IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  OCTOGÉSIMA PRIMEIRA (81a) LIÇÃO QUATRE-VINGT ET UNIÈME LEÇON
  A oferta de emprego L'offre d'emploi
     
1 Boa tarde. Venho responder ao anúncio publicado no jornal desta manhã. Bonjour. Je viens répondre à l'annonce publiée
dans le journal de ce matin.
2 Procuramos uma secretária que saiba escrever à máquina e utilizar um computador,
que fale inglês e francês e que esteja pronta a partir para o estrangeiro em qualquer altura. (1)
Nous cherchons une secrétaire qui sache taper à la machine et utiliser un ordinateur,
qui parle anglais et français et qui soit prête à partir à l'étranger n'importe quand (en quelque occasion).
3 Acho que correspondo ao que procuram, mas estou disposta a prestar provas. (2) Je crois que je corresponds à ce que vous cherchez,
mais je suis prête (disposée) à passer (prêter) des épreuves.
4 Prestá-las-ia hoje mesmo? (3) Est-ce que vous les passeriez aujourd'hui même ?
5 Se quiser, mas, pessoalmente, preferia fazê-lo amanhã.
Assim, teria tempo de prevenir uns amigos meus que são músicos... (4)
Si vous voulez, mais, personnellement, je préférerais (préférais) le faire demain.
Comme ça, j'aurais le temps de prévenir quelques amis à moi (miens) qui sont des musiciens...
6 Como? Não percebo...
O que é que isso tem a ver com o emprego que lhe propomos?
Comment ? Je ne comprends pas...
Qu'est-ce que ça a à voir avec l'emploi que nous vous proposons ?
7 É que também sou pianista num conjunto de rock... C'est que je suis aussi pianiste dans un groupe de rock...
8 Continuo sem perceber. Je ne comprends toujours pas (continue sans comprendre).
9 É que quando sou acompanhada à guitarra e à bateria escrevo muito mais depressa à máquina.
Dou cada concerto... (5)
C'est que quand je suis accompagnée à la guitare et à la batterie, je tape à la machine beaucoup plus vite.
Je donne (chaque) de ces concerts...

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ela pensava que correspondia ao anúncio do jornal e apresentou-se. Elle pensait qu'elle correspondait à l'annonce du journal et s'est présentée.
2 Procuravam uma secretária que soubesse línguas e estivesse disponível. On cherchait une secrétaire qui connaisse des langues et soit disponible.
3 Prestaria provas no próprio dia se quisessem. Elle passerait des épreuves le jour même si l'on voulait.
4 Mas preferia prestá-las no dia seguinte para ser acompanhada pelos músicos. Mais elle préférerait les passer le lendemain pour être accompagnée des musiciens.
5 Ninguém compreendia a relação entre a música e o emprego proposto. Personne ne comprenait la relation entre la musique et remploi proposé.
6 Se lhe propusessem tocar num conjunto era diferente. Si on lui proposait de jouer dans un groupe ce serait différent.
7 Mas nunca ninguém tinha ouvido falar de concertos de máquina de escrever. Mais jamais personne n'avait entendu parler de concerts de machine à écrire.
8 Mas valia mais não a contrariar... Mais il valait mieux ne pas la contrarier...

1 Notez la présence systématique du présent du subjonctif dans cette phrase: saiba, de saber, fale, de falar et esteja de estar. Profitez-en pour réviser les subjonctifs.
Em qualquer altura: littéralement "en quelque occasion", n'importe quand;
em qualquer lado; n'importe où; qualquer coisa: n'importe quoi.
2

Prestar provas, littéralement "prêter des épreuves", passer des épreuves;
fazer exames: passer des examens (plus scolaire): peut aussi vouloir dire "faire des tests" au sens médical. Passar (no exame, na prova): réussir (l'examen, l'épreuve);
chumbar (no exame, na prova): rater (l'examen, l'épreuve) (familier);
marrão: qui étudie beaucoup (familier, dépréciatif);
cábula: qui n'étudie pas (familier).

3 Prestá-las-ia, conditionnel de prestar (prêter), conjugué avec le pronom as.
A la forme négative, cela donnerait: não as prestaria.
4

Se quiser, futuro do conjuntivo (futur du subjonctif) de querer: vouloir, à la troisième personne singulier. Comme nous l'avons vu, ce temps se forme à partir du passé: quis ainsi que le plus-que-parfait simple et l'imparfait du subjonctif, respectivement quisera et quisesse.

5

Cada, "chaque", donne de la force à l'exclamation: dou cada concerto!: je donne de ces concerts!;
tens cada uma!: tu en as de bonnes!;
ele diz cada coisa!: il dit de ces choses!

   
  p190