|
ßçûêè :: Íîðâåæñêèé
|
Norsk |
Français |
|
69 Sekstini 70 Sytti 71 Syttien 72 Syttito 73 Syttitre 74 Syttifire |
||
SEKSTENDE LEKSJON | SEIZIÈME LEÇON | |
(seïstënë) | ||
En sjømanns 'betraktninger (1) | Réflexions (considérations) d'un marin | |
1 | Etter 'mange 'reiser i hele 'verden ... (2) | Après [de] nombreux voyages dans le monde entier... |
2 | ...forteller en norsk 'sjømann om 'inntrykkene sine. (3)(4) | ...un marin norvégien raconte (de) ses impressions. |
3 | “Det er veldig 'enkelt med 'mennesker: (5) | "L'humanité, c'est tout simple (c'est très simple avec les hommes) ! |
4 | Hvert 'folk har sin egen 'kultur, sier man. (6)(7) | Chaque peuple a sa propre civilisation, dit-on. |
5 | Men i 'grunnen er 'alle 'like. | Mais au fond, tout le monde est (tous sont) pareil(s). |
6 | Det 'eneste de 'ønsker seg er å ha et koselig 'hjem... (8) | La seule chose qu'on (qu'ils) (se) souhaite(nt), [c']est [d']avoir un foyer agréable... |
7 | ...og leve i 'fred og 'ro med sin 'familie. | ...et [de] vivre en paix (et au calme) avec sa famille. |
8 | Kinesere og europeere, afrikanere og amerikanere mener det 'samme. (9)(10) | [Les] Chinois et [les] Européens, [les] Africains et [les] Américains pensent la même chose. |
9 | ...Men det er noe 'irriterende med folk i 'utlandet: (11) | ...Mais il y a quelque chose d'agaçant chez (avec) les gens, à l'étranger : |
10 | De 'fleste ser ikke 'forskjell på 'Norge og 'Sverige.” | La plupart ne font pas [la] différence entre [la] Norvège et [la] Suède". |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hva mener du med det? | Que veux-tu dire par là ? |
2 | Til fødselsdagen sin ønsker hun seg nye ski. | Pour son anniversaire, elle veut (souhaite) de nouveaux skis. |
3 | Begge brødrene hennes bor i utlandet. | Ses deux frères (à elle) habitent à l'étranger. |
4 | Han gjør alltid et godt inntrykk på folk. | Il fait toujours bonne impression sur les gens. |
5 | Den øvelsen er veldig enkel. | Cet exercice est très simple. |
6 | Jeg ville gjerne reise i hele verden. | Je voudrais bien voyager dans le monde entier. |
7 | Folk snakker mye om det. | Les gens en parlent beaucoup. |
8 | Han arbeider, men han sier veldig lite. | Il travaille, mais il dit très peu de choses. |
1 |
Un marin, c'est bien entendu un "homme de
la mer". Sjøen signifie donc d'abord la mer - mais aussi le lac. Faisons dès maintenant connaissance avec un second mot (car aux yeux des Norvégiens, la mer vaut bien deux mots) qui vous garantira contre les confusions possibles : havet = la mer ou l'océan. On peut tenter de définir ainsi la nuance qui sépare ces deux dénominations - tandis que sjøen évoque le clapotis familier des vagues, havet fait davantage allusion à l'immensité des flots... Han bor ved sjøen = il habite au bord de la mer ; mais : byen ligger 200 meter over havet = la ville est située à 200 mètres au-dessus (du niveau) de la mer. |
2 | En reise = un voyage, donne aussi, sous forme de verbe, å reise = voyager. |
3 |
Si l'on ne raconte pas un conte, une
histoire "toute faite", mais que l'on parle de sa vie, de
ses expériences, le verbe
å forielle
introduit son complément
par la préporition om = à propos de, que l'on emploie
aussi, par exemple, avec å snakke. Vi snakker aldri om det - nous n'en parlons jamais. |
4 |
Vous croyiez en avoir fini avec les
possessifs, et voici l'intrusion d'une petite nouveauté qui
ne manquera pas de vous faire trébucher durant un certain
temps. Sin (masculin-féminin), sitt (neutre), sine (pluriel) s'utilisent à la troisième personne, lorsque le possesseur de "l'objet" cité et le sujet de la phrase (ou de la portion de phrase) représentent la même personne. Exemples : han kommer med søsteren sin (ou : sin søster) = il vient avec sa sœur ; mais : er det hans søster? = est-ce que c'est sa sœur ? Barna lager en kake til vennene sine (ou sine venner) = les enfants font un gâteau pour leurs amis ; mais : deres venner får spise kaken - leurs amis pourront manger le gâteau. Ne vous effrayez pas d'avance des erreurs que vous commettrez, quiconque apprend le norvégien passe par cette petite épreuve ! |
5 |
Et menneske = un homme, un être humain.
Ne commettez pas la bévue de le confondre avec en mann... (- homme, par opposition à en kvinne = une femme)... les féministes sont, en Norvège, particulièrement vigilantes. |
6 |
Et folk = un peuple (pluriel : folkene,
les peuples). Mais ce mot est surtout courant, employé sans article, dans le sens de "les gens, des gens". Exemple : her er det for mye (ou : mange) folk = ici, il y a trop de gens, trop de monde. |
7 |
L'adjectif egen, eget, egne, indique que
l'on a quelque chose "à soi", en bien propre.
Exemple : hvert barn har sitt eget rom - chaque enfant a sa propre chambre, sa chambre à lui. |
8 |
L'expression "det eneste" signifie "la
seule chose" : det eneste han gjør er å late seg på sofaen - la seule chose qu'il fasse, c'est paresser sur le divan. Signalons que eneste peut aussi s'utiliser en adjectif, devant un nom - il nous manque, pour ce faire, un petit rouage grammatical que nous découvrirons sans tarder. |
9 |
Le verbe å mene a plusieurs sens qui
couvrent les domaines de l'opinion et de l'intention. Voici trois exemples typiques : hva mener du om det? = qu'en penses-tu ? hva mener du med det? = qu'est-ce que tu veux dire par là ? (remarquez que la substitution des prépositions om/med suffit à changer totalement le sens de la phrase) ; et aussi : han mener det godt - son intention est bonne, ce n'est pas méchant de sa part. |
10 |
La plupart des noms de genre
masculin-féminin en -er font leur pluriel indéfini en
-ere,
et défini en -erne : en amerikaner - un Américain / amerikanere = des Américains / amerikanerne les Américains. |
11 |
Par utland on désigne l'ensemble des pays
étrangers. Hun bor i utlandet - elle habite à l'étranger ; vi skal til utlandet - nous irons à l'étranger : le changement de préposition est dû à l'idée de déplacement (le "vrai" verbe, auquel skal sert d'auxiliaire, est sous-entendu). |
p47 |