IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  SEPTUAGÉSIMA (70a) LIÇÃO
SEPTUAGÉSIMA PRIMEIRA (71a) LIÇÃO
SOIXANTE-DIXIÈME LEÇON
SOIXANTE ET ONZIÈME LEÇON
  A ida à praça (L'aller) au marché
     
1 Tinha dito a um casal amigo para vir cá almoçar
mas estou a ver que não há nada para comer. (1)
J'avais dit à un couple ami de venir déjeuner ici,
mais je vois qu'il n'y a rien à manger.
2 Ainda tens tempo para ir à rua comprar comida feita. Tu as encore le temps d'aller (dans la rue) acheter de la nourriture toute prête (faite).
3 Isso não. Vou tentar fazer pela primeira vez um cozido.
Quais são as hortaliças de que precisamos? (2) (3)
Ça, non. Je vais essayer pour la première fois de faire un pot-au-feu (cuit).
Quels sont les légumes dont nous avons besoins ?
4 Que a Nossa Senhora de Fátima nos proteja...
Vai ser lindo!
Bem, precisas de couve, batatas, cenouras, nabos e cebolas.
Encontras isso tudo na mercearia. (4)
Que Notre Dame de Fátima nous protège...
Ça va être beau !
Bien, tu as besoin de chou, de pommes de terre, de carottes, de navets et d'oignons.
Tu trouveras tout ça chez l'épicier (dans l'épicerie).
5 Ouvi dizer que também era preciso carne. J'ai entendu dire qu'il fallait aussi de la viande.
6 Claro! Carne de vaca, toucinho, chouriço, farinheira. Bien sûr (clair) !
De la viande de bœuf (vache) , du lard, du chorizo, du boudin blanc.
7 Há algum talho aqui perto? Est-ce qu'il y a une boucherie près d'ici (ici près) ?
8 Tens um mesmo à esquina.
Mas o mais prático será ires à praça.
Lá, há de tudo. (5)
Tu en as une juste au coin [de la rue].
Mais le plus pratique sera d'aller au marché.
Là-bas il y a de tout.
9 E tu não queres provar a minha obra prima? Et tu ne veux pas goûter à mon chef-d'œuvre ?
10 Não, não, muito obrigada.
Prefiro não almoçar.
Estou a fazer dieta, sabes...
Non, non, merci beaucoup.
Je préfère ne pas déjeuner.
Je suis en train de suivre (faire) un régime, tu sais...

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Eu não sabia que ele lhes tinha dito para virem jantar. Je ne savais pas qu'il leur avait dit de venir dîner.
2 Podia ir à mercearia comprar qualquer coisa mas não sei o quê. Je pourrais aller à l'épicerie acheter quelque chose, mais je ne sais pas quoi.
3 Não são horas de fazer um cozido à portuguesa.
Leva muito tempo.
Ce n'est pas une bonne heure pour faire du pot-au-feu à la portugaise.
Ça prend beaucoup de temps.
4 São precisas muitas coisas que talvez não haja na mercearia. Il faut beaucoup de choses qu'il n'y a peut-être pas chez l'épicier.
5 Só há praça de manhã e não há talho aqui perto nem lugar de hortaliça. Il n'y a marché que le matin et il n'y a pas de boucher près d'ici ni de marchand de quatre saisons.
6 Só se fôr às Amoreiras.
O supermercado está sempre aberto.
A moins que j'aille à Amoreiras.
Le supermarché est toujours ouvert.
7 Se tivesse carro talvez fosse,
mas de autocarro não ia nem que me pagassem.
Si j'avais une voiture j'irais peut-être, mais en autobus je n'irais pas même si on me payait.

1

Tinha dito (plus-que-parfait de dizer: j'avais dit.
A noter le participe passé irrégulier dito.
Param virem: de venir.
L'infinitif s'accorde dans ce cas avec le sujet, eu disse-lhe para vir: je lui ai dit de venir;
eu disse-lhes para virem: je leur ai dit de venir.
Il s'agit toutefois d'une expression familière courante dans le langage parlé, mais considérée comme moins correcte que la proposition subordonnée que viesse ou que viessem.
Eu disse-lhes que viessem: je leur ai dit de venir.

2 Le cozido est un plat traditionnel portugais, genre potée qui comporte pratiquement toutes les sortes de viandes, charcuteries et légumes, sans compter le riz et les haricots.
3

Hortaliças sont les produits de la horta: jardin potager.
On applique ce terme surtout aux légumes verts, mais il peut s'étendre à tous les autres.

4 La mercearia: épicerie (ne pas confondre avec mercerie), est le lieu de base pour faire les courses dans son quartier, les marchés de rue étant très rares à Lisbonne.
On y trouve de tout, des fruits et légumes aux produits laitiers et aux vins comme dans un magasin d'alimentation générale.
Mais les habitants de Lisbonne se rabattent volontiers sur les supermarchés.
Aqui: ici; ali: là; : là-bas; além: là-bas, au-delà;
padaria: boulangerie; talho: boucherie; peixaria: poissonnerie.
5 Ires à praça: que tu ailles au marché.
Notez l'utilisation de l'infinitif personnel là où le français utilise une subordonnée, à l'inverse de ce qui se passe dans l'exemple de la note 1.
   
  p167