Português | Portugais | |
QUINQUAGÉSIMA OITAVA (58a) LIÇÃO | CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON | |
Pequenas notícias | Faits divers (petites nouvelles) | |
1 | Uma chuva torrencial abateu-se sobre
uma pequena aldeia do Norte de Portugal. A população teve de ser evacuada. |
[Un jour], une pluie torrentielle
s'abattit sur un petit village du nord du Portugal. La population dut être évacuée. |
2 | Mas um dos habitantes recusou-se a sair de sua casa. (1) | Mais l'un des habitants se refusa à sortir de chez lui (sa maison). |
3 | Dizia: Tenho fé em Deus e Ele há-de poupar-me. (2) | II disait : j'ai foi en Dieu et II m'épargnera (Il a de m'épargner). |
4 | A chuva continuou a cair e a água subia
rodeando a casa. O homem já tinha água pelos joelhos. |
La pluie continua à tomber et l'eau
montait, entourant la maison. L'homme avait déjà l'eau à hauteur des (par les) genoux. |
5 | Os bombeiros foram lá duas vezes de
barco e tentaram convencê-lo a partir. Mas ele sempre recusava, dizendo-lhes: |
Les pompiers y allèrent deux fois en
(de) bateau et essayèrent de le convaincre de partir. Mais il refusait toujours en leur disant : |
6 | Creio em Deus e Ele salvar-me-á desta aflição. (3) | Je crois en Dieu et II me sauvera dans cette affliction. |
7 | A inundação era tal que o homem teve de se refugiar no telhado de casa. | L'inondation était telle que l'homme dut se réfugier sur (dans) le toit de la maison. |
8 |
Um helicóptero sobrevoou a casa e lançou-lhe uma escada
de corda para que ele pudesse escapar. Mas o homem manteve-se inabalável. A sua fé em Deus era imensa. (4) |
Un hélicoptère survola la maison et
lui jeta une échelle de corde pour qu'il puisse (pusse) [s'] échapper. Mais l'homme resta (se maintint) inébranlable. (La) sa foi en Dieu était immense. |
(continua) | (à suivre) |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Choveu tanto naquela aldeia que os habitantes tiveram de ser evacuados. | Il a tant plu dans ce village que les habitants ont dû être évacués. |
2 | Mas um deles não quis abandonar a sua casa apesar da insistência dos outros. | Mais l'un d'eux n'a pas voulu abandonner sa maison, malgré l'insistance des autres. |
3 | Ele tinha fé em Deus e pensava que seria poupado. | Il avait foi en Dieu et pensait qu'il serait épargné. |
4 | Quando a chuva já lhe chegava aos joelhos os bombeiros quiseram levá-lo. | Lorsque la pluie lui arrivait (déjà) aux genoux, les pompiers ont voulu l'emmener. |
5 | Mas ele dizia; Deus há-de poupar-me! | Mais il disait : "Dieu m'épargnera !". |
6 | Por fim refugiou-se no telhado da casa dizendo: Hei-de salvar-me! | A la fin il s'est réfugié sur le toit de la maison en disant : "Je serai sauvé" (je me sauverai). |
7 | Lançaram-lhe uma escada mas ele recusou-se a partir. | On lui a lancé une échelle, mais il s'est refusé à partir. |
1 |
Recusou-se: s'est refusé ou se refusa, passé
de recusar, conjugué avec le pronom réflexif. Revoyons toute la conjugaison: recusei-me, recusaste-te, recusou-se, recusámo-nos, recusaram-se. |
2 |
Há-de poupar-me: m'épargnera,
forme spéciale du futur construit avec le verbe haver qui traduit
une nuance d'espoir ou d'intention. |
3 |
Deus salvar-me-á: Dieu me
sauvera, futur de salvar: sauver, conjugué avec un pronom (me).
|
4 |
Pudesse: pût, imparfait du
subjonctif de poder. |
p135 |