Română | Romain | |
LECŢIA A ŞAIZECI ŞI ŞAPTEA | SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
O cheltuială neprevăzută | Une dépense imprévue | |
1 | Alo ! Radule, sînt Eugen ! Scuză-mă, e o oră nepotrivită... (1) (N.2) |
Allô ! Radu, c'est (je suis) Eugène
! Excuse-moi, [c']est une heure inopportune... |
2 | Nu face nimic, tocmai am terminat de mîncat, (2) | [Ça] ne fait rien, je viens juste de finir (j'ai juste fini) de manger, |
3 | chiar îmi beam cafeaua. Ce mai faci, bătrîne ? (3) |
j'étais en train de prendre mon café
(je juste me buvais le café). Comment vas-tu, vieux ? |
4 | Poţi vorbi ? Vreau să zic : eşti singur ? | Tu peux parler ? Je veux dire : tu es seul ? |
5 | Da, nevastă-mea a plecat după cumpărături. (4) | Oui, ma femme est partie [faire des] (après) achats. |
6 | Despre ce-i vorba ? Zi ce ai de zis ! (5) (N.3) | De quoi s'agit-il ? Dis ce que tu as à dire ! |
7 | Ascultă, prietene, mai ai ceva economii ? | Écoute, [mon] ami, tu as encore quelques économies ? |
8 | Aşteaptă-te la o cheltuială serioasă, | Attends-toi à une dépense sérieuse |
9 | care o să-ţi lase o gaură enormă în buget ! | qui te laissera un trou énorme dans [le] budget ! |
10 | Nu înţeleg nimic ! Nu văd despre ce vorbeşti | Je ne comprends rien ! Je ne vois pas de quoi tu parles |
11 | şi n-am prevăzut nici o cumpărătură importantă ! | et je n'ai prévu aucun achat important ! |
12 | Chiar de asta îţi telefonez, să te previn ! | Justement [c'est] pour cela [que] je te téléphone, pour te prévenir ! |
13 | Nevastă-mea şi-a cumpărat o haină de blană | Ma femme s'est acheté un manteau (un vêtement) de fourrure |
14 | şi s-a dus s-o arate soţiei tale ! | et s'en est allée le montrer à ta femme ! |
EXERCIŢII | EXERCICE | |
1 | Chiar m-am întors acasă. | Je viens de rentrer à la maison. |
2 | Tocmai mă gîndeam la tine, cînd ai sunat la uşă ! | J'étais en train de penser à toi, quand tu as sonné à la porte ! |
3 | - Salut, bătrîne ! - Bună, Petre ! |
- Salut, vieux ! - Bonjour, Pierre ! |
4 | Ea are întotdeauna ceva de spus. | Elle a toujours quelque chose à dire. |
5 | Circulaţi, nu-i nimic de văzut ! | Circulez, il n'y a rien à voir ! |
1 | Radule !, bâtrîne ! (phrase 3) et prietene ! (phrase 7) sont des vocatifs que nous allons traiter dans la N.2. Vous y trouverez aussi quelques considérations générales (et surtout finales !) sur les cas de !a déclinaison roumaine. |
2 |
Pour rendre le sens du passé récent français, le
roumain, qui ne dispose pas d'une forme verbale spéciale, utilise
tocmai ou chiar : Tocmai/Chiar (acum) am sosit : Je viens d'arriver (littéralement : Juste (maintenant) je suis arrivé). |
3 |
"Je suis en train de..", traduit mot à mot, n'a aucun
sens en roumain ! "Je suis en train de lire le journal" se dira Tocmai/Chiar (acum) citesc ziarul. Remarquez qu'il n'y a que le temps du verbe qui donne le sens de la phrase, toujours au passé (et pour cause), pour le passé récent de la note 2, au présent ou à l'imparfait pour marquer l'action en cours. |
4 |
Cumpărătură signifie "achat" ou "emplette" ;
"Faire des achats" se dit A face cumpărături. La langue parlée admet Plec la după cumpărături : Je pars faire des courses. |
5 |
Qu'est-ce que tu as à dire ? peut se dire Ce ai a
zice ? ou Ce ai de zis ? La première tournure ayant un léger parfum médiéval, la langue actuelle préfère la seconde,.. Voir aussi la N.3 ! |
p142 |