IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  NONAGÉSIMA OITAVA (98a) LIÇÃO
NONAGÉSIMA NONA (99a) LIÇÃO
QUATRE-VINGT-DIX-HUITIÈME LEÇON
QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Uma fábula Une fable
     
1 Olá, formiga.
Não te lembras de mim?
Salut, fourmi.
Tu ne te souviens pas de moi ?
2 Olá, cigarra. Não te reconhecia.
Há tanto tempo que não nos víamos... (1)
Salut, cigale. Je ne te reconnaissais pas.
Il y a si longtemps que nous ne nous sommes pas vues...
3 Desde aquela noite de inverno
em que me recusaste uma migalha de pão, dizendo:
passaste todo o verão a cantar, agora dança!
Depuis cette nuit où tu m'as refusé une miette de pain, en disant :
tu as passé tout l'été en train de chanter, danse maintenant !
4 Pensei até que tinhas morrido de fome.
Mas, pelos vistos, a dieta fez-te bem;
estás com óptimo aspecto e muito chique. (2)
J'ai même pensé que tu étais morte de faim.
Mais, à ce que je vois, le régime t'a fait du bien :
tu te portes bien et tu es très élégante.
5 Pois. Segui o teu conselho e tornei-me artista de variedades.
Tenho tido um sucesso louco. Estou riquíssima.
En effet. J'ai suivi ton conseil et je suis devenue artiste de music-hall.
J'ai eu un succès fou. Je suis richissime.
6 Ah, sim? Enquanto eu passo a vida a trabalhar, tu divertes-te.
Não é justo nem está de acordo com os preceitos morais que aprendi.
Ah, oui ? Tandis que je passe ma vie à travailler, tu t'amuses?
Ce n'est pas juste, et ce n'est pas (ni) en accord avec les préceptes moraux que j'ai appris.
7 Pareces contrariada, mas o que é que queres?
A tua vocação é trabalhar e a minha divertir-me.
Tu semblés contrariée, mais qu'est-ce que tu veux ?
Ta vocation est celle de travailler et la mienne de m'amuser;
8 Não tenho nada contra ti pessoalmente,
mas gostaria de ter uma conversa a sério com um tal sr. La Fontaine. (3)
Je n'ai rien contre toi personnellement, mais j'aimerais bien avoir une conversation sérieuse avec un certain Monsieur La Fontaine.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 A formiga teria achado natural que a cigarra morresse de fome. La fourmi aurait trouvé naturel que la cigale soit morte de faim.
2 Parece que lhe recusara uma migalha de pão quando ela viera bater-lhe a porta. Il semble qu'elle lui ait refusé une miette de pain lorsqu'elle était venue frapper à sa porte.
3 Pelos vistos, a cigarra tomou à letra o conselho malévolo da formiga e começou a dançar. A ce qu'on voit, la cigale a pris à la lettre le conseil malveillant de la fourmi et elle a commencé à danser.
4 Os seus talentos de cantora e bailarina impediram-na de morrer de fome. Ses talents de chanteuse et de danseuse l'ont empêchée de mourir de faim.
5 Tendo-se tornado artista de variedades,
enriqueceu pouco a pouco enquanto a formiga se mantinha trabalhadora e avarenta.
Étant devenue artiste de variétés, elle s'est peu à peu enrichie pendant que la fourmi se maintenait travailleuse et avare.
6 Esta mostrava-se contrariada, tanto mais que a outra não dava mostras de arrependimento. Celle-ci se montrait contrariée, d'autant plus que l'autre ne faisait pas preuve de repentir.
7 Dizia-lhe com alguma insolência que a sua vocação era divertir-se enquanto a dela era trabalhar. Elle lui disait avec quelque insolence que sa vocation était de s'amuser tandis que la sienne était de travailler.
8 E a formiga começava a duvidar dos preceitos morais
que os contadores de fábulas lhe tinham inculcado!
Coitada!
Et la fourmi commençait à douter des préceptes moraux
que les conteurs de fables lui avaient inculqués !
La pauvre !

1 Há tanto tempo: il y a si longtemps (tant de temps).
Notez l'accord de tanto avec le nom: tanta espera: tant d'attente;
tantos dias: tant de jours; tantas noites: tant de nuits.
Lorsqu'il accompagne un verbe, tanto reste invariable:
ela trabalha tanto! (elle travaille tant/tellement!).
Avec un adjectif ou un adverbe, on utilise tão:
tão difícil
(si difficile); tão depressa (si vite).
2 Pelos vistos, littéralement "par les vus", c'est-à-dire "d'après ce que je vois".
3

Sr./Sra sont les abréviations respectives de senhor et de senhora.

   
  p237