ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Română Romain
     
  LECŢIA A NOUĂZECI ŞI TREIA QUATRE-VINGT-TREIZIÈME LEÇON
  Românul prin proverbele sale Le Roumain à travers ses proverbes
     
1 Încercînd să împace şi capra, şi varza, românul Essayant [de] ménager (réconcilier) (et) le chèvre et le chou, le Roumain
2 se joacă cu focul şi cade de obicei din lac în puţ, (1) joue avec le feu et tombe d'habitude du (de) lac dans [le] puits,
3 sau se trezeşte între ciocan şi nicovală ;
fugind de dracul,

ou se retrouve (se réveille) entre [l'] enclume et [le] marteau (m. et e.) ;
en fuyant (de) le diable,

4 dă întotdeauna peste taică-său, dar ştie aştepta, il tombe (donne) sur son père, mais il sait attendre,
5 sperînd că buturuga mică va răsturna carul mare (2) en espérant que la petite bûche renversera le grand chariot
6 (nu aduce anul ce aduce ceasul !), (3) (l'année n'apporte pas ce qu'apporte l'heure !),
7 cu credinţa că apa trece, pietrele rămîn. avec la conviction que l'eau coule (passe), les pierres demeurent (restent).
8 Face repede din ţînţar armăsar şi e mînă spartă (4) II fait vite d'[un] moustique [un] étalon et il est panier percé (main trouée)
9 (pentru că banul e ochiul dracului ?) : uită uşor (5) (parce que l'argent est l'œil du diable ?) ; il oublie facilement
10 că cel ce nu deschide ochii deschide punga (6) que celui qui n'ouvre pas les yeux, ouvre la bourse
11

şi se arată cîteodată scump la tărîţe şi ieftin la făină.

et se montre parfois avare (cher) pour le (à) son (pl.) et prodigue (bon marché) pour la (à) farine.
12 Crede că dacă faţa mărită fata, sutele mărită slutele II croit que si le visage marie la fille, les [billets de] cent(s) marient les laiderons
13 şi admite că unuia îi place popa şi altuia preoteasa, (7) et il admet que l'un aime le pope et l'autre la femme du pope,
14 dar mult prea adesea îşi fură singur căciula (8) mais beaucoup trop souvent il (se) vole lui-même [son] (le) bonnet
15 şi se roagă - mai bine mai tîrziu decît niciodată ! - et il prie - mieux [vaut] (plus) tard que jamais ! -
16 “Dă-mi, Doamne, mintea românului cea de pe urmă !” (9) "Donne-moi, Seigneur, la sagesse du Roumain, celle d'après coup !"

  EXERCIŢII EXERCICE
1 Am încercat de mai multe ori, dar n-am reuşit. J'ai essayé plusieurs fois, mais je n'ai pas réussi.
2 Capra e vaca săracului. La chèvre est la vache du pauvre.
3 Cine merge încet, departe ajunge. Qui va lentement, arrive loin
4 Ca întotdeauna, el pune carul înaintea boilor ! Comme toujours, il met la charrue (le chariot) avant les bœufs !
5 E mic şi slab ca un ţînţar. II est petit et maigre comme un moustique.

1 S'il y a un domaine où la traduction est hasardeuse, voire impossible, c'est bien celui des proverbes !
Disons que l'équivalent de A cădea din lac
în puţ serait "Sauter de la poêle sur la braise" ;
en dépit des options très différents des deux langues - le roumain parle d'eau et le français de feu ! - le sens en reste le même.
Nous avons choisi de traduire mot à mot les tournures roumaines facilement compréhensibles ; à vous de trouver leur équivalent français :
2 L'équivalent français "Les petites causes produisent souvent de grands effets" serait plutôt une explication logique du proverbe roumain.
3 Ce dicton - preuve d'un optimisme inébranlable - exprime la conviction que tout peut changer très vite et à tout moment. Les mauvais esprits remarqueront qu'il n'y a pas meilleure excuse pour justifier l'inaction...
4 Le français préfère la mouche au moustique et l'éléphant (plus exotique !) à l'étalon...
C'est, du moins ce qu'on pourrait déduire de l'équivalent "Faire d'une mouche un éléphant" !
5 Ban signifiant â la fois "argent" et "pièce de monnaie', ronde comme il se doit, on comprend mieux le sens de cet adage roumain, témoin d'une époque idyllique, depuis longtemps révolue...
6

Cel ce (ou cel care) est un pronom relatif (comme care, ce, cine, cit).
Son élément cel varie avec le genre, le nombre et le cas.
Signalons encore la valeur neutre du féminin ceea ce :
Trebuie să-l suportăm, ceea ce nu-s uşor : Nous devons le supporter, ce qui n'est pas facile.

7

La tolérance est l'une des vertus majeures des Roumains...
Et puis, gusturile nu se discută, les goûts ne se discutent pas !
Popă est le mot familier pour preot, prêtre ;
preoteasă ("femme du prêtre" ou "prêtresse") vous rappelle que les prêtres orthodoxes se marient.
L'orthodoxe sait faire la différence entre le spirituel et le matériel, et cet autre proverbe le sait bien,
qui incite à faire ce que le pope dit, et non pas ce qu'il fait : Fă ce zice popa. nu ce face popa !

8 Căciulă est un bonnet de fourrure, couvre-chef qui - soutiennent les paysans roumains - protège du froid en hiver et de la chaleur en été !
La aşa cap, aşa căciulă : (A) telle tête, tel bonnet !
9

Minte est un mot qui n'a curieusement pas de correspondant exact en français... et qui signifie, selon le contexte,
raison (raţiune), sagesse (înţelepciune), esprit (spirit), jugement sain (judecată sănătoasă),
prudence (prudenţă), bon sens (bun simt)...
Il faudrait beaucoup de ţinere de minte (mémoire : memorie) pour retenir toutes ses significations !

   
  p196