Português | Portugais | |
NONAGÉSIMA QUARTA (94a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON | |
Aqui há gato | Il y a anguille sous roche (ici il y a un chat) | |
1 | Ainda bem que vieste. Ajuda-me, por favor, a procurar o gato. Fugiu outra vez. E se as crianças chegam sem o ter encontrado, sou eu quem paga as favas... (1) |
Heureusement que tu es venu. Aide-moi, s'il te plaît, à chercher le chat. Il s'est échappé à nouveau. Et si les enfants arrivent sans que je l'aie trouvé, c'est moi qui payerai (paye) les pots cassés... |
2 | E onde é que achas que ele se escondeu? | Et où est-ce que tu crois qu'il s'est caché ? |
3 | Talvez no sótão. Cuidado com o tecto que é muito baixo. |
Peut-être dans le grenier. Attention au plafond qui est trop (très) bas. |
4 | Ai! | Aïe! |
5 | Viste o gato? | Est-ce que tu as vu le chat ? |
6 | Não, vi estrelas. Bati com a cabeça numa trave. Magoei-me. (2) |
Non, j'ai vu trente-six chandelles
(des étoiles). Je me suis cogné la tête contre une poutre. Je me suis fait mal. |
7 | Se no meio desta confusão também
conseguisse encontrar o meu chapéu de plumas, mataria dois coelhos de uma só cajadada. (3) |
Si j'arrivais (réussisse) aussi à
trouver mon chapeau à plumes au milieu de ce désordre, je ferais d'une pierre deux coups (tuerais deux lapins d'un seul coup de bâton). |
8 | Tu não tens macaquinhos no sótão? (4) | Est-ce que par hasard tu n'as pas
une araignée au plafond (des petits singes dans le grenier) ? |
9 | E se eu te mandasse pentear macacos... (5) | Et si je t'envoyais sur les roses (peigner les singes)... |
10 |
Calma! Não vás aos arames... De que cor é o teu gato? |
Du calme ! Ne monte pas sur tes
grands chevaux (ne vas pas aux fils de fer)... De quelle couleur est ton chat ? |
11 | Cinzento. | Gris. |
12 |
Então, o melhor será procurá-lo ao anoitecer: de noite todos os gatos são pardos! (6) (7) |
Alors, le mieux sera de le chercher à la tombée de la nuit : la nuit, tous les chats sont gris ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ela pediu-lhe que a ajudasse a procurar o gato que tinha fugido. | Elle lui a demandé de l'aider à chercher le chat qui s'était échappé. |
2 | Tinha medo que os miúdos chegassem sem ela o ter encontrado. | Elle avait peur que les enfants arrivent sans qu'elle l'ait retrouvé, |
3 | Ele não fazia a menor ideia onde é que ele se poderia ter escondido. | Il n'avait pas la moindre idée où il aurait pu se cacher. |
4 | Mas eu penso que talvez ele se tenha refugiado no sótão. | Mais je pense qu'il s'est peut-être réfugié dans le grenier. |
5 | Ele deve ter batido com a cabeça no
tecto. Ouviste-o dizer “ai!”? |
Il a dû se cogner la tête contre le
plafond. Tu l'as entendu dire "aïe !" ? |
6 | Diz que até viu estrelas! Quer dizer que lhe doeu muito. |
Il dit qu'il a même vu trente-six
chandelles ! Ça veut dire que ça lui a fait très mal. |
7 | Não admira que tenha macaquinhos no sótão com tantas pancadas! | Ce n'est pas étonnant qu'il ait une araignée dans le plafond avec tous ces coups. |
8 | Ele foi aos arames quando ela lhe disse que não era bom da cabeça. | Il est monté sur ses grands chevaux lorsqu'elle lui a dit que ça ne tournait pas rond dans sa tête. |
1 |
Outra vez: encore, à nouveau, une nouvelle
fois. On utilise la même expression à chaque fois qu'il s'agit de recommencer quelque chose, dans une répétition de théâtre, par exemple. Cela traduit aussi le préfixe français re~: Elle a rappelé = ela telefonou outra vez; elle a reparlé avec lui = ela falou outra vez com ele (ou ela voltou a falar com ele). |
2 |
Bati com a cabeça: je me suis
cogné la tête. |
3 |
Cajadada, c'est le coup du cajado, le bâton de berger, haut, en forme de canne. |
4 |
Les expressions pour insinuer que quelqu'un est
"dérangé" sont très nombreuses. A titre d'exemple: ter pancada: avoir [reçu] un coup [sur la tête]; ter um parafuso a menos: avoir une vis de moins; não ser bom de cabeça: ne pas être "bon" de la tête; não regular bem: ne pas fonctionner bien, etc. |
5 | Nombreuses sont également les
expressions pour "envoyer quelqu'un promener"; vai passear: va te promener; vai à fava: va à la fève; etc. (sans compter les plus crues). Elles sont, évidemment, toutes désobligeantes. |
6 |
Pardo est une couleur
indistincte, entre gris et marron. |
7 | De noite: la nuit; de dia: le jour; de manhã: le matin; de tarde ou à tarde: l'après-midi; à noite: le soir. |
Note: Não admira: mot à mot "cela
n'étonne pas" = ce n'est pas étonnant. |
|
p223 |