Português | Portugais | |
QUINQUAGÉSIMA NONA (59a) LIÇÃO | CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
Pequenas notícias (continuação) | Faits divers (suite) | |
1 | A água, ao subir, acabou por cobrir
completamente a casa e o homem morreu afogado. (1) |
L'eau, en montant, finit par couvrir complètement la maison et l'homme mourut noyé. |
2 | Como sempre tinha sido bom cristão foi
direito ao Paraíso e, ao lá chegar, fez um escândalo. (2) |
Comme il avait toujours été un bon
chrétien, il alla droit au Paradis et, en y arrivant, il fit un scandale. |
3 | Deus não o tinha salvo! (3) | Dieu ne l'avait pas sauvé ! |
4 | São Pedro tentou acalmá-lo e,
finalmente, em último recurso, levou-o à presença de Deus. |
Saint Pierre essaya de le calmer et
finalement (en dernier recours), l'amena devant Dieu. |
5 | Meu Deus, exclamou o homem caindo de joelhos, eu que sempre Te amei tanto e Tu abandonaste-me! (4) | Mon Dieu, s'exclama l'homme en
tombant à (de) genoux, je t'ai toujours tant aimé et [Toi] Tu m'as abandonné (abandonnas) ! |
6 | Deus cofiou a barba e sorriu. | Dieu caressa sa (la) barbe et sourit. |
7 |
Estás muito enganado! Mandei-te dois barcos, um helicóptero e uma escada de corda. |
Tu te trompes (es très trompé) ! Je t'ai envoyé (envoyai) deux bateaux, un hélicoptère et une échelle de corde. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | O homem ia perdendo a esperança à medida que a água ia subindo. | L'homme perdait l'espoir à mesure que l'eau montait. |
2 | Pensava que Deus não o tinha salvo apesar da sua fé. | Il pensait que Dieu ne l'avait pas sauvé malgré sa foi. |
3 | Mas Deus tinha-lhe mandado dois barcos, um helicóptero e uma escada. | Mais Dieu lui avait envoyé deux bateaux, un hélicoptère et une échelle. |
4 | Ele não o abandonou mas o homem não O reconheceu. | Il ne l'a pas abandonné mais l'homme ne L'a pas reconnu. |
5 | Tentaram acalmá-lo explicando-lhe o que se tinha passado. | On a essayé de le calmer en lui expliquant ce qui s'était passé. |
6 | Encontraram-no morto no telhado da sua casa. | On l'a trouvé mort sur le toit de sa maison. |
7 | Ele tinha-se recusado a partir esperando ser salvo miraculosamente. | Il s'était refusé à partir en espérant être sauvé miraculeusement. |
1 |
Foi subindo: a monté petit à
petit, est allée en montant; il s'agit d'une forme "progressive",
construite avec le gérondif, qui rend en même temps l'idée de
simultanéité. |
2 |
Tinha sido (plus-que-parfait de l'indicatif de
set): il avait été. Son usage est identique au français. |
3 |
Tinha salvo (plus-que-parfait de
salvar): il avait sauvé. |
4 |
Caindo, gérondif (participe présent) de
cair: tomber. Caindo de joelhos: en tombant à genoux. Notez l'absence de particule. Cette forme exprime, comme en français, une simultanéité. |
Attention : Le pretérito perfeito (passé) portugais équivaut aussi bien au passé simple, comme dans cette leçon où il s'agit d'un récit, qu'au passé composé, plus couramment employé. |
|
p137 |