Português | Portugais | |
OCTOGÉSIMA SEXTA (86a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON | |
Um dia no hipódromo | Un jour à l'hippodrome | |
1 | De onde é que vens todo sujo e esfarrapado? | D'où est-ce que tu sors, tout sale et déchiré ? |
2 | Nem me fales! Se soubesse não tinha lá posto os pés. (1) |
Ne m'en parle pas ! Si j'avais su je n'y aurais pas mis les pieds. |
3 | Mas onde é que foste? | Mais où est-ce que tu es allé ? |
4 | Fui pela primeira vez na vida às
corridas de cavalos e olha o que me aconteceu. (2) |
Je suis allé pour la première fois
de (dans) ma vie aux courses de chevaux et regarde ce qui m'est arrivé. |
5 | Estou a ver. Não preciso de óculos. O que é que se passou finalmente? (3) |
Je vois (suis à voir). Je n'ai pas besoin de lunettes. Qu'est-ce qui s'est passé finalement ? |
6 | Sinto-me tão fraco que mal posso
falar... Espera um instante... Deixa-me tomar fôlego. Não sejas tão curiosa. |
Je me sens si faible que je peux à
peine (mal) parler... Attends un instant... Laisse-moi [re] prendre [mon] souffle. Ne sois pas si curieuse. |
7 | Não estás assim com tão mau aspecto
como isso. Conta lá! |
Tu n'as pas si mauvaise mine que ça
(tu n'es pas ainsi avec si mauvais aspect comme ça). Raconte ! |
8 | Bem, a primeira corrida estava quase a
começar e eu tinha-me aproximado da pista para ver melhor. De repente, houve uma grande confusão, uma gritaria dos diabos e um gajo saltou-me para as costas e pôs-se a gritar: corre, anda! corre... (4) (5) |
Bien, la première course était
presque en train de commencer et je m'étais approché de la piste pour mieux voir. Soudain, il y a eu une grande confusion, un tapage (crierie) du diable et un gars a sauté sur mon dos et s'est mis à hurler : cours, vas-y cours !... |
9 | E, depois, o que é que tu fizeste? | Et, après, qu'est-ce que tu as fait ? |
10 |
O que é que eu podia fazer? Pus-me a correr. Mas cheguei em último lugar. |
Qu'est-ce que je pouvais faire ? Je me suis mis à courir. Mais je suis arrivé le (en) dernier. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Se tu fosses às corridas de cavalos aproximavas-te da pista? | Si tu allais aux courses (de chevaux), t'approcherais-tu de la piste ? |
2 | Eu cá ficava lá atrás. Tinha medo que me acontecesse o mesmo que ao João. |
Moi, je resterais derrière. J'aurais peur qu'il m'arrive la même chose qu'à João. |
3 | O que é que lhe aconteceu? Ele não me contou nada. |
Qu'est-ce qui lui est arrivé ? Il ne m'a rien raconté. |
4 | Tomaram-no por um cavalo e fizeram-no correr através da pista. | On l'a pris pour un cheval et on l'a fait courir à travers la piste. |
5 | Que história absurda. Acreditas que isso fosse possível? |
Quelle histoire absurde. Tu crois que c'est (cela serait) possible ? |
6 | Sei lá. A excitação é tal que tudo me parece possível. |
Qu'est-ce que j'en sais. L'excitation est telle que tout me semble possible. |
7 | Alguém se pôs a gritar que corresse e ele correu, imagina. | Quelqu'un s'est mis à [lui] crier de courir et il a couru, figure-toi. |
8 | Mas saiu de lá todo esfarrapado e tão fraco que mal podia falar. | Mais il en est sorti tout en lambeaux et si affaibli qu'il pouvait à peine parler. |
1 |
Nem me fales, ou nem me fales
nisso!, |
2 |
O que me aconteceu, ce qui m'est arrivé. Acontecer est un verbe défectif, c'est-à-dire qu'il ne s'utilise qu'à certaines personnes, en l'occurrence la troisième (du singulier et du pluriel). Exemples: o que nos acontece: ce qui nous arrive; as coisas que nos acontecem: les choses qui nous arrivent. Nous avons déjà rencontré plusieurs verbes du même type. |
3 |
Estou a ver: je vois. Estás a ver?: tu vois? (tu comprends?) est très courant dans la conversation. |
4 |
Tinha-me aproximado,
plus-que-parfait de aproximar. |
5 | Saitou-me para as costas: il
a sauté sur mon dos. Le possessif est remplacé en portugais par le pronom personnel complément indirect: ela levou-me o vestido: elle a emporté ma robe, mot à mot "elle m'a emporté la robe"; eu estraguei-lhe o livro: j'ai abîmé son livre (mot à mot "je lui ai abîmé le livre"). As costas: le dos; as costelas: les côtes; o tronco: le tronc; os braços: les bras; as pernas: les jambes; os pés: les pieds; as mãos: les mains; a cabeça: la tête. |
p203 |