IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  NONAGÉSIMA SEXTA (96a) LIÇÃO QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON
  Nas estradas do Alentejo Sur les routes de l'Alentejo
     
1 Gosto da paisagem alentejana: estende-se a perder de vista...(1) J'aime le paysage de l'Alentejo: il s'étend à perte de vue...
2 Desculpa-me interromper a tua veia lírica,
mas quem perdeu o nosso rumo de vista fui eu.
Tenho a impressão que nos perdemos!
Excuse-moi d'interrompre ta veine lyrique,
mais celui qui a perdu notre chemin de vue c'est moi.
J'ai l'impression que nous nous sommes égarés !
3 O quê?
Mas ainda há pouco estávamos apenas a quarenta quilómetros de Évora.
Enganaste-te certamente no caminho.
Quoi ?
Mais il y a encore peu de temps nous étions seulement à quarante kilomètres d'Evora.
Tu t'es sûrement trompé de chemin
4 Devo ter feito um desvio e, agora, não sei onde estou. J'ai dû faire un détour et maintenant je ne sais pas où je suis.
5 A situação é crítica, mas não desesperada.
Em breve havemos de encontrar uma aldeia
e alguém para nos indicar a direcção, certa. (2)
La situation est critique mais pas désespérée.
Nous trouverons bientôt un village
et quelqu'un qui puisse nous indiquer la bonne direction.
6 Estás a ser demasiado optimista.
Que eu saiba e segundo o mapa das estradas
não há nenhuma povoação por aqui.
Tu es trop optimiste.
Que je sache, et selon la carte de la route,
il n'y a aucun bourg par ici.
7 Olha! Avisto lá ao longe um pastor com o seu rebanho.
Vá, acelera!
Regarde ! J'aperçois au loin un berger et son troupeau.
Vas-y, accélère !
8 Primeiro deixa-me ligar o motor e meter as mudanças.
A não ser que queiras empurrar o carro até lá. (3)
D'abord laisse-moi mettre le moteur en marche et passer les vitesses.
A moins que tu ne veuilles pousser la voiture jusque là-bas.
9 Boa-tarde, amigo.
Pode-nos dizer para onde é que vai esta estrada?
Bonjour, l'ami.
Est-ce que vous pouvez nous dire où va cette route ?
10 A estrada não vai para lugar nenhum, meus senhores.
Nós precisamos dela é aqui! (4)
La route ne va nulle part, messieurs.
C'est ici que nous en avons besoin !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Onde foram este fim de semana que não vos encontrei em lado nenhum? Où êtes-vous allés ce week-end, je ne vous ai pas rencontrés nulle part ?
2 Fomos perder-nos nas estradas do Alentejo.
Devias ter vindo connosco.
Nous sommes allés nous perdre sur les routes de l'AIentejo.
Tu aurais dû venir avec nous.
3 Porquê? Enganaram-se no caminho?
Não conheço ninguém que se tenha perdido no Alentejo!
Pourquoi ? Vous vous êtes trompés de chemin ?
Je ne connais personne qui se soit perdu dans I'Alentejo !
4 Devemos ter feito algum desvio
e quando demos por isso não sabíamos onde estávamos.
Nous avons dû faire un détour quelconque
et quand nous nous en sommes aperçus nous ne savions pas où nous étions.
5 Mas com certeza encontraram alguma aldeia
onde alguém vos indicasse a direcção?
Mais vous avez sûrement rencontré un village
où quelqu'un vous aura indiqué la direction ?
6 Não havia nenhuma povoação a perder de vista.
Mas vimos um pastor e acelerámos.
Il n'y avait aucun bourg à perte de vue.
Mais nous avons vu un berger et nous avons accéléré.
7 Não o atropelaram, espero!
O vosso carro quase não anda..
Vous ne l'avez pas renversé, j'espère !
Votre voiture ne marche presque pas.
8 Sabes o que ele nos disse?
Que aquela estrada não ia para lado nenhum!
Tu sais ce qu'il nous a dit ?
Que cette route-là n'allait nulle part !

1 Paisagem: paysage, est, comme la plupart des mots en agem, féminin.
On dit a paisagem, a viagem, a mensagem, a personagem, etc.
La marque du pluriel de ce mot est celle de tous les mots en -m, à savoir -ns:
paisagem - paisagens; homem - homens; mandarim - mandarins; um - uns.
2 Havemos de encontrar: nous trouverons.
Souvenez-vous de ce futur "optatif" qui veut dire: nous rencontrerons, sous-entendu je l'espère / il faut espérer.
3

A não ser que (à moins que) s'accompagne toujours du subjonctif, comme en français.
Ici c'est le présent du subjonctif de querer: vouloir.

4

Cette réplique est tirée d'une blague "alentejana" comme il en circule beaucoup, qui prêtent aux habitants de cette région un caractère particulier, mélange de primitivisme et de philosophie raffinée.
Ici on joue avec le verbe ir pris au sens premier: ce n'est pas la route qui va, mais les voyageurs qui l'utilisent qui vont vers leur destinée !
Estrada: route; caminho: chemin; vereda: sentier; atalho: raccourci; encruzilhada: carrefour; auto-estrada: autoroute; rua: rue; travessa: rue traversière; beco: cul-de-sac; viela: petite rue dans un vieux quartier.

   
  p230