Română | Romain | |
LECŢIA A TREIZECI ŞI OPTA | TRENTE-HUITIÈME LEÇON | |
în tren (urmare) | Dans [le] train (suite) | |
1 | Aveţi multe bagaje ! Plecaţi pentru mult timp ? | Vous avez beaucoup de bagages ! Vous partez pour longtemps ? |
2 | Nu, mă duc la părinţi în week-end. Dar n-am luat decît strictul necesar ! (1) |
Non, je (m'en) vais chez [mes]
parents en week-end. Mais je n'ai pris que l'indispensable (le strictement nécessaire) ! |
3 | La coborîre, vă ajut eu să duceţi valizele, dacă nu găsiţi hamali pe peron. (2) | En descendant (A la descente), je vous aide [à] porter les valises, si vous ne trouvez pas [de] porteurs sur [le] quai. |
4 | Sînteţi foarte drăguţ, vă sînt recunoscătoare ! (3) | Vous êtes très aimable, je vous [en] suis reconnaissante ! |
5 | Nu întîlneşti în fiecare zi un tînăr aşa politicos ! (4) | On ne rencontre pas (Tu ne rencontres pas en) chaque jour un jeune [homme] si poli ! |
6 | Sînteţi prea bună, nu mai sînt aşa tînăr ! | Vous êtes trop bonne, je ne suis plus si jeune ! |
7 | Nu mai am demult douăzeci de primăveri ! | Je n'ai plus depuis longtemps vingt printemps ! |
8 | Ei, nu cred că aveţi cu mult mai mult ! | Eh, je ne crois pas que vous [en] avez (avec) beaucoup plus ! |
9 | Să zicem douăzeci şi doi, douăzeci şi trei... | Disons vingt-deux, vingt-trois... |
10 | Stimată doamnă, am împlinit de curînd treizeci de ani | Chère (Estimée) Madame, j'ai passé (accompli) récemment [les] trente ans |
11 | şi am copii mari, unul de unşpe şi altul de doişpe ani... (5) (N.3) | et j'ai [de] grands enfants, l'un de onze et l'autre de douze ans... |
12 | Să vă trăiască ! Ştiţi că păreţi mult mai tînăr ? (6) (7) | (Qu'il vous vivent !) Vous savez que vous paraissez beaucoup plus jeune ? |
13 | Şi eu, ce vîrstă credeţi că am ? | Et moi, quel âge croyez-vous que j'ai ? |
14 | N-am idee, dar vă asigur că păreţi mult mai tînără ! | Je n'[en] ai [aucune] idée, mais je vous assure que vous paraissez beaucoup plus jeune ! |
EXERCIŢII | EXERCICE | |
1 | Mă duc din cînd în cînd la ţară, dar prefer să locuiesc la oraş. | Je vais de temps en temps à la campagne, mais je préfère habiter en ville. |
2 | Hamalul duce numai valizele mele, sacoşa ta o duci singur ! | Le porteur porte seulement mes valises, ta sacoche tu la portes seul ! |
3 | Mama ta a fost foarte drăguţă cu mine,
m-a invitat la voi săptămîna viitoare. |
Ta mère a été très aimable avec moi,
elle m'a invité chez vous la semaine prochaine. |
4 | L-am întîlnit pe unchiul tău pe peron; unde călătoreşte ? | J'ai rencontré ton oncle sur le quai ; où est-ce qu'il voyage ? |
5 | E prea tînără pentru tine, cred că e încă elevă sau studentă. | Elle est trop jeune pour toi, je crois qu'elle est encore élève ou étudiante. |
1 |
Mă duç,
du pronominal a se duce : s'en aller, beaucoup plus utilisé en roumain que son équivalent en français. Mais a merge irait tour aussi bien dans ce contexte... |
2 |
Nous connaissons déjà a se duce,
s'en aller, |
3 |
Drăguţ signifie "mignon", "joli"
(au sens physique) |
4 |
L'indéfini on n'existant pas en
roumain, on peut utiliser la deuxième personne du singulier pour en
rendre le sens. |
5 |
Unşpe
est toujours unsprezece, prononcé d'une manière plus
expéditive, caractéristique de la langue parlée. |
6 |
Expression sans correspondant en
français, |
7 |
A părea est l'équivalent de "paraître" et de
"sembler" ; Pe cît se pare : A ce qu'il paraît ; Pare mai tinăr : Il semble plus jeune. |
p86 |