Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  143 Hundreogførtitre
144 Hundreogførtifire
145 Hundreogførtifem
146 Hundreogførtiseks
147 Hundreogførtisju
148 Hundreogførtiåtte
 
  TRETTIENDE LEKSJON TRENTIÈME LEÇON
  Lørdagskos (1) Les petits plaisirs du samedi
     
1 Tror du 'kiosken på 'hjørnet er 'åpen enda ? (2) Tu crois que le kiosque du (sur le) coin [de la rue] est encore ouvert ?
2 Neimen så 'rart! Skal du 'handle på en 'lørdag, klokken 'fire? (3) Non mais, quelle drôle d'idée (si bizarre) !
Tu veux faire des courses un samedi à quatre heures ?
3 Kanskje er den ikke 'stengt ennå.
Det kommer 'an på eierens 'humør! (4)(5)
Peut-être qu'il n'est pas encore fermé.
Ça dépend de l'humeur du propriétaire.
4 Det er vel ikke 'sigaretter du er ute etter? (6) Ce ne sont quand même pas des cigarettes qu'il te manque (après lesquelles tu es dehors) ?
5 Nei, 'røyking er det en gang for 'alle slutt med. Non, le tabac (le fait de fumer), c'est fini une
fois pour toutes (avec) !
6 Men en liten 'sjokoladebit må en sunn og frisk 'mann kunne få kose seg med! (7) Mais un homme en pleine forme doit pouvoir s'offrir le plaisir d'une petite bouchée de chocolat
(mais une petite bouchée de chocolat doit un homme sain et frais se faire plaisir avec) !
7 Eller har 'helsedepartementet noe 'imot det 'også? (8) À moins que le ministère de la santé n'ait quelque chose contre ça aussi (ou bien est-ce que...) ?
8 Kanskje kan du 'kjøpe litt 'frukt ved samme anledning?
Jeg har så 'lyst på epler. (9)
Peut-être pourrais-tu (peux-tu) acheter quelques fruits (un peu de fruit) par la même occasion ?
J'ai tellement envie de pommes.
9 Det skulle 'rekke med fire...
Og en kilo 'appelsiner, hvis han 'har noen som ikke er for 'sure...
Quatre devraient suffire (ça devrait suffire avec quatre)...
Et un kilo d'oranges, s'il en a (s'il a quelques-unes) qui ne sont pas trop acides.
10 Og et 'ukeblad, men ikke ett av de 'dårlige! (10) Et un hebdomadaire, mais pas un mauvais (un des mauvais).
11 Ønsker 'fruen noe mer? (11) Madame désire autre chose
(La madame désire quelque chose de plus) ?
12 Et hjørne, flere hjørner
- humøret
- slutten
- en frukt, flere frukter, frukt
- et eple, flere epler
- en appelsin, flere appelsiner
- et blad, flere blader.
Un coin, des ...
- l'humeur
- la fin
- un fruit, plusieurs fruits, des fruits
- une pomme, des ...
- une orange, des ....
- un magazine (une feuille), des ...

  ØVELSER EXERCICE
1 Katten sitter i hjørnet ved ovnen. Le chat est assis dans le coin, près du poêle.
2 Det rekker med ett stykke brød. Une tranche de pain suffit.
3 Han ser frisk og sunn ut. Il a l'air en pleine forme.
4 Ved første anledning vil de flytte. À la première occasion, ils déménageront.
5 Han røyker fortsatt mye. Il fume toujours beaucoup.
6 Skal du ha et stykke eplekake? Veux-tu un morceau de gâteau aux pommes ?
7 Han er alltid ute etter penger. Il est toujours en quête d'argent.
8 Klokken fem er alt stengt. A cinq heures, tout est fermé.
9 Sitt stille! Reste tranquille (sur ta chaise) !
10 De appelsinene er forferdelig sure. Ces oranges sont affreusement acides.

1 Le samedi soir est en Norvège un moment privilégié volontiers consacré au repos et à la gourmandise en famille.
"Passer un moment agréable", tel est le sens du verbe å kose seg, dont est dérivé lørdagskos et l'adjectif koselig (= agréable).
2 Et hjøme = un coin, un angle.
Sous-entendu ici : le coin de la rue. Comme il existe en France "l'épicerie du coin", on trouve partout en Norvège de ces petits kiosques ou sont vendus tabac, friandises, fruits (le plus souvent à la pièce) et journaux.
3 Å handle (= faire des courses) est synonyme de å gjøre innkjøp.
Il peut aussi s'utiliser avec un complément d'objet :
å handle mat = acheter à manger.
4 À la différence de åpen, adjectif ordinaire, stengt est un participe passé.
On dira donc : butikken er åpen, vinduet er åpent = le magasin est ouvert, la fenêtre est ouverte ;
mais : butikken er stengt, vinduet er stengt = le magasin est fermé, la fenêtre est fermée.
Å stenge s'utilise plutôt pour un magasin ou pour une route barrée, å lukke pour une porte, une fenêtre, un objet quelconque.
5 Enna est une variante de enda (- encore).
6 Puisque l'on dit å lete etter noe (chercher quelque chose),
l'expression utilisée dans cette phrase pour "être à la recherche de, vouloir quelque chose" recourt logiquement à la même préposition etter.
7 Å bite = mordre, croquer.
En sjokoladebit, en ostebit - un morceau (une bouchée) de chocolat, de fromage - et même en godbit - une friandise.
8 La préposition mot et sa variante imot signifient à la fois "contre", "vers", "envers".
Han er alltid snill mot meg = il est toujours gentil envers moi ;
jeg har ingenting mot/imot ham = je n'ai rien contre lui ,
hun kommer mot/imot oss = elle s'avance vers nous.
9 Frukt, nom de genre masculin-féminin, peut s'utiliser soit comme mot singulier collectif désignant "des fruits" (han spiser mye frukt = il mange beaucoup de fruits),
soit comme en français : en frukt, flere frukter - un fruit, plusieurs fruits.
10 Et blad, c'est d'abord une feuille d'arbre (et moins fréquemment, de papier), avant de devenir un magazine.
11 Fru (= madame) est aujourd'hui ressenti comme trop cérémonieux pour être employé autrement que par ironie, ou précédant le nom de famille pour une dame d'un âge certain.
Il en va de même de herr (= monsieur) et de frøken (= mademoiselle).
Prénom et nom de famille suffisent à désigner les personnes absentes, comme présentes.
Il est par exemple d'usage de se présenter laconiquement par son nom de famille lorsqu'on décroche le téléphone.
   
  p84