Português | Portugais | |
QUINQUAGÉSIMA SEXTA
(56a) LIÇÃO QUINQUAGÉSIMA SÉTIMA (57a) LIÇÃO |
CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON |
|
Anúncios | [Petites] annonces | |
1 | Preciso urgentemente de uma empregada
que saiba cozinhar, lavar a roupa e passá-la a ferro. (1) |
J'ai besoin d'urgence d'une domestique (employée) qui sache cuisiner, laver le linge et le repasser (à fer). |
2 | Mas tu já tens uma empregada... | Mais tu as déjà une domestique... |
3 | Não me fales disso. Fui obrigada a despedi-la ontem. |
Ne m'en parle pas. J'ai été forcée de (obligée à) la congédier hier. |
4 | Por que é que não procuras outra nas
páginas de anúncios dos jornais? Ou, então, põe tu mesma um anúncio. |
Pourquoi est-ce que tu n'en (ne)
cherches pas une autre dans les pages annonces des journaux ? Ou alors, mets toi-même une petite annonce. |
5 | Se servisse de alguma coisa fá-lo-ia.
Mas não serve de nada. A última vez que o fiz obtive o resultado que se viu: arranjei esta rapariga que não sabia fazer absolutamente nada. Tive de pô-la na rua. (2) (3) (4) |
Si ça servait à quelque chose, je le
ferais. Mais ça ne sert à rien. La dernière fois que je l'ai fait, j'ai obtenu le résultat qu'on a vu : j'ai trouvé (arrangeai) cette fille qui ne savait absolument rien faire. J'ai dû (eus de) la mettre à la porte (dans la rue). |
6 | Zangaste-te com ela? | Est-ce que tu t'es fâchée avec elle ? |
7 |
Era muito desleixada. Calcula que tinha a lata de lavar a roupa numa panela e pô-la a secar no forno do fogão! |
Elle était très négligente. Figure-toi (calcule) qu'elle avait le culot (fer-blanc) de laver le linge dans une marmite et de le mettre à sécher dans le four de la cuisinière ! |
8 |
Ah! então é por isso que, no outro dia, quando fui jantar a tua casa, encontrei um botão na sopa! |
Ah ! alors c'est pour (par) ça que
l'autre jour, quand je suis allé dîner chez toi, j'ai trouvé un bouton dans la soupe ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ela precisava de uma empregada que soubesse cozinhar. | Elle avait besoin d'une employée de maison qui sache (sût) cuisiner. |
2 | Foi obrigada a despedir a primeira e a pôr na rua a segunda. | Elle a été obligée de donner congé à la première et de mettre à la porte la deuxième. |
3 | Uma não sabia fazer nada e a outra lavava a roupa na panela da sopa. | L'une ne savait rien faire et l'autre lavait le linge dans la marmite de la soupe. |
4 | Se servisse de alguma coisa púnhamos um anúncio. | Si ça servait à quelque chose, nous mettrions une annonce. |
5 | Fá-lo-íamos se fosse necessário mas não serve de nada. | Nous le ferions si c'était nécessaire, mais cela ne sert à rien. |
6 | Ela não queria lavar a roupa nem passá-la a ferro nem pô-la a secar. | Elle ne voulait pas laver le linge ni le repasser ni le mettre à sécher. |
7 | Eu não quero empregadas que não saibam cozinhar e que sejam desleixadas. |
Je ne veux pas d'employées de maison qui ne sachent cuisiner et qui soient négligentes. |
1 |
Que saiba (présent du subjonctif
de saber): qui sache - |
2 |
Fá-lo-ia: je le ferais. |
3 |
Fiz: j'ai fait. |
4 |
Pô-la: la mettre. Souvenez-vous de la transformation subie par l'infinitif devant le pronom a: pôr + a = pô-la. La même chose pour passá-la (passer + a) et pour despedi-la (despedir + a). |
p133 |