Português | Portugais | |
SEXAGÉSIMA TERCEIRA
(63a) LIÇÃO SEXAGÉSIMA QUARTA (64a) LIÇÃO |
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON |
|
Um eléctrico chamado Prazeres | Un tramway nommé Plaisirs | |
1 | Por favor, qual é o percurso deste eléctrico? | S'il vous plaît, quel est le parcours de ce tramway ? |
2 | Parte da Baixa, passa pelo Chiado, São Bento e Estrela, e vai até aos Prazeres. (1) |
Il part de la Baixa, passe par le
Chiado, St. Bento et Estrela (Etoile), et il va jusqu'aux Prazeres (Plaisirs). |
3 | Então, dê-me um bilhete até ao fim da
linha. Acho o nome tão bonito... (2) |
Alors donnez-moi un billet jusqu'au
terminus (la fin de la ligne). Je trouve le nom si joli... |
4 | Faz favor. São cem escudos. (3) | Le voici (fait faveur). Ça fait (ce sont) cent escudos. |
5 | Desculpe, mas não tenho trocado. Só tenho esta nota de mil. (4) |
Excusez-moi, mais je n'ai pas de
monnaie. J'ai seulement ce billet de mille. |
6 | Não faz mal. Aqui está o troco. | Ça ne fait rien (mal). Voici la monnaie. |
7 | O senhor já me deu o bilhete? (5) | Est-ce que vous m'avez déjà donné le billet ? |
8 |
Já lho dei, sim. A senhora tem-no na mão. |
Oui, je vous (lui le) l'ai déjà
donné. Vous l'avez dans la main. |
9 |
Ah, desculpe. Venho carregada com tantos embrulhos que nem sei o que trago nas mãos. (6) |
Ah, excusez-moi. Je suis (viens) chargée avec tant [de] paquets que je (ni) ne sais plus ce que je porte (apporte) dans les mains. |
(continua) | (à suivre) |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Aquele eléctrico partia da Baixa e ia até aos Prazeres. | Ce tramway-là partait de Baixa et allait jusqu'à Prazeres. |
2 | Até ao fim da linha são dois bilhetes se tiver uma caderneta. | Jusqu'au terminus ce sont deux billets si vous avez un carnet. |
3 | Se quiser um bilhete eu dou-lho. Mas são cem escudos. |
Si vous voulez un billet, je vous le
donne. Mais c'est cent escudos. |
4 | Veja se tem trocado. Não tenho troco de mil. |
Regardez si vous avez de la monnaie.
Je n'ai pas la monnaie de mille. |
5 | Ai que maçada! Perdi o meu bilhete! Não sei onde o pus. |
Ah, quel ennui! J'ai perdu mon billet ! Je ne sais pas où je l'ai mis. |
6 | Não admira. A senhora vem tão carregada. Porque traz tantos embrulhos? |
Ce n'est pas étonnant. Vous êtes si chargée. Pourquoi portez-vous tant de paquets ? |
7 | Se eu não trouxesse estes embrulhos não se comia lá em casa! | Si je ne portais pas ces paquets, on ne mangerait pas à la maison. |
8 | Ah! já encontrei o bilhete! Pu-lo no porta-moedas. |
Ah ! J'ai (déjà) retrouvé le billet
! Je l'ai mis dans mon porte-monnaie. |
1 |
Le tramway est le transport le plus typique de
Lisbonne. Quand il fait beau, la ville gagne à être connue à travers ce
sympathique moyen de locomotion. L'inconvénient est qu'il faut souvent
attendre longtemps, car il en reste peu (ils ont été remplacés par le
bus). Les tramways sont toujours bondés et, vu le caractère accidenté de
la ville, il faut bien s'accrocher pour tenir. Pour le tram comme pour
le bus, une longue file d'attente le long d'un trottoir étroit, un peu
partout, fait partie du paysage urbain. Le métro (à Lisbonne uniquement)
fonctionne plus efficacement, mais ne dessert qu'une partie limitée de
la ville. |
2 |
Il s'agit d'un parcours très accidenté, le Chiado,
au cœur de Lisbonne, se trouvant dans un point assez haut, S. Bento, un
très vieux quartier, tout à fait en bas d'une colline; Estrela, à
l'imposante basilique, est à nouveau en haut, et Prazeres, encore plus
haut, est à la limite de la ville. |
3 |
Faz favor: littéralement "faites faveur". S'il vous plaît, je vous en prie, est une formule de politesse utilisée aussi bien par le client, quand il demande quelque chose, que par le fonctionnaire lorsqu'il présente la chose demandée. |
4 |
Não tenho trocado: je n'ai pas de monnaie, je
n'ai pas (d'argent, sous-entendu) changé (en pièces). Retenez la différence entre trocado (en petite monnaie) et troco (la monnaie qu'on rend). |
5 |
Deu (passé de dar: donner)
est irrégulier, dans la mesure où dar suit en partie la conjugaison des
verbes en er. |
6 | Venho carregada: je suis
chargée, à la lettre "je viens chargée". Il est normal qu'on utilise un verbe de mouvement dans la mesure où la personne se déplace. Exemples: ela vem carregada: elle (arrive et elle) est chargée; ele vai satisfeito: il part (et il est) satisfait. Il s'agit de transmettre deux faits simultanés. |
p150 |