IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA OITAVA (58a) LIÇÃO CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
  Pequenas notícias Faits divers (petites nouvelles)
     
1 Uma chuva torrencial abateu-se sobre uma pequena aldeia do Norte de Portugal.
A população teve de ser evacuada.
[Un jour], une pluie torrentielle s'abattit sur un petit village du nord du Portugal.
La population dut être évacuée.
2 Mas um dos habitantes recusou-se a sair de sua casa. (1) Mais l'un des habitants se refusa à sortir de chez lui (sa maison).
3 Dizia: Tenho fé em Deus e Ele há-de poupar-me. (2) II disait : j'ai foi en Dieu et II m'épargnera (Il a de m'épargner).
4 A chuva continuou a cair e a água subia rodeando a casa.
O homem já tinha água pelos joelhos.
La pluie continua à tomber et l'eau montait, entourant la maison.
L'homme avait déjà l'eau à hauteur des (par les) genoux.
5 Os bombeiros foram lá duas vezes de barco e tentaram convencê-lo a partir.
Mas ele sempre recusava, dizendo-lhes:
Les pompiers y allèrent deux fois en (de) bateau et essayèrent de le convaincre de partir.
Mais il refusait toujours en leur disant :
6 Creio em Deus e Ele salvar-me-á desta aflição. (3) Je crois en Dieu et II me sauvera dans cette affliction.
7 A inundação era tal que o homem teve de se refugiar no telhado de casa. L'inondation était telle que l'homme dut se réfugier sur (dans) le toit de la maison.
8 Um helicóptero sobrevoou a casa e lançou-lhe uma escada de corda
para que ele pudesse escapar.
Mas o homem manteve-se inabalável.
A sua fé em Deus era imensa. (4)
Un hélicoptère survola la maison et lui jeta une échelle de corde
pour qu'il puisse (pusse) [s'] échapper.
Mais l'homme resta (se maintint) inébranlable.
(La) sa foi en Dieu était immense.
  (continua) (à suivre)

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Choveu tanto naquela aldeia que os habitantes tiveram de ser evacuados. Il a tant plu dans ce village que les habitants ont dû être évacués.
2 Mas um deles não quis abandonar a sua casa apesar da insistência dos outros. Mais l'un d'eux n'a pas voulu abandonner sa maison, malgré l'insistance des autres.
3 Ele tinha fé em Deus e pensava que seria poupado. Il avait foi en Dieu et pensait qu'il serait épargné.
4 Quando a chuva já lhe chegava aos joelhos os bombeiros quiseram levá-lo. Lorsque la pluie lui arrivait (déjà) aux genoux, les pompiers ont voulu l'emmener.
5 Mas ele dizia; Deus há-de poupar-me! Mais il disait : "Dieu m'épargnera !".
6 Por fim refugiou-se no telhado da casa dizendo: Hei-de salvar-me! A la fin il s'est réfugié sur le toit de la maison en disant : "Je serai sauvé" (je me sauverai).
7 Lançaram-lhe uma escada mas ele recusou-se a partir. On lui a lancé une échelle, mais il s'est refusé à partir.

1 Recusou-se: s'est refusé ou se refusa, passé de recusar, conjugué avec le pronom réflexif.
Revoyons toute la conjugaison:
recusei-me, recusaste-te, recusou-se, recusámo-nos, recusaram-se.
2

Há-de poupar-me: m'épargnera, forme spéciale du futur construit avec le verbe haver qui traduit une nuance d'espoir ou d'intention.
Exemples:
hei-de ir a Nova York: j'irai (un jour, je l'espère) à New York;
hei-de vingar-me: je me vengerai (j'en ai l'intention);
Deus há-de salvar-me: Dieu me sauvera (j'en ai l'espoir).

3

Deus salvar-me-á: Dieu me sauvera, futur de salvar: sauver, conjugué avec un pronom (me).
Comme pour le conditionnel, le pronom est placé entre le radical et la terminaison (voir leçon 57, note 2). Voyons la conjugaison réflexive complète:
salvar-me-ei, salvar-te-ás, salvar-se-á, salvar-nos-emos, sal-var-vos eis, salvar-se-ão.

4

Pudesse: pût, imparfait du subjonctif de poder.
Pudesse, pudesses, pudesse, pudéssemos, pudessem.
Manteve-se, passe de manter: maintenir (conjugaison réflexive - cf. note 1).
Ce verbe se conjugue comme ter:
mantive-me, mantiveste-te, manteve-se, mantivemo-nos, mantiveram-se.

   
  p135