IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  OCTOGÉSIMA SÉTIMA (87a) LIÇÃO QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  Uma noite sem nada para fazer Une soirée (nuit) sans rien à faire
     
1 Que chatice!
Não creio que passe nenhum bom filme no cinema.
Quelle barbe !
Je ne crois pas qu'il passe un seul bon film au cinéma.
2 E se fôssemos ver televisão a tua casa? Et si nous allions regarder (voir) la télévision chez toi ?
3 A minha televisão está avariada
e não é tão cedo que a mandarei arranjar. (3) (4)
Ma télévision est en panne,
et ce n'est pas [de] si tôt que je la ferai (enverrai) réparer.
4 Por que é que embirras tanto com a T.V.? Pourquoi est-ce que tu éprouves tant d'aversion envers (avec) la télé ?
5 Porque dão maus filmes, telenovelas, publicidade
e programas sem o mínimo interesse. (5)
Parce qu'ils passent (donnent) des mauvais films, des feuilletons, de la publicité
et des programmes sans le moindre intérêt.
6 Podíamos pelo menos ir ver o noticiário a minha casa.
Se nos despacharmos ainda chegamos a tempo.
Nous pourrions tout au moins aller regarder les informations chez moi.
Si nous nous dépêchons, nous arriverons encore à temps.
7 O noticiário ainda é pior: guerras, violência, mexericos.
Em resumo, a sociedade em espectáculo.
Les informations sont encore pires : des guerres,
de la violence, des commérages.
Bref (en résumé), la société en spectacle.
8 Não te julgava tão politizada... Je ne te croyais pas si politisée...
9 Não se trata de política, trata-se de bom senso.
O que nos forçam a ver é, na maioria dos casos,
um insulto à inteligência. (6)
Il ne s'agit pas de politique, il s'agit de bon sens.
Ce qu'on nous force à regarder c'est, dans la plupart des cas,
une insulte à l'intelligence.
10 Não estás a exagerar um pouco? Est-ce que tu n'es pas en train d'exagérer un peu ?
11 Só deixarei de exagerar quando a televisão deixar de me irritar! (7) Je cesserai (laisserai) d'exagérer (seulement) quand la télévision cessera de m'agacer !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Gostava de ir ao cinema
mas não creio que haja nenhum filme bom.
J'aimerais aller au cinéma,
mais je ne crois pas qu'il y ait un bon film.
2 Também não creio que a televisão dê nenhum, infelizmente. Je ne crois pas non plus que la télévision en passe un, malheureusement.
3 Aliás eu não creio que a televisão esteja em bom estado. D'ailleurs je ne crois pas que la télé soit en bon état.
4 Achas que a Maria tem um vídeo?
Podíamos ir a casa dela.
Tu crois que Maria a un magnétoscope ?
Nous pourrions aller chez elle.
5

Não me parece que a Maria tenha um vídeo.
Deve estar avariado.

Il ne me semble pas que Maria ait un magnétoscope.
Il doit être détraqué.
6 Creio que ela já o mandou arranjar.
Podemos-lhe telefonar.
Je crois qu'elle l'a déjà fait réparer.
Nous pouvons l'appeler.
7 Não creio que ela esteja em casa a esta hora.
Telefonamos mais tarde.
Je ne crois pas qu'elle soit à la maison à cette heure-ci.
Nous lui téléphonerons plus tard.
8 Eu creio que ela está.
Saía do trabalho às seis e já são sete horas.
Je crois qu'elle y est.
Elle sortait de son travail à six heures et il est déjà sept heures.

1 Que chatice! est une expression familière, à éviter en société.
Équivalent de que maçada! (quel ennui!).
2

Não creio que passe: littéralement "je ne crois pas qu'il passe".
Comme en français, le verbe crer (croire), ainsi que d'autres équivalents exigent le subjonctif quand ils sont à la forme négative, alors qu'à l'affirmative ils s'accompagnent de l'indicatif:
Creio que ele é português: je crois qu'il est portugais.
Não creio que ele seja português: je ne crois pas qu'il soit portugais.
Ceci est également valable pour crer: croire; parecer (+ me, te, se): sembler;
julgar: juger; achar: trouver.
Parece-me que ele tem razão: il me semble qu'il a raison.
Não me parece que ele tenha razão: il ne me semble pas qu'il ait raison.
Acredito que dizes a verdade: je crois que tu dis la vérité.
Não acredito que digas a verdade: je ne crois pas que tu dises la vérité.

3

Mandarei arranjar: je ferai réparer.
Souvenez-vous que mandar (commander) est le verbe utilisé pour dire qu'on fait faire quelque chose à autrui. Ici, l'emploi du futur grammatical est adéquat puisqu'il y a doute sur ce qu'on fera ou pas à l'avenir.

4

Estar avariada: être en panne.
Ne pas confondre avec "être avarié"; estar estragado: qui veut dire aussi être abîmé.
Estar podre: être pourri; estar partido: être cassé.
Exemples: o brinquedo está estragado: le jouet est abîmé;
a carne está estragada: la viande est avariée;
o ovo está podre: l'œuf est pourri;
o copo está partido: le verre est cassé;
a máquina está avariada: la machine est en panne.

5

Dão maus filmes: ils passent (donnent) de mauvais films ou, on passe de mauvais films.
Ici, le sujet est sous-entendu: les responsables, les gens de la télé.
Revoyons le présent de dar: dou, dás, dá, damos, dão.

6 Não se trata... trata-se.
Remarquez le changement de place du pronom selon que la phrase est affirmative ou négative.
7 Notez l'emploi du futur dans un contexte où l'improbabilité est évidente:
je cesserai d'exagérer quand la télé cessera de m'agacer, sous-entendu que cela n'arrivera probablement jamais.
   
  p205