Português | Portugais | |
OCTOGÉSIMA OITAVA (88a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT-HUITIÈME LEÇON | |
O jardim do Campo Grande | Le jardin du Campo Grande | |
1 | Sabes qual é o autocarro que passa pela Cidade Universitária? (1) | Est-ce que tu sais quel est le bus qui passe par la Cité Universitaire ? |
2 | Tens aulas esta tarde? | Est-ce que tu as cours cet après-midi ? |
3 | Não, mas tenho vontade de ir ao Campo Grande que fica ali mesmo ao pé. (2) | Non, mais j'ai envie d'aller au Campo Grande qui est (reste là même) tout proche. |
4 | Já não tens mota? | Tu n'as plus de moto ? |
5 | Tive um desastre na estrada e ela ficou
toda partida. Nada de grave. Escapei sem uma arranhadura. Mandei arranjá-la a uma oficina, mas ainda não está pronta. (3) |
J'ai eu un accident sur la route et
elle s'est cassée (est restée toute cassée). Rien de sérieux. Je m'en suis sorti (échappé) sans une égratignure. Je l'ai donnée à réparer à un atelier [de réparation], mais elle n'est pas encore prête. |
6 | E o que é que vais fazer ao Campo Grande? | Et qu'est-ce que tu vas faire au Campo Grande ? |
7 | Passear, ver os patos e os cisnes a
chapinhar no lago, pensar na vida, cheirar as flores... Talvez dê uma volta de barco. (4) |
Me promener, voir les canards et les
cygnes patauger dans le lac, penser à la vie, sentir les fleurs... Je ferai (donne) peut-être un tour en bateau. |
8 | Sabes remar? | Est-ce que tu sais ramer ? |
9 |
Aos domingos e feriados!... Não ligues, estava a brincar. |
Les dimanches et jours de fête ! Ne fais pas attention, je rigolais (étais à jouer). |
10 |
Andas muito melancólico. Um dia destes pões-te a escrever poesia. |
Tu es (marches) très mélancolique.
Un de ces jour, tu te mettras à écrire de la poésie. |
11 |
Não há perigo. Quando era adolescente escrevi poemas tão maus que estou vacinado para sempre. |
Il n'y a pas de danger. Quand j'étais adolescent j'ai écrit des poèmes si mauvais que je suis vacciné pour toujours. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ele teve um desastre na estrada e a mota ficou toda partida. | Il a eu un accident sur la route et sa moto a été toute cassée. |
2 | Talvez ele também tenha ficado todo
partido. Não ficou? |
Peut-être qu'il a aussi été tout
cassé. Il ne l'a pas été ? |
3 | Felizmente escapou sem uma arranhadura.
Mas podia não ter escapado. |
Heureusement il s'en est sorti sans
une égratignure. Mais il aurait pu ne pas avoir échappé. |
4 | E já mandou arranjar a mota? Queria pedir-lha emprestada. |
Et il a déjà fait réparer sa moto ?
Je voudrais la lui emprunter. |
5 | Não creio que a tenha mandado arranjar.
Ele está sem dinheiro. |
Je ne crois pas qu'il l'ait fait
réparer. Il n'a pas d'argent en ce moment. |
6 | Se quisesses íamos ao Campo Grande
andar de barco. Não creio que chova. |
Si tu voulais, nous irions à Campo
Grande faire du bateau. Je ne crois pas qu'il pleuvra. |
7 | Se fores tu a remar vou. Eu ontem fui para os copos e estou sem força. |
Si c'est toi qui rames, j'y vais.
Hier je suis allé boire quelques verres (je suis allé aux verres) et [maintenant] je suis sans force. |
8 | Espero que tenhas força para tomar o autocarro. | J'espère que tu auras la force de prendre le bus. |
1 |
A Cidade Universitária regroupe à Lisbonne uniquement quelques facultés: Lettres et Droit dans des bâtiments séparés, le Rectorat et la faculté de Médecine qui fonctionne à l'hôpital Santa Maria. Les autres facultés de l'"Université Classique" sont éparpillées dans la ville où par ailleurs existent de nouvelles universités dont la plus représentative est la Universidade Nova de Lisboa. |
2 |
Le Campo Grande, à l'une des limites de la
ville, est réputé l'un des jardins les plus agréables de Lisbonne, bien
qu'il y ait beaucoup de circulation tout autour. C'est là que se trouve
aussi la Bibliothèque Nationale. Ficar: rester ou être situé. Ali mesmo ao pé: littéralement "là même, auprès", renforce l'idée de proximité: tout près. Tenho vontade, littéralement "j'ai volonté": j'ai envie, je veux. |
3 |
Mandei arranjá-la (je l'ai fait réparer ou je
l'ai donnée à réparer) peut se dire aussi mandei-a arranjar, que l'on trouve plus couramment dans le langage parlé. C'est toujours le cas lorsqu'il y a un verbe avec un infinitif. Exemples: (a carta) fui pô-la no correio (je suis allé la mettre à la poste) peut se dire: fui-a pôr no correio; fomos comprá-lo à livraria (nous sommes allés l'acheter à la librairie) peut se dire: fômo-lo comprar à livraria; mandámos fazê-ío de encomenda (nous l'avons fait faire sur commande) peut se dire: mandámo-lo fazer de encomenda. Oficina: n'importe quel atelier de réparations. Exemple: os mecânicos trabalham na oficina da garagem: les mécaniciens travaillent dans l'atelier du garage. |
4 |
Talvez dê: peut-être que je
donnerai. |
p208 |