Português | Portugais | |
QUINQUAGÉSIMA QUARTA (54a) LIÇÃO | CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
A travessia do Tejo | La traversée du Tage | |
1 | O que é que te aconteceu? Estás todo encharcado! (1) |
(Le) qu'est-ce qui t'est arrivé ?
Tu es tout trempé ! |
2 | Se tivesses atravessado o Tejo como eu, também estavas. (2) | Si tu avais (eusses) traversé le
Tage comme moi, tu [le] serais (étais) aussi. |
3 | Atravessaste-o a nado? | Tu l'as traversé à [la] nage ? |
4 | Não, de cacilheiro. Mas havia ondas enormes, vento e, ainda por cima, chovia a potes. Era como se estivéssemos no mar alto. (3) |
Non, en ferry-boat. Mais il y avait des vagues énormes, du vent et, par-dessus le marché, il pleuvait à verse (cruches). C'était comme si nous étions (fussions) en haute mer. |
5 | Ena, pá! E não tinhas gabardina? Nem sequer um guarda-chuva? |
Mon Dieu ! Et tu n'avais pas
d'imperméable ? Ni même un parapluie ? |
6 | Nada. Apenas a minha coragem indomável. | Rien. Seulement (à peine) mon courage indomptable. |
7 | Se ficasses enjoado era pior. (4) | Si tu avais (restasses) le mal de
mer (écœuré), ce serait (était) pire encore. |
8 | Um descendente dos grandes navegadores nunca enjoa. | Un descendant des grands navigateurs n'a jamais le mal de mer. |
9 |
Isso é o que tu julgas. Se tivesses embarcado com o Vasco da Gama para a Índia, ias ver... Mas por que é que não passaste a ponte de carro? (5) |
Ça c'est ce que tu crois (juges).
Si tu avais (eusses) embarqué avec Vasco da Gama pour [I'] Inde, tu aurais vu (allais voir)... Mais pourquoi est-ce que tu n'as pas passé le pont en (de) voiture ? |
10 | Porque não tenho carro. | Parce que je n'ai pas de voiture. |
11 | Se eu soubesse que havia um temporal tinha atravessado a ponte mesmo a pé! (6) | Si j'avais su (susse) qu'il y avait une tempête, j'aurais (avais) traversé le pont, même à pied ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Se ele não tivesse atravessado o Tejo de barco não estava encharcado. | S'il n'avait pas traversé le Tage en bateau, il ne serait pas trempé. |
2 | Se tivessem ido de automóvel passavam
pela ponte; mas não foram. |
S'ils étaient allés en voiture, ils
seraient passés (passeraient) par le pont ; mais ils ne l'ont pas fait. |
3 | Se tu tivesses sabido que chovia tinhas trazido o guarda-chuva. | Si tu avais su qu'il pleuvait, tu aurais apporté ton (le) parapluie. |
4 | Se tivéssemos trazido o guarda-chuva não ficávamos molhados. | Si nous avions apporté le parapluie, nous n'aurions (serions) pas été trempés. |
5 | Se eu soubesse que ficava enjoado não apanhava o barco. | Si je savais que j'aurais le mal de mer (serais écœuré), je ne prendrais pas le bateau. |
6 | Se estivessem em casa não apanhavam chuva. | Si vous étiez à la maison, vous n'attraperiez pas la pluie. |
7 | Se fossem prudentes não vinham de barco. | S'ils étaient prudents, ils ne viendraient pas en bateau. |
8 | Se atravessassem a ponte e conduzissem devagar não enjoavam. | S'ils traversaient le pont et conduisaient lentement, ils n'auraient pas mal au cœur (n'écœureraient pas). |
1 |
O que é que?: qu'est-ce que...,
|
2 |
Se tivesses atravessado: si tu avais traversé: mais que perfeito do conjuntivo (plus-que-parfait du subjonctif) de atravessar. |
3 | Cacilheiro, de Cacilhas, en face de Lisbonne, est le bateau qui fait la traversée du Tage, déposant sur l'autre rive passagers et véhicules. |
4 |
Ficar enjoado, enjoar: avoir le
mal de mer, avoir mal au cœur, être écœuré. |
5 | Se tivesses embarcado,
plus-que-parfait de embarcar, s'embarquer. Notez que le verbe de la principale - ias ver- n'est pas composé et reste le même que si l'on utilisait l'imparfait du subjonctif. Exemple: se embarcasses ias ver: si tu t'embarquais, tu verrais (irais voir); se tivesses embarcado ias ver: si tu t'étais embarqué, tu aurais vu. Nous reparlerons de ce problème assez délicat! |
6 |
Se eu soubesse: si je savais, si
j'avais su, à l'imperfeito do conjuntivo (imparfait du
subjonctif) de saber. Soubesse, soubesses, soubesse,
soubéssemos, soubessem. |
p124 |