Português | Portugais | |
SEXAGÉSIMA SÉTIMA (67a) LIÇÃO | SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és | Dis-moi qui tu fréquentes (avec qui tu marches), [et] je te dirai qui tu es | |
1 | A avó telefonou e disse que lhe ligasses. (1) | (La) grand-mère a téléphoné et a dit que tu l'appelles (lui liasses). |
2 | Falar-lhe-ei logo que puder. Primeiro tenho de procurar um certo livro... Pu-lo num sítio qualquer, mas não me lembro onde. (2) (3) |
Je l'appellerai (lui parlerai)
aussitôt que je pourrai. D'abord (premier) il faut que je cherche (ai de chercher) un certain livre... Je l'ai mis quelque part (dans un endroit quelconque), mais je ne me souviens pas où. |
3 | Ainda bem que me lembras! Ela também pediu que lhe levasses o livro que te emprestou. (4) |
Tu m'y fais penser (encore bien que
me souviens) ! Elle a aussi demandé que tu lui [r]apportes le livre qu'elle t'a prêté. |
4 | Justamente. Levá-lo-ei quando o encontrar. | Justement. Je le [lui] [r]apporterai quand je le trouverai. |
5 | E que livro é? | Et c'est quel livre ? |
6 | É um livro de karaté. | C'est un livre sur le (de) karaté. |
7 |
Mas a avó anda a aprender karaté? Deve estar completamente maluca! (5) |
Mais est-ce que (la) grand-mère
apprend [le] karaté ? Elle doit être complètement folle ! |
8 |
É por causa do avô. |
C'est à cause de (le) grand-père.
Maintenant, il croit qu'il est ceinture noire ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Logo que chegar a casa telefonar-lhe-ei
se não for tarde demais. |
Aussitôt que j'arriverai à la
maison, je lui téléphonerai, s'il n'est pas trop tard. |
2 | Ela disse que tinha de procurar o número de telefone dele. | Elle a dit qu'elle devait chercher son numéro de téléphone. |
3 | Pensou que havia de encontrá-lo custasse o que custasse. | Elle a pensé qu'elle le trouverait coûte que coûte. |
4 | Peço-te que lhe leves os livros que te emprestou. | Je te demande de lui rapporter les livres qu'il t'a prêtés. |
5 | Eu pedi-lhe que me emprestasse outros e ele disse que não emprestava. | Je lui ai demandé de m'en prêter d'autres, et il a dit qu'il ne m'en prêterait pas. |
6 | Emprestá-los-ia se tivesse confiança
mas tem medo que não lhos leves. |
Il les prêterait s'il avait
confiance, mais il a peur que tu ne les lui rapportes pas. |
7 | Disseram-me que a tua avó andava a aprender karaté. | On m'a dit que ta grand-mère apprenait le karaté. |
8 | Pois anda. O avô quer ser cinturão negro e ela quer imitá-lo. |
Mais oui. Grand-père veut être ceinture noire et elle veut l'imiter. |
1 |
Disse (passé de dizer; dire). La
subordonnée s'accorde forcément avec la principale, on utilise donc
l'imparfait du subjonctif. Présent = diz que a chames: il dit que tu l'appelles; passé = disse que a chamasses: il a dit que tu l'appelles, littéralement: "il dit que [tu] l'appelasses". L'accord n'est plus usuel en français. Ligar: lier; signifie faire la liaison, établir la communication. |
2 |
Logo que puder: aussitôt que je pourrai. C'est le futur du subjonctif de poder: pouvoir, à la première personne du singulier. Il dépend ici d'un autre futur, falar-lhe-ei, avec lequel il s'accorde. Voici le futur du subjonctif au complet: puder, puderes, puder, pudermos, puderem, à ne pas confondre avec l'infinitif personnel: poder, poderes, poder, podermos, poderem, dont le e tonique est fermé (é) alors que le premier est ouvert (è). |
3 |
Pu-lo, passé de pôr:
mettre, à la première personne du singulier, conjugué avec le pronom
o. |
4 |
Notez que levar peut traduire porter,
emporter, rapporter, emmener. De même, trazer peut traduire porter, apporter, rapporter, amener. Tout dépend du mouvement d'approximation ou d'éloignement par rapport au sujet qui parle. Exemples: ele traz-me o livro: il m'apporte ou rapporte le livre; ele leva-lhe livro: il lui apporte ou rapporte le livre. |
5 | Anda a aprender: apprend (de façon étalée); souvenez-vous de la différence entre andar a et estar a, plus ponctuel. |
p157 |