Português | Portugais | |
OCTOGÉSIMA SÉTIMA (87a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON | |
Uma noite sem nada para fazer | Une soirée (nuit) sans rien à faire | |
1 | Que chatice! Não creio que passe nenhum bom filme no cinema. |
Quelle barbe ! Je ne crois pas qu'il passe un seul bon film au cinéma. |
2 | E se fôssemos ver televisão a tua casa? | Et si nous allions regarder (voir) la télévision chez toi ? |
3 | A minha televisão está avariada e não é tão cedo que a mandarei arranjar. (3) (4) |
Ma télévision est en panne, et ce n'est pas [de] si tôt que je la ferai (enverrai) réparer. |
4 | Por que é que embirras tanto com a T.V.? | Pourquoi est-ce que tu éprouves tant d'aversion envers (avec) la télé ? |
5 | Porque dão maus filmes, telenovelas,
publicidade e programas sem o mínimo interesse. (5) |
Parce qu'ils passent (donnent) des
mauvais films, des feuilletons, de la publicité et des programmes sans le moindre intérêt. |
6 | Podíamos pelo menos ir ver o noticiário
a minha casa. Se nos despacharmos ainda chegamos a tempo. |
Nous pourrions tout au moins aller
regarder les informations chez moi. Si nous nous dépêchons, nous arriverons encore à temps. |
7 | O noticiário ainda é pior: guerras,
violência, mexericos. Em resumo, a sociedade em espectáculo. |
Les informations sont encore pires :
des guerres, de la violence, des commérages. Bref (en résumé), la société en spectacle. |
8 | Não te julgava tão politizada... | Je ne te croyais pas si politisée... |
9 |
Não se trata de política, trata-se de bom senso. O que nos forçam a ver é, na maioria dos casos, um insulto à inteligência. (6) |
Il ne s'agit pas de politique, il
s'agit de bon sens. Ce qu'on nous force à regarder c'est, dans la plupart des cas, une insulte à l'intelligence. |
10 | Não estás a exagerar um pouco? | Est-ce que tu n'es pas en train d'exagérer un peu ? |
11 | Só deixarei de exagerar quando a televisão deixar de me irritar! (7) | Je cesserai (laisserai) d'exagérer (seulement) quand la télévision cessera de m'agacer ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Gostava de ir ao cinema mas não creio que haja nenhum filme bom. |
J'aimerais aller au cinéma, mais je ne crois pas qu'il y ait un bon film. |
2 | Também não creio que a televisão dê nenhum, infelizmente. | Je ne crois pas non plus que la télévision en passe un, malheureusement. |
3 | Aliás eu não creio que a televisão esteja em bom estado. | D'ailleurs je ne crois pas que la télé soit en bon état. |
4 | Achas que a Maria tem um vídeo? Podíamos ir a casa dela. |
Tu crois que Maria a un magnétoscope
? Nous pourrions aller chez elle. |
5 |
Não me parece que a Maria tenha um vídeo.
|
Il ne me semble pas que Maria ait un
magnétoscope. Il doit être détraqué. |
6 | Creio que ela já o mandou arranjar. Podemos-lhe telefonar. |
Je crois qu'elle l'a déjà fait
réparer. Nous pouvons l'appeler. |
7 | Não creio que ela esteja em casa a esta
hora. Telefonamos mais tarde. |
Je ne crois pas qu'elle soit à la
maison à cette heure-ci. Nous lui téléphonerons plus tard. |
8 | Eu creio que ela está. Saía do trabalho às seis e já são sete horas. |
Je crois qu'elle y est. Elle sortait de son travail à six heures et il est déjà sept heures. |
1 |
Que chatice! est une expression familière, à
éviter en société. Équivalent de que maçada! (quel ennui!). |
2 |
Não creio que passe:
littéralement "je ne crois pas qu'il passe". |
3 |
Mandarei arranjar: je ferai
réparer. |
4 |
Estar avariada: être en panne.
|
5 |
Dão maus filmes: ils passent
(donnent) de mauvais films ou, on passe de mauvais films. |
6 | Não se trata... trata-se. Remarquez le changement de place du pronom selon que la phrase est affirmative ou négative. |
7 | Notez l'emploi du futur dans un
contexte où l'improbabilité est évidente: je cesserai d'exagérer quand la télé cessera de m'agacer, sous-entendu que cela n'arrivera probablement jamais. |
p205 |