  03:14
我要退货。 Я хочу вернуть товар. I want to return this merchandise.
wŏ yào tuì huò。    
请问有什么问题吗? Можно спросить, что за проблема? May I ask what is the problem?
qĭngwèn yŏu shénme wèntí ma?    
这个我前天刚买,已经坏了。 Это, я позавчера только купил. Уже сломалось/испортилось. I only bought it two days ago, and it already broke.
zhège wŏ qiántiān gāng măi, yĭjīng huài le。    
你自己看。 Ты сама посмотри. See for yourself.
zìjǐ kàn。    
可以退。发票呢? Можно отдать назад. А чек/счёт? It can be returned. Please give me the receipt.
kěyĭ tuì。 fāpiào ne?    
啊呀。忘带了。 Ай-ай, забыл принести! Oh no, I forgot to bring it.
āyā。 wàng dài le。    
对不起,退货需要发票。

Извини, для возврата товара нужно чек.

Sorry, you need the receipt to return it.
duìbuqĭ, tuì huò xūyào fāpiào。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhòu

морщина

刍皮
chú

сено, косить

⺈彐

кожа

 
⺈(刀) dāo

нож

 

рыло

 

172

Mandarin 2008-2016