IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA QUINTA (55a) LIÇÃO CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
  A Feira da Ladra (1) Le marché aux puces (de la voleuse)
     
1 O senhor procura alguma coisa? Vous cherchez quelque chose ?
2 Sim, mas ainda não sei bem o que quero...
Se fosse para mim era fácil, mas é para dar uma prenda. (2)
Oui, mais je ne sais pas bien ce que je veux...
Si c'était (fût) pour moi, ce serait (était) facile, mais c'est pour faire (donner) un cadeau.
3 Uma antiguidade? Une antiquité ?
4 Se for autêntica e barata estou interessado.
Se a senhora tivesse, por exemplo,
uma peça oriental qualquer,
não tinha de procurar mais nada. (3)
Si elle était authentique et bon marché, je serais
(suis) intéressé.
Si vous aviez (eût), par exemple, une pièce orientale quelconque,
je n'aurais plus rien à chercher (je n'avais à chercher plus rien).
5 Tenho aqui umas porcelanas chinesas.
Se tivesse chegado mais cedo havia um serviço de chá da época Ping,
mas acabei agora mesmo de o vender. (4) (5)
J'ai ici des porcelaines chinoises.
Si vous étiez (eût) arrivé plus tôt... il y avait un service à (de) thé de l'époque Ping,
mais je viens à l'instant (maintenant même) de le vendre.
6 Ping? Nunca ouvi falar de tal época...
Quanto é que custa aquele açucareiro azul ali ao fundo?
Ping ? Je n'ai jamais entendu parler d'une telle époque...
C'est combien ce sucrier bleu là-bas au fond?
7 Esse aí é ainda mais antigo. Pertence à época Pong.
Se fosse rica quem ficava com ele era eu. (6)
Celui-là est encore plus ancien. Il appartient à  l'époque Pong.
Si j'étais riche, celle qui le garderait, ce serait moi (si je fusse riche, qui restait avec lui serais-je).
8 Pong? Ping?
A senhora acabou de me dar uma grande ideia: o que eu vou oferecer é um jogo de ping-pong!
Pong ? Ping ?
Vous venez de me donner une grande idée : ce que je vais offrir, c'est un jeu de Ping-Pong !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Procuro uma prenda para dar a uma amiga. Je cherche un cadeau à offrir à une amie.
2 O senhor sabe bem o que quer? Vous savez bien ce que vous voulez ?
3 Ainda não sei bem, mas quero uma coisa autêntica e barata. Je ne sais pas encore bien, mais je veux quelque chose d'authentique et bon marché.
4 Se estiver interessado numa peça oriental pode escolher. Si vous êtes intéressé par une pièce orientale, vous pouvez choisir.
5 Se tivesse umas porcelanas chinesas eu estava interessado. Si vous aviez des porcelaines chinoises, je serais intéressé.
6 Acabaram de se vender.
Se o senhor tivesse cá estado eram para si.
Elles viennent d'être vendues.
Si vous aviez été ici, elles auraient été (seraient) pour vous.
7 Se não se tivessem vendido ainda cá estavam. Si elles n'avaient pas été vendues, elles seraient encore là (ici).
8 Se o açucareiro for barato e antigo eu fico com ele. Si le sucrier est bon marché et ancien, je le garde (reste avec lui).
9 Se fosse barato não era antigo. S'il était bon marché, il ne serait pas ancien.
10 Se não tivesse custado tão caro dava-lho. S'il n'avait pas coûté aussi cher, je vous le donnerais.

1

Feira da Ladra, littéralement "foire de la voleuse", est le marché aux puces de Lisbonne, situé en plein cœur de la vieille ville, au Campo de Santa Clara, vers le vieux quartier d'Alfama, avec le Tage en toile de fond. A cet endroit, Lisbonne est plus méditerranéenne qu'ailleurs. Les gens les plus divers s'y côtoient: en plus des vendeurs habituels, au teint brûlé par le soleil, des jeunes viennent occasionnellement y vendre leurs "fringues" (roupas), leurs "bouquins" (livros), ou même de vieux objets soustraits au "trésor" parental.
Les collectionneurs y trouvent des timbres (selos), des monnaies (moedas), des cartes postales (postais) anciennes et étonnantes.
Si l'on dispose d'un peu d'argent, on peut trouver de belles dentelles (rendas) et broderies (bordados), de beaux plats (travessas) anciens, et des objets de bronze. Pour faire des affaires à petit prix, il faut fouiller par terre dans les innombrables tas de vêtements pas toujours attirants à première vue. Le marchandage est de mise, mais pas plus qu'ailleurs, et encore pas partout. En haut du marché, dans une vieille tasca (taverne, troquet) aux tables carrées, couvertes de pierre lourde, on peut calmer sa soif avec une bonne bière, des petits fromages - à moins que l'on ne préfère les fritures qui parfument l'atmosphère - ou avec de belles crevettes (camarões) que vend certains jours une immense dame en noir. Devant, c'est le royaume des Gitans: ils vendent du neuf - comme ils le font un peu partout aux carrefours de la ville: camisolas (tee-shirts), calças (pantalons), saias (jupes), camisas (chemises en coton). L'animation est à son comble. Lorsqu'on a enfin pu se résoudre à partir, on descend doucement, de ruelles en marches, vers Alfama, ou bien on remonte pour prendre le tram qui vous ramène - comme une vraie montagne russe - au centre de la ville.

2 Se fosse: si c'était.
3

Se for, futuro do conjuntivo (futur du subjonctif) de ser: si elle est (à l'avenir, je ne le sais pas encore), si elle s'avère être.

4 Se tivesse chegado: si vous étiez arrivé(e), mais que perfeito do conjuntivo (plus-que-parfait du subjonctif) de chegar.
Remarquez que havia: il y avait, est à l'imparfait.
Relisez les notes 4 et 5 de la leçon 54.
5 Acabei de o vender: je viens de le vendre (littéralement: j'ai fini de le vendre) exprime un passé tout proche. Équivalent de acabo de o vender, au présent, que vous connaissez déjà.
6 Ficava com ele: je le garderais, je resterais avec lui.
Souvenez-vous que, bien que le conditionnel (n')existe en portugais, c'est l'imparfait que l'on utilise dans la plupart des cas.
   
  p127