Română | Romain | |
LECŢIA A NOUĂZECI ŞI TREIA | QUATRE-VINGT-TREIZIÈME LEÇON | |
Românul prin proverbele sale | Le Roumain à travers ses proverbes | |
1 | Încercînd să împace şi capra, şi varza, românul | Essayant [de] ménager (réconcilier) (et) le chèvre et le chou, le Roumain |
2 | se joacă cu focul şi cade de obicei din lac în puţ, (1) | joue avec le feu et tombe d'habitude du (de) lac dans [le] puits, |
3 | sau se trezeşte între ciocan şi
nicovală ; fugind de dracul, |
ou se retrouve (se réveille) entre [l']
enclume et [le] marteau (m. et e.) ; |
4 | dă întotdeauna peste taică-său, dar ştie aştepta, | il tombe (donne) sur son père, mais il sait attendre, |
5 | sperînd că buturuga mică va răsturna carul mare (2) | en espérant que la petite bûche renversera le grand chariot |
6 | (nu aduce anul ce aduce ceasul !), (3) | (l'année n'apporte pas ce qu'apporte l'heure !), |
7 | cu credinţa că apa trece, pietrele rămîn. | avec la conviction que l'eau coule (passe), les pierres demeurent (restent). |
8 | Face repede din ţînţar armăsar şi e mînă spartă (4) | II fait vite d'[un] moustique [un] étalon et il est panier percé (main trouée) |
9 | (pentru că banul e ochiul dracului ?) : uită uşor (5) | (parce que l'argent est l'œil du diable ?) ; il oublie facilement |
10 | că cel ce nu deschide ochii deschide punga (6) | que celui qui n'ouvre pas les yeux, ouvre la bourse |
11 |
şi se arată cîteodată scump la tărîţe şi ieftin la făină. |
et se montre parfois avare (cher) pour le (à) son (pl.) et prodigue (bon marché) pour la (à) farine. |
12 | Crede că dacă faţa mărită fata, sutele mărită slutele | II croit que si le visage marie la fille, les [billets de] cent(s) marient les laiderons |
13 | şi admite că unuia îi place popa şi altuia preoteasa, (7) | et il admet que l'un aime le pope et l'autre la femme du pope, |
14 | dar mult prea adesea îşi fură singur căciula (8) | mais beaucoup trop souvent il (se) vole lui-même [son] (le) bonnet |
15 | şi se roagă - mai bine mai tîrziu decît niciodată ! - | et il prie - mieux [vaut] (plus) tard que jamais ! - |
16 | “Dă-mi, Doamne, mintea românului cea de pe urmă !” (9) | "Donne-moi, Seigneur, la sagesse du Roumain, celle d'après coup !" |
EXERCIŢII | EXERCICE | |
1 | Am încercat de mai multe ori, dar n-am reuşit. | J'ai essayé plusieurs fois, mais je n'ai pas réussi. |
2 | Capra e vaca săracului. | La chèvre est la vache du pauvre. |
3 | Cine merge încet, departe ajunge. | Qui va lentement, arrive loin |
4 | Ca întotdeauna, el pune carul înaintea boilor ! | Comme toujours, il met la charrue (le chariot) avant les bœufs ! |
5 | E mic şi slab ca un ţînţar. | II est petit et maigre comme un moustique. |
1 |
S'il y a un domaine où la traduction est hasardeuse,
voire impossible, c'est bien celui des proverbes ! Disons que l'équivalent de A cădea din lac în puţ serait "Sauter de la poêle sur la braise" ; en dépit des options très différents des deux langues - le roumain parle d'eau et le français de feu ! - le sens en reste le même. Nous avons choisi de traduire mot à mot les tournures roumaines facilement compréhensibles ; à vous de trouver leur équivalent français : |
2 | L'équivalent français "Les petites causes produisent souvent de grands effets" serait plutôt une explication logique du proverbe roumain. |
3 | Ce dicton - preuve d'un optimisme inébranlable - exprime la conviction que tout peut changer très vite et à tout moment. Les mauvais esprits remarqueront qu'il n'y a pas meilleure excuse pour justifier l'inaction... |
4 |
Le français préfère la mouche au moustique et
l'éléphant (plus exotique !) à l'étalon... C'est, du moins ce qu'on pourrait déduire de l'équivalent "Faire d'une mouche un éléphant" ! |
5 | Ban signifiant â la fois "argent" et "pièce de monnaie', ronde comme il se doit, on comprend mieux le sens de cet adage roumain, témoin d'une époque idyllique, depuis longtemps révolue... |
6 |
Cel ce (ou cel care) est
un pronom relatif (comme care, ce, cine, cit). |
7 |
La tolérance est l'une des vertus
majeures des Roumains... |
8 | Căciulă est un bonnet de
fourrure, couvre-chef qui - soutiennent les paysans roumains - protège
du froid en hiver et de la chaleur en été ! La aşa cap, aşa căciulă : (A) telle tête, tel bonnet ! |
9 |
Minte est un mot qui n'a
curieusement pas de correspondant exact en français... et qui signifie,
selon le contexte, |
p196 |