Português | Portugais | |
NONAGÉSIMA OITAVA
(98a) LIÇÃO NONAGÉSIMA NONA (99a) LIÇÃO |
QUATRE-VINGT-DIX-HUITIÈME LEÇON QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME LEÇON |
|
Uma fábula | Une fable | |
1 | Olá, formiga. Não te lembras de mim? |
Salut, fourmi. Tu ne te souviens pas de moi ? |
2 | Olá, cigarra. Não te reconhecia. Há tanto tempo que não nos víamos... (1) |
Salut, cigale. Je ne te
reconnaissais pas. Il y a si longtemps que nous ne nous sommes pas vues... |
3 | Desde aquela noite de inverno em que me recusaste uma migalha de pão, dizendo: passaste todo o verão a cantar, agora dança! |
Depuis cette nuit où tu m'as refusé
une miette de pain, en disant : tu as passé tout l'été en train de chanter, danse maintenant ! |
4 | Pensei até que tinhas morrido de fome.
Mas, pelos vistos, a dieta fez-te bem; estás com óptimo aspecto e muito chique. (2) |
J'ai même pensé que tu étais morte
de faim. Mais, à ce que je vois, le régime t'a fait du bien : tu te portes bien et tu es très élégante. |
5 | Pois. Segui o teu conselho e tornei-me
artista de variedades. Tenho tido um sucesso louco. Estou riquíssima. |
En effet. J'ai suivi ton conseil et
je suis devenue artiste de music-hall. J'ai eu un succès fou. Je suis richissime. |
6 | Ah, sim? Enquanto eu passo a vida a
trabalhar, tu divertes-te. Não é justo nem está de acordo com os preceitos morais que aprendi. |
Ah, oui ? Tandis que je passe ma vie
à travailler, tu t'amuses? Ce n'est pas juste, et ce n'est pas (ni) en accord avec les préceptes moraux que j'ai appris. |
7 | Pareces contrariada, mas o que é que
queres? A tua vocação é trabalhar e a minha divertir-me. |
Tu semblés contrariée, mais
qu'est-ce que tu veux ? Ta vocation est celle de travailler et la mienne de m'amuser; |
8 | Não tenho nada contra ti pessoalmente,
mas gostaria de ter uma conversa a sério com um tal sr. La Fontaine. (3) |
Je n'ai rien contre toi personnellement, mais j'aimerais bien avoir une conversation sérieuse avec un certain Monsieur La Fontaine. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | A formiga teria achado natural que a cigarra morresse de fome. | La fourmi aurait trouvé naturel que la cigale soit morte de faim. |
2 | Parece que lhe recusara uma migalha de pão quando ela viera bater-lhe a porta. | Il semble qu'elle lui ait refusé une miette de pain lorsqu'elle était venue frapper à sa porte. |
3 | Pelos vistos, a cigarra tomou à letra o conselho malévolo da formiga e começou a dançar. | A ce qu'on voit, la cigale a pris à la lettre le conseil malveillant de la fourmi et elle a commencé à danser. |
4 | Os seus talentos de cantora e bailarina impediram-na de morrer de fome. | Ses talents de chanteuse et de danseuse l'ont empêchée de mourir de faim. |
5 | Tendo-se tornado artista de variedades,
enriqueceu pouco a pouco enquanto a formiga se mantinha trabalhadora e avarenta. |
Étant devenue artiste de variétés, elle s'est peu à peu enrichie pendant que la fourmi se maintenait travailleuse et avare. |
6 | Esta mostrava-se contrariada, tanto mais que a outra não dava mostras de arrependimento. | Celle-ci se montrait contrariée, d'autant plus que l'autre ne faisait pas preuve de repentir. |
7 | Dizia-lhe com alguma insolência que a sua vocação era divertir-se enquanto a dela era trabalhar. | Elle lui disait avec quelque insolence que sa vocation était de s'amuser tandis que la sienne était de travailler. |
8 | E a formiga começava a duvidar dos
preceitos morais que os contadores de fábulas lhe tinham inculcado! Coitada! |
Et la fourmi commençait à douter des
préceptes moraux que les conteurs de fables lui avaient inculqués ! La pauvre ! |
1 |
Há tanto tempo: il y a si longtemps (tant de
temps). Notez l'accord de tanto avec le nom: tanta espera: tant d'attente; tantos dias: tant de jours; tantas noites: tant de nuits. Lorsqu'il accompagne un verbe, tanto reste invariable: ela trabalha tanto! (elle travaille tant/tellement!). Avec un adjectif ou un adverbe, on utilise tão: tão difícil (si difficile); tão depressa (si vite). |
2 | Pelos vistos, littéralement "par les vus", c'est-à-dire "d'après ce que je vois". |
3 |
Sr./Sra sont les abréviations respectives de senhor et de senhora. |
p237 |