Português | Portugais | |
SEPTUAGÉSIMA SÉTIMA
(77a) LIÇÃO SEPTUAGÉSIMA OITAVA (78a) LIÇÃO |
SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON |
|
Um jantar de família | Un dîner de famille | |
1 | A Manuela fora convidada para jantar em casa dos pais de uma amiga da faculdade situada num elegante bairro residencial do Porto e aceitara o convite. | Manuela avait été invitée à dîner chez les parents d'une amie de la faculté (située) dans un élégant quartier résidentiel de Porto, et elle avait accepté l'invitation. |
2 | O apartamento era espaçoso e bem mobilado. Mobílias antigas e sóbrias revelando o bom gosto de uma família abastada e tradicional. | L'appartement était spacieux et bien
meublé. Des meubles anciens et sobres qui révèlent (révélant) le bon goût d'une famille aisée et traditionnelle. |
3 | A rapariga fora recebida com uma certa afabilidade formal pelos donos da casa e a conversa decorrera com dificuldade. (3) | La jeune fille avait été reçue avec une certaine affabilité formelle par les maîtres de maison et la conversation [s'] était poursuivie avec difficulté. |
4 | As 8 horas em ponto uma criada fardada viera anunciar que a mesa estava posta. (4) | A huit heures précises, une bonne en uniforme était venue annoncer que la table était mise. |
5 | Toda a gente se levantara e se dirigira
para a sala de jantar iluminada por um belo lustre pendurado a meio do
tecto. Dois maciços castiçais de prata estavam pousados sobre a toalha de linho que cobria a mesa. (5) |
Tout le monde s'était levé et
s'était dirigé vers la salle à manger (dîner) illuminée par un beau
lustre accroché au milieu du plafond. Deux lourds chandeliers en argent étaient placés sur la nappe en lin qui couvrait la table. |
6 | (continua) | (à suivre) |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | A amiga convidou-a para jantar em casa dos pais. | Son amie l'a invitée à dîner chez ses parents. |
2 | Vivia num apartamento cheio de mobílias antigas num bairro elegante. | Elle vivait dans un appartement plein de meubles anciens, dans un quartier élégant. |
3 | Era uma família tradicional que herdara uma fortuna considerável. | C'était une famille traditionnelle qui avait hérité d'une fortune considérable. |
4 | Respirava-se bom tom desde os castiçais de prata à toalha de linho. | On respirait le bon ton depuis les chandeliers en argent jusqu'à la nappe en lin. |
5 | A criada anunciara que a mesa estava posta às oito em ponto. | La bonne avait annoncé que la table était mise à huit heures pile. |
6 | E ela dirigira-se para a sala de jantar tal como os outros. | Et elle s'était rendue à la salle à manger comme les autres. |
7 | A conversa fora formal e ela não se sentia muito à vontade. | La conversation avait été formelle, et elle ne se sentait pas très à l'aise. |
8 | No entanto enchera-se de coragem para enfrentar o jantar. | Pourtant elle s'était emplie de courage pour affronter le dîner. |
1 |
Fora, plus-que-parfait de ser, ici
employé en tant que verbe auxiliaire de la voix passive. C'est une forme simple, plus rare que la forme composée tinha sido que vous connaissez déjà bien. On l'utilise surtout dans des récits écrits. Fora, foras, fora, fôramos, foram est donc plus littéraire que tinha sido, tinhas sido, tinha sido, tínhamos sido, tinham sido qui veut dire la même chose. |
2 |
Aceitara, plus-que-parfait, forme simple de
aceitar: accepter. Voici toute la conjugaison, valable pour tous les verbes en -ar: aceitara, aceitaras, aceitara, aceitáramos, aceitaram. |
3 |
Decorrera, plus-que-parfait de decorrer:
se dérouler.
|
4 |
Viera, plus-que-parfait de vir: venir,
équivalent de
tinha vindo: était venue. Viera, vieras, viera, viéramos, vieram (verbe irrégulier). |
5 | Dírigira-se: s'était
rendu(e), plus-que-parfait de dirigir (verbe régulier -ir),
conjugaison réfléchie.
Dirigira, dirigiras, dirigira, dirigíramos, dirigiram. |
p183 |