Română | Romain | |
LECŢIA A CINCIZECEA | CINQUANTIÈME LEÇON | |
Ziarul e de neînlocuit ! (1) | Le journal est irremplaçable ! | |
1 | N-ai ziarul de azi ? N-am avut timp să-l cumpăr ! (2) | Tu n'as pas le journal d'aujourd'hui ? Je n'ai pas eu [le] temps [de] l'acheter ! |
2 | N-am mai luat un ziar de mult timp ! (3) | Je n'ai plus acheté (pris) [de] (un) journal depuis longtemps ! |
3 | Nu-i nimic de citit în ziare ! Cheltuieşti banii degeaba ! (4) |
Il n'y a rien à lire dans [les]
journaux ! On dépense l'argent inutilement ! |
4 | Mie îmi place să mă ţin la curent (5) (N.1) | Moi, j'aime me tenir au courant |
5 | cu ce se întîmplă în ţară şi în străinătate. | de (avec) ce qui se passe au (en) pays et à l'(en) étranger. |
6 |
Şi mie, dar prefer să ascult buletinul de ştiri
la radio (6) |
Moi aussi, mais je préfère écouter
les informations (le bulletin d'informations) à [la] radio |
7 | şi, mai ales, să mă uit la telejurnal. (7) | et, surtout, regarder le journal télévisé (à téléjournal). |
8 | Dealtfel, ziarele sînt condamnate la dispariţie, | D'ailleurs, les journaux sont condamnés à [la] disparition, |
9 | trăim într-o civilizaţie care a ales imaginile... | nous vivons dans une civilisation qui a choisi les images... |
10 | A, nu, după mine radioul şi televizorul | Ah, non, selon (d'après) moi la radio et le téléviseur |
11 | nu vor înlocui niciodată ziarul ! | ne remplaceront jamais le journal ! |
12 | Ce te face să crezi asta ? Nu se poate şti ! | Qu'est-ce qui te fait croire cela ? On ne peut pas [le] savoir ! |
13 | Ba da ! Nici radioul, nici televizorul | Si ! Ni la radio, ni le téléviseur |
14 | nu pot fi folosite la împachetat ceva ! (8) | ne peuvent être utilisés pour empaqueter quelque chose ! |
EXERCIŢII | EXERCICE | |
1 | Nu citesc niciodată articolele economice din ziare. | Je ne lis jamais les articles économiques des journaux. |
2 | Ea cheltuieşte mulţi bani pe reviste. | Elle dépense beaucoup d'argent pour des revues. |
3 | Nu sînt la curent cu ce se întîmplă în ţara asta. | Je ne suis pas au courant de ce qui se passe dans ce pays. |
4 | Insişti degeaba, astăzi nu cumpăr nimic ! | Tu insistes inutilement, aujourd'hui je n'achète rien ! |
5 | Vreau să plec o lună în străinătate. | Je veux partir un mois à l'étranger. |
1 |
Le sens de certains adjectifs français est parfois
mieux rendu en roumain par des constructions avec la préposition de
: de neînlocuit (irremplaçable), de necrezut (incroyable), de neînţeles (inintelligible). |
2 |
Au présent de l'indicatif, a cumpăra présente
une toute petite irrégularité (appelons-la comme ça, en réalité c'est
l'alternance a/e!) à la deuxième personne du singulier : cumpăr, cumperi, cumpără, cumpărăm, cumpăraţi, cumpără. |
3 |
A lua est suffisamment polysémantique pour
être utilisé à la place de a cumpăra ! Et si vous avez encore des doutes, jetez un coup d'œil sur "prendre" dans n'importe quel dictionnaire français ! |
4 |
Degeaba, zadarnic, în van... et même (în mod) inutil, tous ces synonymes qui expriment une certaine conception de la vanité des actions humaines... |
5 |
Mie îmi place signifie littéralement "A moi me
plaît" ; des détails sur cette construction dans N.1, qui en démonte le mécanisme ! |
6 | "Nouvelle" se dit ştire dans le contexte de l'actualité, car pour la littérature "une nouvelle" reste o nuvelă. |
7 |
A se uita est synonyme de a privi :
regarder. Attention ! N'oubliez pas qu'il s'agit d'un verbe pronominal, car a uita signifie "'oublier" ! |
8 | La împachetat ou Pentru a împacheta, ce qui facilite la traduction ! |
p109 |