Română | Romain | |
LECŢIA A PATRUZECI ŞI OPTA LECŢIA A PATRUZECI ŞI NOUA |
QUARANTE-HUITIÈME LEÇON QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON |
|
Secretara ideală | La secrétaire idéale | |
1 | Şi ce limbă străină cunoaşteţi, domnişoară ? (1) | Et quelle langue étrangère connaissez-vous, Mademoiselle ? |
2 | La ce nivel ? Vorbit, scris, citit, conversaţie curentă ? | A quel niveau ? Parlé, écrit, lu, conversation courante ? |
3 | Engleza, spaniola, franceza, germana... (2) | L'anglais, l'espagnol, le français, l'allemand... |
4 | Perfect, consideraţi-vă ca angajată ! | [C'est] parfait, considérez-vous comme embauchée (engagée) ! |
5 | O ultimă întrebare : cunoaşteţi desigur stenografia ? |
Une dernière question : vous connaissez bien sûr la sténographie ? |
6 | încă nu pot să o scriu, domnule director, | Je ne peux pas encore l'écrire, Monsieur le Directeur, |
7 | dar o vorbesc curent, din copilărie ! | mais je la parle couramment, depuis [l']enfance ! |
Sens unic | Sens unique | |
8 | Ce căutaţi pe aici, nu vedeţi că e sens unic ? | Qu'est-ce que vous cherchez par là, vous ne voyez pas que [c']est [un] sens unique ? |
9 | Şi ce, eu circul în ambele sensuri ? (3) | Et alors (Et quoi), est-ce que je circule dans les deux sens, moi ? |
Un celibatar convins (4) | Un célibataire endurci (convaincu) | |
10 | Iubeşti mult femeile, de ce nu te însori ? | Tu aimes beaucoup les femmes, pourquoi ne te maries-tu pas ? |
11 |
Cînd îţi plac florile, nu-i obligatoriu (5) (N.4) |
Quand on aime (tu aimes) les fleurs, il n'est pas obligatoire |
12 | să te faci grădinar ! (6) | [de] devenir (te faire) jardinier ! |
EXERCIŢII | EXERCICE | |
1 | El crede că nu are nevoie de nici o limbă străină ! | II croit qu'il n'a besoin d'aucune langue étrangère ! |
2 | Italiana este limba ideală pentru operă. | L'italien est la langue idéale pour l'opéra. |
3 | Ea cunoaşte stenografia, scrie tot atît de repede cum vorbeşte. | Elle connaît la sténographie, elle écrit aussi vite qu'elle parle. |
4 | Se poate spune că a avut o copilărie fericită. | On peut dire qu'il a eu une enfance heureuse. |
5 | Vezi cum eşti ? Nu m-ai înţeles niciodată ! | Tu vois comment tu es ? Tu ne m'as jamais compris ! |
1 |
Domnişoară a théoriquement comme pendant masculin Domnişor. guère plus utilisé aujourd'hui que le Damoiseau français... |
2 | Les noms des langues sont féminins en roumain : araba : l'arabe. rusa : le russe, chineza : le chinois, |
3 |
Ambele : toutes les deux, fait au masculin ambii :
tous les deux. |
4 | Celibatar, burlac, holtei désignent l'homme qui ne connaît pas les joies du mariage et lui préfère la solitude (et l'indépendance !). |
5 |
îţi plac florile signifie littéralement : Les fleurs
le plaisent, nous le savons ! Sur la conjugaison de a plăcea : plaire avec un objet indirect (comme en français) voir N.4. |
6 | A se face ou a deveni (qui provient
de "devenir" !) traduisent la même volonté de réaliser ses rêves : Vrea să se facă actriţă peut aussi se dire Vrea să devină actriţă : Elle veut devenir actrice. |
p105 |