IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA TERCEIRA (53a) LIÇÃO CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Se cá nevasse fazia-se cá ski (1) S'il neigeait ici, on ferait du ski
     
1 Se te parecesses com o Marlon Brando,
casava-me contigo. (2)
Si tu (te) ressemblais (ressemblasses) à Marlon Brando, je me marierais (mariais) avec toi.
2 Se tu fosses como a Marilyn Monroe,
eu também fazia esse sacrifício...
Si tu étais (fusses) comme (la) Marilyn Monroe, moi aussi je ferais (faisais) ce sacrifice...
3 Se me penteasse assim, ficava igual a ela. Si je me coiffais (peignasse) comme ça (ainsi), je lui ressemblerais [énormément] (restais égale à elle).
4 E se eu deixasse crescer o bigode,
as pessoas na rua confundiam-me com ele.
Et si je laissais (laissasse) pousser (grandir) ma (la) moustache,
les gens dans la rue me prendraient pour (confondaient avec) lui.
5 Mas ele não tem bigode... Mais il n'a pas de moustache...
6 Pois não, mas se tivesse parecia-se comigo. Pas du tout (donc non), mais s'il [en] avait (eusse),
il me (se) ressemblerait (ressemblait) (avec moi).
7 Estás a divertir-te à minha custa...
mas se tivesse sorte,
podia tornar-me numa artista de cinema. (4)
Tu t'amuses (es à t'amuser) à mes dépens...
mais si j'avais (eusse) de la chance,
je pourrais (pouvais) devenir une star (artiste de cinéma).
8 E se eu tivesse rodas, era um autocarro. Et si j'avais (eusse) des roues, je serais (étais) un autobus.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Se eu me parecesse com a Marilyn Monroe ele fazia grandes sacrifícios. Si je ressemblais à Marilyn Monroe, il ferait de grands sacrifices.
2 Se ela se penteasse como a Jean Seberg ficava muito bem. Si elle se coiffait comme Jean Seberg, elle serait très bien.
3 Se ele deixasse crescer o bigode as pessoas confundiam-no comigo. S'il [se] laissait pousser la moustache, les gens le confondraient avec moi.
4 Se ele tivesse bigode parecia-se com o irmão. S'il avait une moustache, il ressemblerait à son frère.
5 Se ele estivesse a divertir-se ela não gostava. S'il était en train de s'amuser, elle n'aimerait pas.
6 Se nos divertíssemos à tua custa éramos imperdoáveis. Si nous nous amusions à tes dépens, nous serions impardonnables.
7 Se amanhã nevasse íamos fazer ski. Si demain il neigeait, nous irions faire du ski.
8 Se fôssemos artistas fazíamos belas obras. Si nous étions artistes, nous ferions de belles œuvres.

1

Se cá nevasse fazia-se cá ski (littéralement: si ici il neigeait, on ferait ici du ski):
c'est une phrase que l'on dit pour s'amuser en prétendant que c'est du russe.
Elle peut aussi servir à ramener sur terre une discussion trop hypothétique en la tournant en dérision.
Se nevasse: s'il neigeait: c'est l'imparfait du subjonctif de nevar, verbe impersonnel comme chover: pleuvoir;
rappelez-vous que l'imparfait du subjonctif traduit l'imparfait de l'indicatif français dans une proposition conditionnelle.
Fazia-se ski: on ferait du ski.
Ici c'est la particule se qui accompagne le verbe impersonnel.
D'autres exemples: fala-se português: on parle portugais;
dança-se: on danse; caminha-se para uma crise: on va (chemine) vers une crise;
isso não se faz: cela ne se fait pas;
isso não se diz: on ne dit pas cela, on ne doit pas dire cela, ça ne se dit pas.

2 Se te parecesses, imparfait du subjonctif de parecer-se: ressembler, à la deuxième personne du singulier.
On dit plus couramment ser parecido: ressembler, toujours avec la préposition corn.
Exemples: és parecido com o Gary Cooper: tu ressembles à Gary Cooper;
ela é parecida com a Vivien Leigh: elle ressemble à Vivien Leigh.
Ou encore ele parece o Frankenstein: il ressemble à Frankenstein;
ela parece uma serpente: elle ressemble à un serpent, elle a l'air d'un serpent..
3 Se tivesse, imparfait du subjonctif de ter:
tivesse, tivesses, tivesse, tivéssemos, tivessem.
4 Tornar-me: devenir, me transformer en.
Retenez ce verbe réfléchi.
Exemples: ela tornouse célebre: elle est devenue célèbre;
ele tornou-se desagradável: il est devenu désagréable;
a situação tornou-se difícil: la situation est devenue difficile.
   
  p122