Português | Portugais | |
NONAGÉSIMA SEXTA (96a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON | |
Nas estradas do Alentejo | Sur les routes de l'Alentejo | |
1 | Gosto da paisagem alentejana: estende-se a perder de vista...(1) | J'aime le paysage de l'Alentejo: il s'étend à perte de vue... |
2 | Desculpa-me interromper a tua veia
lírica, mas quem perdeu o nosso rumo de vista fui eu. Tenho a impressão que nos perdemos! |
Excuse-moi d'interrompre ta veine
lyrique, mais celui qui a perdu notre chemin de vue c'est moi. J'ai l'impression que nous nous sommes égarés ! |
3 | O quê? Mas ainda há pouco estávamos apenas a quarenta quilómetros de Évora. Enganaste-te certamente no caminho. |
Quoi ? Mais il y a encore peu de temps nous étions seulement à quarante kilomètres d'Evora. Tu t'es sûrement trompé de chemin |
4 | Devo ter feito um desvio e, agora, não sei onde estou. | J'ai dû faire un détour et maintenant je ne sais pas où je suis. |
5 | A situação é crítica, mas não
desesperada. Em breve havemos de encontrar uma aldeia e alguém para nos indicar a direcção, certa. (2) |
La situation est critique mais pas
désespérée. Nous trouverons bientôt un village et quelqu'un qui puisse nous indiquer la bonne direction. |
6 | Estás a ser demasiado optimista. Que eu saiba e segundo o mapa das estradas não há nenhuma povoação por aqui. |
Tu es trop optimiste. Que je sache, et selon la carte de la route, il n'y a aucun bourg par ici. |
7 | Olha! Avisto lá ao longe um pastor com
o seu rebanho. Vá, acelera! |
Regarde ! J'aperçois au loin un
berger et son troupeau. Vas-y, accélère ! |
8 | Primeiro deixa-me ligar o motor e meter
as mudanças. A não ser que queiras empurrar o carro até lá. (3) |
D'abord laisse-moi mettre le moteur
en marche et passer les vitesses. A moins que tu ne veuilles pousser la voiture jusque là-bas. |
9 |
Boa-tarde, amigo. Pode-nos dizer para onde é que vai esta estrada? |
Bonjour, l'ami. Est-ce que vous pouvez nous dire où va cette route ? |
10 |
A estrada não vai para lugar nenhum, meus senhores. Nós precisamos dela é aqui! (4) |
La route ne va nulle part,
messieurs. C'est ici que nous en avons besoin ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Onde foram este fim de semana que não vos encontrei em lado nenhum? | Où êtes-vous allés ce week-end, je ne vous ai pas rencontrés nulle part ? |
2 | Fomos perder-nos nas estradas do
Alentejo. Devias ter vindo connosco. |
Nous sommes allés nous perdre sur
les routes de l'AIentejo. Tu aurais dû venir avec nous. |
3 | Porquê? Enganaram-se no caminho? Não conheço ninguém que se tenha perdido no Alentejo! |
Pourquoi ? Vous vous êtes trompés de
chemin ? Je ne connais personne qui se soit perdu dans I'Alentejo ! |
4 | Devemos ter feito algum desvio e quando demos por isso não sabíamos onde estávamos. |
Nous avons dû faire un détour
quelconque et quand nous nous en sommes aperçus nous ne savions pas où nous étions. |
5 | Mas com certeza encontraram alguma
aldeia onde alguém vos indicasse a direcção? |
Mais vous avez sûrement rencontré un
village où quelqu'un vous aura indiqué la direction ? |
6 | Não havia nenhuma povoação a perder de
vista. Mas vimos um pastor e acelerámos. |
Il n'y avait aucun bourg à perte de
vue. Mais nous avons vu un berger et nous avons accéléré. |
7 | Não o atropelaram, espero! O vosso carro quase não anda.. |
Vous ne l'avez pas renversé,
j'espère ! Votre voiture ne marche presque pas. |
8 | Sabes o que ele nos disse? Que aquela estrada não ia para lado nenhum! |
Tu sais ce qu'il nous a dit ? Que cette route-là n'allait nulle part ! |
1 |
Paisagem: paysage, est, comme la plupart des
mots en agem, féminin. On dit a paisagem, a viagem, a mensagem, a personagem, etc. La marque du pluriel de ce mot est celle de tous les mots en -m, à savoir -ns: paisagem - paisagens; homem - homens; mandarim - mandarins; um - uns. |
2 |
Havemos de encontrar: nous trouverons. Souvenez-vous de ce futur "optatif" qui veut dire: nous rencontrerons, sous-entendu je l'espère / il faut espérer. |
3 |
A não ser que (à moins que)
s'accompagne toujours du subjonctif, comme en français. |
4 |
Cette réplique est tirée d'une blague "alentejana"
comme il en circule beaucoup, qui prêtent aux habitants de cette région
un caractère particulier, mélange de primitivisme et de philosophie
raffinée. |
p230 |