Português | Portugais | |
SEXAGÉSIMA OITAVA (68a) LIÇÃO | SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON | |
O telefonema | Le coup de fil | |
1 | Está! É o avô? | Allô (est) ! C'est grand-père ? |
2 | Não, minha senhora. Aqui, não há nenhum avô. Há um tio, uma prima e até um irmão, mas avós não temos. Somos uma família modesta. (1) |
Non, madame. Ici, il n'y a aucun grand-père. Il y a un oncle, une cousine et même (jusque) un frère, mais nous n'avons pas de grands-parents. Nous sommes une famille modeste. |
3 | Queira desculpar. Foi engano. | Veuillez [m'] excuser. C'est (fut) une erreur. |
4 | A senhora não quer falar com a minha
prima? Ela é muito divertida. É verdade que não chega aos calcanhares da minha cunhada, mas, por vezes, sai-se com boas... (2) |
Est-ce que vous ne (la dame) voulez
pas parler avec (la) ma cousine ? Elle est très amusante. C'est vrai qu'elle n'arrive pas aux chevilles (talons) de ma belle-sœur, mais, parfois, elle en sort de bonnes (se sort avec des bonnes)... |
5 | Por que é que eu havia de falar com a sua família? (3) | Pourquoi est-ce que je parlerais avec votre famille ? |
6 | Eu só queria ser-lhe útil. Mas, pelos vistos, a senhora pensa que o seu avô é melhor que a minha prima. Faço uma aposta como não. Talvez seja até pior... Os parentes mais chegados fazem-nos cada partida... (4) |
Je voulais juste (seul) vous être
utile. Mais, à ce que je vois (par les vus), vous pensez que votre grand-père est meilleur que ma cousine. Je parie que non (fais un pari comme). Il se peut (peut-être) même qu'il soit pire... Les parents [les] plus proches nous jouent (font) de ces tours... |
7 |
Mas eu não quero falar consigo... Qual é o seu número de telefone? |
Mais je ne veux pas parler avec
vous... Quel est votre numéro de téléphone ? |
8 |
Ah, isso não sei. Aqui nem há telefone. |
Ah, ça je ne [le] sais pas. Ici il n'y a [même] pas de téléphone. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Havia muita gente naquela casa, mas não era a casa do avô. | Il y avait beaucoup de monde dans cette maison, mais ce n'était pas la maison du grand-père. |
2 | Ela queria falar com o avô e queriam que ela falasse com uma prima. | Elle voulait parler avec son grand-père et on voulait qu'elle parle avec une cousine. |
3 | O interlocutor podia ser um louco dizendo o que lhe passava pela cabeça. | L'interlocuteur pouvait être un fou qui disait ce qui lui passait par la tête. |
4 | Se ela tivesse querido falar com a cunhada tinha telefonado para casa dela. | Si elle avait voulu parler avec la belle-sœur, elle aurait téléphoné chez elle. |
5 | O avô dela seria mais interessante que a prima do outro? | Son grand-père (à elle) serait-il (était-il) plus intéressant que la cousine de l'autre ? |
6 | Talvez fosse pior ou talvez não. É uma questão absurda. |
Il était peut-être pire, ou
peut-être pas. C'est une question absurde. |
7 | Se não houvesse telefone não tinha sido possível falar. | S'il n'y avait pas de téléphone, il n'aurait pas été possible de parler. |
8 | O homem seria maluco? | L'homme serait-il (était-il) fou ? |
1 | Avós: grands-parents, peut signifier aussi bien le grand-père et la grand-mère que plusieurs grands-pères ou plusieurs grands-parents. Cela signifie aussi les aïeux. Singulier: avô; pluriel: avós (avòch). |
2 |
Sai-se com boas: elle en sort, elle en a de
bonnes. Sair-se implique une certaine surprise de l'auditoire. Ela sai-se corn cada uma: elle a des dires époustouflants. |
3 |
Havia de falar, forme particulière de
conditionnel construite avec haver de plus l'infinitif.
A mettre en relation avec le futur hei-de (voir leçon 58, note 2). |
4 | Faço uma aposta: je parie, je fais un pari, peut se dire aposto, du verbe apostar. |
p159 |