Português | Portugais | |
OCTOGÉSIMA PRIMEIRA (81a) LIÇÃO | QUATRE-VINGT ET UNIÈME LEÇON | |
A oferta de emprego | L'offre d'emploi | |
1 | Boa tarde. Venho responder ao anúncio publicado no jornal desta manhã. | Bonjour. Je viens répondre à
l'annonce publiée dans le journal de ce matin. |
2 | Procuramos uma secretária que saiba
escrever à máquina e utilizar um computador, que fale inglês e francês e que esteja pronta a partir para o estrangeiro em qualquer altura. (1) |
Nous cherchons une secrétaire qui
sache taper à la machine et utiliser un ordinateur, qui parle anglais et français et qui soit prête à partir à l'étranger n'importe quand (en quelque occasion). |
3 | Acho que correspondo ao que procuram, mas estou disposta a prestar provas. (2) | Je crois que je corresponds à ce que
vous cherchez, mais je suis prête (disposée) à passer (prêter) des épreuves. |
4 | Prestá-las-ia hoje mesmo? (3) | Est-ce que vous les passeriez aujourd'hui même ? |
5 | Se quiser, mas, pessoalmente, preferia
fazê-lo amanhã. Assim, teria tempo de prevenir uns amigos meus que são músicos... (4) |
Si vous voulez, mais,
personnellement, je préférerais (préférais) le faire demain. Comme ça, j'aurais le temps de prévenir quelques amis à moi (miens) qui sont des musiciens... |
6 | Como? Não percebo... O que é que isso tem a ver com o emprego que lhe propomos? |
Comment ? Je ne comprends pas... Qu'est-ce que ça a à voir avec l'emploi que nous vous proposons ? |
7 | É que também sou pianista num conjunto de rock... | C'est que je suis aussi pianiste dans un groupe de rock... |
8 | Continuo sem perceber. | Je ne comprends toujours pas (continue sans comprendre). |
9 | É que quando sou acompanhada à guitarra
e à bateria escrevo muito mais depressa à máquina. Dou cada concerto... (5) |
C'est que quand je suis accompagnée
à la guitare et à la batterie, je tape à la machine beaucoup plus vite.
Je donne (chaque) de ces concerts... |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ela pensava que correspondia ao anúncio do jornal e apresentou-se. | Elle pensait qu'elle correspondait à l'annonce du journal et s'est présentée. |
2 | Procuravam uma secretária que soubesse línguas e estivesse disponível. | On cherchait une secrétaire qui connaisse des langues et soit disponible. |
3 | Prestaria provas no próprio dia se quisessem. | Elle passerait des épreuves le jour même si l'on voulait. |
4 | Mas preferia prestá-las no dia seguinte para ser acompanhada pelos músicos. | Mais elle préférerait les passer le lendemain pour être accompagnée des musiciens. |
5 | Ninguém compreendia a relação entre a música e o emprego proposto. | Personne ne comprenait la relation entre la musique et remploi proposé. |
6 | Se lhe propusessem tocar num conjunto era diferente. | Si on lui proposait de jouer dans un groupe ce serait différent. |
7 | Mas nunca ninguém tinha ouvido falar de concertos de máquina de escrever. | Mais jamais personne n'avait entendu parler de concerts de machine à écrire. |
8 | Mas valia mais não a contrariar... | Mais il valait mieux ne pas la contrarier... |
1 |
Notez la présence systématique du présent du
subjonctif dans cette phrase: saiba, de saber, fale,
de
falar et esteja
de estar. Profitez-en pour réviser les subjonctifs. Em qualquer altura: littéralement "en quelque occasion", n'importe quand; em qualquer lado; n'importe où; qualquer coisa: n'importe quoi. |
2 |
Prestar provas, littéralement "prêter des
épreuves", passer des épreuves; |
3 |
Prestá-las-ia, conditionnel de prestar
(prêter), conjugué avec le pronom as. A la forme négative, cela donnerait: não as prestaria. |
4 |
Se quiser, futuro do conjuntivo (futur du subjonctif) de querer: vouloir, à la troisième personne singulier. Comme nous l'avons vu, ce temps se forme à partir du passé: quis ainsi que le plus-que-parfait simple et l'imparfait du subjonctif, respectivement quisera et quisesse. |
5 |
Cada, "chaque", donne de la force
à l'exclamation: dou cada concerto!: je donne de ces concerts!; |
p190 |