IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  NONAGÉSIMA QUINTA (95a) LIÇÃO QUATRE-VINGT-QUINZIÈME LEÇON
  Pour cette leçon faite de proverbes, nous vous proposons deux traductions.
La première, en italiques, est littérale, dans le but de vous permettre de mieux mémoriser les images qu'utilise le portugais (le résultat, en français, est fascinant !) ;
la seconde donne les équivalents français des proverbes portugais.
  Agora é que vão ser elas! C'est maintenant... Ça va barder !
     
1 Tinha a faca e o queijo na mão e, sem dar luvas a ninguém,
contava com o ovo que a galinha há-de pôr,
mas fui recebido com sete pedras na mão. (1)
J'avais le couteau et le fromage en main et, sans donner de gants à personne, je comptais sur l'œuf que la poule doit pondre, mais j'ai été reçu avec sept pierres dans la main.
J'avais toutes les cartes en main et, sans payer des pots de vin à personne, je vendais la peau de l'ours avant de l'avoir tué, mais j'ai été accueilli comme un chien dans un jeu de quilles.
2 E não deitaste água na fervura? (2) Et tu n'as pas versé de l'eau dans le bouillonnement ?
Et tu n'as pas mis d'huile dans les rouages ?
3 Não tive tempo.
Torci a orelha e caí como um pato.
Je n'ai pas eu le temps.
Je m'en suis tordu l'oreille et [suis] tombé comme un canard.

Je n'ai pas eu le temps. Je m'en suis mordu les doigts et suis tombé dans le panneau.
4 Devias ter-lhe dado graxa.
Eu cá não deixava que me fizessem o ninho atrás da orelha,
a mim, ninguém me leva pelo beicinho. (3)
Tu aurais dû lui donner du cirage.
Moi, je ne me laisserais pas faire de nid derrière l'oreille.
A moi, personne ne me mène par le petit bout de la lèvre.

Tu aurais dû lui passer de la pommade.
Moi, je ne me laisserais pas marcher sur les pieds.
Moi, personne ne me mène par le bout du nez.
5 De agora em diante vou comer o pão
que o diabo amassou
e dançar na corda bamba.
Dorénavant, je vais manger le pain que le diable a pétri et danser sur la corde lâche.
Dorénavant, je vais tirer le diable par la queue et marcher sur la corde raide.
6 Isso não tem pés nem cabeça.
Não vás agora arranjar lenha para te queimares...
Lembra-te que não nadas em dinheiro.
Ça n'a ni pieds ni tête.
Ne vas pas maintenant chercher du bois pour te faire brûler.
Rappelle-toi que tu ne nages pas dans l'argent.

Ça n'a ni queue ni tête.
Ne va pas maintenant donner des verges pour te faire fouetter.
Rappelle-toi que tu ne roules pas sur l'or.
7 Se pelo menos lhe pudesse fazer a cama ou apanhá-lo com a boca na botija... (4) Si tout au moins je pouvais lui faire le lit ou l'attraper la bouche sur la bouillotte...
Si je pouvais au moins lui garder un chien de ma chienne ou le prendre la main dans le sac...
8 Não comeces a fazer castelos no ar.
Voltemos antes à vaca fria:
tu não podes puxar a brasa à tua sardinha?
Ne commence pas à faire des châteaux en l'air.
Revenons d'abord à la vache froide :
tu ne peux pas tirer la braise vers ta sardine ?

Ne commence pas à bâtir des châteaux en Espagne.
Revenons plutôt à nos moutons :
tu ne peux pas tirer la couverture à toi ?
9 Estou em pulgas...
Só me resta fazer tijolo. (5) (6)
Je suis en puces...
Il ne me reste qu'à faire de la brique.

Je suis sur des charbons ardents...
Il ne me reste qu'à manger les pissenlits par la racine.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ele arranjou lenha para se queimar quando tomou aquela atitude. Il a donné des verges pour se faire fouetter, lorsqu'il a eu cette attitude.
2 Se tivesses a faca e o queijo na mão podias fazer o que te apetecesse. Si tu avais toutes les cartes en main, tu pourrais faire ce qui te plairait.
3 Mas como não nadas em dinheiro é melhor não fazeres castelos no ar. Mais comme tu ne roules pas sur l'or, il vaut mieux ne pas bâtir de château en Espagne.
4 Como aquele que contava com o ovo que a galinha havia de pôr... Comme celui qui avait vendu la peau de l'ours avant de l'avoir tué...
5 E acabou a dançar na corda bamba. Et a fini par marcher sur la corde raide.
6 Não, não, a mim ninguém me faz o ninho atrás da orelha, está descansado. Non, non, à moi on ne me la fait pas, sois tranquille.
7 Pois não, mas recebem-te com três pedras na mão
e depois tens de deitar água na fervura.
D'accord mais on te reçoit comme un chien dans un jeu de quilles
et tu es obligé de mettre de l'huile dans les rouages.
8 Paciência, hei-de comer o pão que o diabo amassou,
mas não dou graxa a ninguém!
Tant pis, je tirerai le diable par la queue,
mais je ne passerai de pommade à personne !

1 Ter a faca e o queijo na mão signifie avoir tous les pouvoirs et, éventuellement, en abuser.
On utilise couramment cette expression à propos de ceux contre qui on ne peut rien.
2 Deitar água na fervura est exactement le contraire de "mettre de l'huile sur le feu"
et s'utilise à propos d'une attitude conciliante, ou lorsque l'on essaie de rattraper une gaffe.
3

Estar preso pelo beicinho veut dire couramment être amoureux.
Lábio, beiço: lèvre; beicinho: petite lèvre;
cara, rosto: visage; olhos: yeux;
nariz: nez; orelhas: oreilles;
língua: langue; dentes: dents;
fazer beicinho: faire la moue.

4 Fazer a cama à quelqu'un c'est lui préparer une situation désagréable,
5 Estar em pulgas signifie être anxieux, impatient de connaître le résultat de quelque démarche ou de vivre une situation promise.
Ne pas se tenir d'impatience.
6 Estar a fazer tijolo: être mort (depuis un certain temps).
Les expressions pour la mort sont très nombreuses et extrêmement variées:
estar na terra da verdade: être au pays de la vérité;
ir desta para melhor: aller de celle-ci pour une meilleure (vie, sans doute) = mourir.
   
  p225