IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  NONAGÉSIMA QUARTA (94a) LIÇÃO QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON
  Aqui há gato Il y a anguille sous roche (ici il y a un chat)
     
1 Ainda bem que vieste.
Ajuda-me, por favor, a procurar o gato.
Fugiu outra vez.
E se as crianças chegam sem o ter encontrado,
sou eu quem paga as favas... (1)
Heureusement que tu es venu.
Aide-moi, s'il te plaît, à chercher le chat.
Il s'est échappé à nouveau.
Et si les enfants arrivent sans que je l'aie trouvé,
c'est moi qui payerai (paye) les pots cassés...
2 E onde é que achas que ele se escondeu? Et où est-ce que tu crois qu'il s'est caché ?
3 Talvez no sótão.
Cuidado com o tecto que é muito baixo.
Peut-être dans le grenier.
Attention au plafond qui est trop (très) bas.
4 Ai! Aïe!
5 Viste o gato? Est-ce que tu as vu le chat ?
6 Não, vi estrelas.
Bati com a cabeça numa trave. Magoei-me. (2)
Non, j'ai vu trente-six chandelles (des étoiles).
Je me suis cogné la tête contre une poutre. Je me suis fait mal.
7 Se no meio desta confusão também conseguisse encontrar o meu chapéu de plumas,
mataria dois coelhos de uma só cajadada. (3)
Si j'arrivais (réussisse) aussi à trouver mon chapeau à plumes au milieu de ce désordre,
je ferais d'une pierre deux coups (tuerais deux lapins d'un seul coup de bâton).
8 Tu não tens macaquinhos no sótão? (4) Est-ce que par hasard tu n'as pas une araignée
au plafond (des petits singes dans le grenier) ?
9 E se eu te mandasse pentear macacos... (5) Et si je t'envoyais sur les roses (peigner les singes)...
10 Calma! Não vás aos arames...
De que cor é o teu gato?
Du calme ! Ne monte pas sur tes grands chevaux
(ne vas pas aux fils de fer)...
De quelle couleur est ton chat ?
11 Cinzento. Gris.
12 Então, o melhor será procurá-lo ao anoitecer:
de noite todos os gatos são pardos! (6) (7)
Alors, le mieux sera de le chercher à la tombée de la nuit : la nuit, tous les chats sont gris !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ela pediu-lhe que a ajudasse a procurar o gato que tinha fugido. Elle lui a demandé de l'aider à chercher le chat qui s'était échappé.
2 Tinha medo que os miúdos chegassem sem ela o ter encontrado. Elle avait peur que les enfants arrivent sans qu'elle l'ait retrouvé,
3 Ele não fazia a menor ideia onde é que ele se poderia ter escondido. Il n'avait pas la moindre idée où il aurait pu se cacher.
4 Mas eu penso que talvez ele se tenha refugiado no sótão. Mais je pense qu'il s'est peut-être réfugié dans le grenier.
5 Ele deve ter batido com a cabeça no tecto.
Ouviste-o dizer “ai!”?
Il a dû se cogner la tête contre le plafond.
Tu l'as entendu dire "aïe !" ?
6 Diz que até viu estrelas!
Quer dizer que lhe doeu muito.
Il dit qu'il a même vu trente-six chandelles !
Ça veut dire que ça lui a fait très mal.
7 Não admira que tenha macaquinhos no sótão com tantas pancadas! Ce n'est pas étonnant qu'il ait une araignée dans le plafond avec tous ces coups.
8 Ele foi aos arames quando ela lhe disse que não era bom da cabeça. Il est monté sur ses grands chevaux lorsqu'elle lui a dit que ça ne tournait pas rond dans sa tête.

1 Outra vez: encore, à nouveau, une nouvelle fois.
On utilise la même expression à chaque fois qu'il s'agit de recommencer quelque chose, dans une répétition de théâtre, par exemple.
Cela traduit aussi le préfixe français re~:
Elle a rappelé = ela telefonou outra vez;
elle a reparlé avec lui = ela falou outra vez com ele (ou ela voltou a falar com ele).
2

Bati com a cabeça: je me suis cogné la tête.
Souvenez-vous qu'en portugais, on n'utilise pas de pronom personnel dans les références au corps:
parti o braço: je me suis cassé le bras;
lavei a cabeça: je me suis lavé la tête.
Par contre, on met un pronom avec doer (avoir mal) et magoar (faire mal):
dói-me a cabeça: j'ai mal à la tête;
magoei-me: je me suis fait mal.

3

Cajadada, c'est le coup du cajado, le bâton de berger, haut, en forme de canne.

4 Les expressions pour insinuer que quelqu'un est "dérangé" sont très nombreuses.
A titre d'exemple:
ter pancada: avoir [reçu] un coup [sur la tête];
ter um parafuso a menos: avoir une vis de moins;
não ser bom de cabeça: ne pas être "bon" de la tête;
não regular bem: ne pas fonctionner bien, etc.
5 Nombreuses sont également les expressions pour "envoyer quelqu'un promener";
vai passear: va te promener;
vai à fava: va à la fève; etc. (sans compter les plus crues).
Elles sont, évidemment, toutes désobligeantes.
6

Pardo est une couleur indistincte, entre gris et marron.
Autres couleurs: azul: bleu; vermelho ou encarnado: rouge; amarelo: jaune; verde: vert; castanho: marron; roxo: violet; preto ou negro: noir.

7 De noite: la nuit; de dia: le jour; de manhã: le matin; de tarde ou à tarde: l'après-midi; à noite: le soir.
 

Note: Não admira: mot à mot "cela n'étonne pas" = ce n'est pas étonnant.
Admirar-se: s'étonner.

  p223