IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA QUARTA (54a) LIÇÃO CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  A travessia do Tejo La traversée du Tage
     
1 O que é que te aconteceu?
Estás todo encharcado! (1)
(Le) qu'est-ce qui t'est arrivé ?
Tu es tout trempé !
2 Se tivesses atravessado o Tejo como eu, também estavas. (2) Si tu avais (eusses) traversé le Tage comme moi,
tu [le] serais (étais) aussi.
3 Atravessaste-o a nado? Tu l'as traversé à [la] nage ?
4 Não, de cacilheiro.
Mas havia ondas enormes, vento e, ainda por cima, chovia a potes.
Era como se estivéssemos no mar alto. (3)
Non, en ferry-boat.
Mais il y avait des vagues énormes,
du vent et, par-dessus le marché, il pleuvait à verse (cruches).
C'était comme si nous étions (fussions) en haute mer.
5 Ena, pá! E não tinhas gabardina?
Nem sequer um guarda-chuva?
Mon Dieu ! Et tu n'avais pas d'imperméable ?
Ni même un parapluie ?
6 Nada. Apenas a minha coragem indomável. Rien. Seulement (à peine) mon courage indomptable.
7 Se ficasses enjoado era pior. (4) Si tu avais (restasses) le mal de mer (écœuré),
ce serait (était) pire encore.
8 Um descendente dos grandes navegadores nunca enjoa. Un descendant des grands navigateurs n'a jamais le mal de mer.
9 Isso é o que tu julgas.
Se tivesses embarcado com o Vasco da Gama para a Índia, ias ver...
Mas por que é que não passaste a ponte de carro? (5)
Ça c'est ce que tu crois (juges).
Si tu avais (eusses) embarqué avec Vasco da Gama pour [I'] Inde, tu aurais vu (allais voir)...
Mais pourquoi est-ce que tu n'as pas passé le pont en (de) voiture ?
10 Porque não tenho carro. Parce que je n'ai pas de voiture.
11 Se eu soubesse que havia um temporal tinha atravessado a ponte mesmo a pé! (6) Si j'avais su (susse) qu'il y avait une tempête, j'aurais (avais) traversé le pont, même à pied !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Se ele não tivesse atravessado o Tejo de barco não estava encharcado. S'il n'avait pas traversé le Tage en bateau, il ne serait pas trempé.
2 Se tivessem ido de automóvel passavam pela ponte;
mas não foram.
S'ils étaient allés en voiture, ils seraient passés (passeraient) par le pont ;
mais ils ne l'ont pas fait.
3 Se tu tivesses sabido que chovia tinhas trazido o guarda-chuva. Si tu avais su qu'il pleuvait, tu aurais apporté ton (le) parapluie.
4 Se tivéssemos trazido o guarda-chuva não ficávamos molhados. Si nous avions apporté le parapluie, nous n'aurions (serions) pas été trempés.
5 Se eu soubesse que ficava enjoado não apanhava o barco. Si je savais que j'aurais le mal de mer (serais écœuré), je ne prendrais pas le bateau.
6 Se estivessem em casa não apanhavam chuva. Si vous étiez à la maison, vous n'attraperiez pas la pluie.
7 Se fossem prudentes não vinham de barco. S'ils étaient prudents, ils ne viendraient pas en bateau.
8 Se atravessassem a ponte e conduzissem devagar não enjoavam. S'ils traversaient le pont et conduisaient lentement, ils n'auraient pas mal au cœur (n'écœureraient pas).

1

O que é que?: qu'est-ce que...,
forme très courante et familière de poser une question, peut se réduire à que é que ou, simplement à que.
Exemples:
que fizeste?: qu'as-tu fait?, qu'est-ce que tu as fait?;
que é que fizeste?: qu'est-ce que tu as fait?;
o que é que fizeste?: qu'est-ce que tu as fait?

2

Se tivesses atravessado: si tu avais traversé: mais que perfeito do conjuntivo (plus-que-parfait du subjonctif) de atravessar.

3 Cacilheiro, de Cacilhas, en face de Lisbonne, est le bateau qui fait la traversée du Tage, déposant sur l'autre rive passagers et véhicules.
4

Ficar enjoado, enjoar: avoir le mal de mer, avoir mal au cœur, être écœuré.
Exemples: ele enjoa de automóvel: il a mal au cœur en voiture;
eu enjoei durante a travessia: j'ai eu le mal de mer pendant la traversée;
fiquei enjoado com tantos bolos: j'ai été écœuré avec tous ces gâteaux.

5 Se tivesses embarcado, plus-que-parfait de embarcar, s'embarquer.
Notez que le verbe de la principale - ias ver- n'est pas composé et reste le même que si l'on utilisait l'imparfait du subjonctif.
Exemple: se embarcasses ias ver: si tu t'embarquais, tu verrais (irais voir);
se tivesses embarcado ias ver: si tu t'étais embarqué, tu aurais vu.
Nous reparlerons de ce problème assez délicat!
6

Se eu soubesse: si je savais, si j'avais su, à l'imperfeito do conjuntivo (imparfait du subjonctif) de saber. Soubesse, soubesses, soubesse, soubéssemos, soubessem.
Tinha atravessado, plus-que-parfait de atravessar: traverser, à la première personne du singulier.
Ici c'est le cas inverse de celui signalé dans la note précédente qui se produit.
La conditionnelle est à l'imparfait du subjonctif et la principale au plus-que-parfait.
L'accord rigoureux aurait été: se eu tivesse sabido... tinha atravessado: si j'avais su... j'aurais traversé;
ou alors: se eu soubesse... atravessava: si je savais... je traverserais.
Mais le portugais exige seulement que l'un des verbes marque le temps.

   
  p124