|
ßçûêè :: Íîðâåæñêèé
|
Norsk |
Français |
|
NITTITREDJE (TREOGNITTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-TREIZIÈME LEÇON | |
Lyrikk | Poésie | |
1 | “Stien til 'seteren 'snor seg 'oppover den 'bratte fjellskråningen. (1) |
"Le sentier vers la bergerie grimpe en
serpentant (se tortille vers le haut) le flanc abrupt de la montagne. |
2 |
Verden kan godt synke* i 'grus, bekymringene blir 'tatt av vinden! (2) |
Le monde peut bien s'écrouler, les soucis sont emportés par le vent ! |
3 |
Jeg 'lytter til mitt hjertes 'jevne banking, og 'steinene som 'ruller under 'støvlene... |
J'entends le battement (les coups) régulier de mon cœur et les cailloux qui roulent sous mes bottes... |
4 | ...og 'plystrer en vise til 'ære for 'skyene. (3) | et je siffle une chanson en l'honneur des nuages. |
5 |
I det fjerne 'kimer usynlige 'klokker, 'geiter går og 'beiter og 'nikker uavlatelig. (4)(5) |
Au loin sonnent des cloches invisibles,
des chèvres paissent (vont et broutent), dodelinent du chef (font "oui" de la tête) indéfiniment (sans cesse). |
6 | På 'halvveien venter fossen, 'drønner som torden, | À mi-chemin [m'] attend la cascade, [elle] gronde comme le tonnerre... |
7 |
som om den ville 'styrte 'nådeløst ned på
'husklyngen som knapt 'skjelnes nede i 'dalen: 'det er 'dens måte å 'være på. |
...comme si elle voulait s'écraser
impitoyablement sur le hameau que l'on distingue à peine,
en bas, dans la vallée : c'est sa façon d'être. |
8 |
Men når du går 'over broen bak 'vannsløret, vinker 'regnbuen til deg, og du blir 'sprøytet av 'livet selv...” (6) |
Mais quand tu passes (sur) le pont
derrière le voile d'eau, l'arc-en-ciel te fait signe, et tu es éclaboussé par la vie même..." |
9 |
Disse skribleriene mine er 'gammeldagse, 'uoriginale, 'søtladne og 'svulstige, 'det er jeg klar over! |
(Ces) mes gribouillages sont vieux-jeu, sans originalité, mièvres et pompeux, j'en suis conscient (clair) ! |
10 |
Men 'heldigvis blir de 'neppe utgitt: jeg vil ikke 'dumme meg ut. |
Mais heureusement, il ne seront sans
doute pas (guère) publiés : je ne veux pas me ridiculiser. |
11 |
Nei 'hør nå her, din 'fjompenisse! Forlagene ville 'slåss om tekstene dine, det er jeg villig til å 'sverge på! - Tror du det? |
Non mais, écoute un peu (maintenant ici),
[espèce de] (ton) nigaud ! Les éditeurs se battraient pour tes textes, j'en mettrais ma main à couper (je suis volontaire pour le jurer) ! - Tu crois ? |
12 |
En sti - en støvel - en sky - en foss - en husklynge - tordenen - et forlag. |
Un sentier - une botte - un nuage - une cascade - un hameau - le tonnerre - une maison d'édition. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Gutten har skriblet med kulepenn på passet mitt! | Le gamin a gribouillé au stylo à bille dans mon passeport ! |
2 | Talen hans lød* svulstig. | Son discours était (sonnait) pompeux. |
* prét. de å lyde* | ||
3 | Vi overnattet på en gammel seter. | Nous avons passé la nuit dans une vieille bergerie. |
4 | Jeg har lånt videokassetten med “Tatt av vinden”. | J'ai emprunté la cassette de "Autant en emporte le vent". |
5 | Han hørte på meg og nikket med et søtlatent smil. | Il m'écoutait en opinant du chef avec un sourire mielleux. |
6 | Flyet styrtet klokken tre om morgenen. | L'avion s'est écrasé à trois heures du matin. |
7 | Den elektriske ledningen har snurret seg rundt stolbenet. | Le fil électrique s'est entortillé autour du pied de la chaise. |
8 | Denne boken er blitt utgitt av et fransk forlag. | Ce livre a été publié par un éditeur français. |
9 | Vi skjelnet knapt huset i den tette tåken. | On distinguait à peine la maison dans le brouillard épais. |
10 | Barna skal synge noe til ære for Kongen. | Les enfants chanteront quelque chose en l'honneur du roi. |
11 | Spøkelser er usynlige. | Les fantômes sont invisibles. |
12 | Kyrne går og beiter på engene. | Les vaches broutent dans les prés. |
13 | Kirkeklokken kimer. | La cloche de l'église sonne. |
14 | Man skal ikke beskytte barn for mye. | Il ne faut pas trop protéger les enfants. |
15 | Denslags ergrer meg. | Ce genre de choses m'agace. |
1 | On appelle seter(en) une ferme de haute montagne utilisée pendant la période d'été où l'on mène les troupeaux dans les alpages. |
2 |
Le verbe å synke (= baisser, descendre,
couler, s'écrouler), qui a pour prétérit
sank et pour
participe passé sunket, est le contraire de å stige
(=
monter, augmenter). Skipet er sunket - le bateau a coulé ; temperaturen synker = la température baisse ; vi synker ned i snøen = on s'enfonce dans la neige. Grus, qui signifie gravier, gravillons, s'emploie également dans d'autres expressions : legge i grus (détruire quelque chose), styrte i grus (être réduit à néant). |
3 |
Sky(en) = un nuage. Il en dérive un verbe : det skyer til/over = ça se couvre. |
4 | Å kime (= sonner, tinter) s'applique uniquement au son des cloches. |
5 |
Å nikke = faire un signe de tête, en
signe d'affirmation ou de reconnaissance. Pour "hocher la tête" en signe de négation, on recourt à å riste på hodet. |
6 |
Å sprøyte - asperger, arroser,
pulvériser, injecter. En sprøyte = une piqûre (au sens médical), une piqûre de moustique se disant myggstikk(et). |
p244 |