IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  OCTOGÉSIMA QUARTA (84a) LIÇÃO
OCTOGÉSIMA QUINTA (85a) LIÇÃO
QUATRE-VINGT-QUATRIÈME LEÇON
QUATRE-VINGT-CINQUIÈME LEÇON
   A anedota La blague
     
1 Nunca te contaram anedotas sem piada nenhuma:
daquelas em que a pessoa que ta conta,
ao notar que não achas graça,
ainda por cima tenta explicar-ta? (1)
Est-ce qu'on ne t'a jamais raconté des blagues pas drôles du tout (sans aucune drôlerie),
de celles où (en que) la personne qui te la raconte,
remarquant (au remarquer) que tu ne trouves pas ça marrant,
essaye par-dessus le marché de te l'expliquer ?
2 Imensas vezes.
Mas eu rio-me sempre: sou bom público. (2)
Maintes fois (immenses fois), mais j'en ris toujours : je suis bon public.
3 E isso nem sequer te incomoda? Et ça ne te dérange même pas ?
4 Incomoda, sim.
Mas o que é que queres:
sou um tipo afável e desagrada-me ofender os outros.
Reparaste, com certeza, como eles ficam ofendidos
quando não se acha piada às anedotas que eles contam... (3)
Oui, ça me dérange.
Mais qu'est-ce que tu veux :
je suis un type affable et ça me déplaît d'offenser les autres.
Tu as sûrement (avec certitude) remarqué comme ils sont (restent) offensés
quand on ne trouve pas marrantes les blagues qu'ils racontent...
5 Eu sei: ficam tristes e deprimidos. Je sais : ils deviennent tristes et déprimés.
6 Alguns até consultam psicanalistas durante anos para se curarem do insulto sofrido.
Outros ainda isolam-se e, pouco a pouco, tornam-se horrivelmente tímidos e complexados. (4)
Quelques-uns consultent même des psychanalystes pendant des années pour se soigner de l'injure subie (soufferte).
D'autres encore s'isolent et, peu à peu, deviennent affreusement timides et complexés.
7 Eu sou um desses desgraçados,
mas dada a tua compreensão e generosidade,
Je suis l'un de ces malheureux,
mais (donnée) vu ta compréhension et ta générosité,
  ouso fazer-te uma pergunta e peço-te que me respondas com toda a franqueza:
posso contar-te uma anedota?
j'ose te poser une question et je te prie de me répondre en toute (avec toute la) franchise :
puis-je te raconter une blague ?
 

NÃO!

NON!

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Há quem conte anedotas sem graça nenhuma e ainda por cima as explique. Il y en a qui racontent des blagues pas drôles du tout et par-dessus le marché les expliquent.
2 Mas também há pessoas afáveis para se rirem sem acharem graça. Mais il y a aussi des gens assez affables pour rire sans trouver ça drôle.
3 Eu acho piada a algumas mas quem me dera não ouvir as outras! Moi, il y en a que je trouve drôles, mais comme j'aimerais ne pas entendre les autres !
4 Mas se não nos rimos das anedotas grosseiras passamos por moralistas. Mais si nous ne rions pas des blagues grossières, nous passons pour des moralistes.
5 E os que as contam ainda se permitem ficar ofendidos. Et ceux qui les racontent se permettent encore d'être offensés.
6 Se não quisermos ofendê-los sorrimos polidamente. Si nous ne voulons pas les offenser, nous sourions poliment.
7 Talvez assim lhes evitemos anos de consultas psicanalíticas. Peut-être que comme ça nous leur éviterons des années de consultations psychanalytiques.
8 Você poderia viver sem contar anedotas e fazer rir os que o rodeiam? Pourriez-vous vivre sans raconter des blagues et sans faire rire ceux qui vous entourent ?

1 Nunca te contaram: on ne t'a jamais raconté.
Le sujet indéterminé se construit ici avec la troisième personne du pluriel comme à chaque fois qu'il y a un complément d'objet indirect.
Exemples: contaram-me uma historia: on m'a raconté une histoire;
mais conta-se uma historia: on raconte une histoire;
falaram-me muito dele: on m'a beaucoup parlé de lui;
mais falou-se muito dele: on a beaucoup parlé de lui.
2

Muitas vezes: très souvent; várias vezes: plusieurs fois; com frequência: fréquemment; às vezes: parfois; sempre: toujours; nunca: jamais.

3

Un faux ami: reparar, en portugais, veut dire remarquer et non pas réparer, qui est traduit par consertar. Consertar um carro, par exemple.
Não se acha piada: on ne trouve pas drôle; c'est un sujet indéterminé qui pourrait se remplacer par não achamos piada traduisible par 'Vous ne trouvez pas drôle".
Autre exemple: quando não se pensa como ele = quando não pensamos como ele: quand vous ne pensez pas comme lui.

4

Para se curarem: pour guérir.
A noter l'accord de l'infinitif avec le sujet et le fait que curar est ici un verbe réfléchi.

   
  p200